La mayoría de los servicios proporcionados por el Departamento tienen un carácter permanente. | UN | ومعظم الخدمات التي توفرها اﻹدارة ذات طابع استمراري. |
Los conflictos armados que afectan a la región tienen un carácter destructivo e inhumano. | UN | نؤكد أن النزاعات المسلحة الجارية في المنطقة ذات طابع مدمر ولاإنساني. |
A su juicio, al Grupo de Trabajo le corresponde decidir cuáles son las propuestas que tienen un carácter sustantivo y cuáles son de redacción. | UN | ويرى وفد تركيا أن من اختصاص الفريق العامل أن يحدد المقترحات التي تعتبر ذات طبيعة موضوعية والمقترحات التي تتعلق بالصياغة. |
Somos conscientes de que todos los derechos humanos y las libertades fundamentales tienen un carácter universal y son un derecho innato de todos los seres humanos. | UN | إننا ندرك أن جميع حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية ذات طبيعة عالمية وحق مكتسب بالميلاد لجميع بني البشر. |
La utilidad de una reunión de este tipo se ve fortalecida por el hecho de que los problemas de migración tienen un carácter no solamente nacional sino igualmente regional. | UN | ومما يزيد من جدوى مثل هذا المؤتمر، أن مشاكل الهجرة لا تتسم بطابع وطني فحسب، بل تتسم أيضا بطابع إقليمي وعالمي. |
Además, las observaciones formuladas en los párrafos siguientes por la Relatora Especial tienen un carácter preliminar y deben detallarse más en el futuro. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الملاحظات التي أبدتها المقررة الخاصة فيما يلي لها طابع أولي، ويلزم مواصلة بلورتها. |
Tales delitos tienen un carácter lo suficientemente masivo y sistemático, como para ser calificados de crimen de lesa humanidad. | UN | وتكتسي هذه الجرائم، فيما يبدو، طابعا شاملا ومنتظما بما يكفي لوصفها بأنها جريمة ضد اﻹنسانية. |
Las obligaciones que se derivan de esas normas atañen a la comunidad de Estados en su conjunto o bien tienen un carácter normativo. | UN | وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري. |
Dado que las nuevas amenazas tienen un carácter mundial, debería permitirse que continúe en la Conferencia todo país que lo desee. | UN | وبما أن الأخطار الجديدة التي تهددنا هي ذات طابع عالمي، ينبغي السماح بالمشاركة في المؤتمر لأي بلد يرغب في ذلك. |
Si bien son plenamente conscientes de que los puestos en las Naciones Unidas tienen un carácter internacional, consideran que la Organización, como empleador modelo que se preocupa por su personal, debería tener en cuenta esos problemas. | UN | ومع أنهم يدركون تمام الإدراك أن الوظائف في الأمم المتحدة هي ذات طابع دولي، فإنهم يشعرون أنه ينبغي للأمم المتحدة، كرب عمل نموذجي يهتم بمصلحة العاملين لديه، أن تعالج هذه المسائل. |
Sin embargo, esos resultados tienen un carácter normativo, al igual que los documentos finales de las anteriores conferencias internacionales. Esto hace que la aplicación resulte difícil para la comunidad internacional. | UN | إلا أن وثائق النتائـج ذات طابع معيـاري، وهي بذلك تشبـه إلى حـد بعيـد وثائق المؤتمرات الدولية السابقة، مما يعني أن التنفيذ صعب على المجتمع الدولي. |
:: Puesto que el nombramiento de duración limitada estaba concebido inicialmente para actividades limitadas en el tiempo y las misiones establecidas tienen un carácter de más largo plazo, dicho nombramiento no se ha utilizado en las misiones establecidas | UN | :: وبما أن الغرض أصلا من التعيين المحدود المدة استخدامه للأنشطة المحدودة من الناحية الزمنية، وبما أن البعثات الثابتة ذات طبيعة طويلة الأجل، فإن التعيين المحدود المدة لم يُستخدم قط في البعثات الثابتة. |
Estas funciones tienen un carácter operacional permanente, sin embargo la conversión de las plazas de personal temporario general a puestos se ha aplazado hasta que se evalúen los resultados de la revisión estructural de las TIC. | UN | وهذه المهام ذات طبيعة تشغيلية جارية، إلا أن تحويل هذه الوظائف الممولة من المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف ثابتة قد تأجل حتى تقيم نتائج الاستعراض الهيكلي المقرر لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
No todas las actividades correspondientes a los proyectos de cooperación técnica ni todos los seminarios o cursos prácticos que se realizan en la Secretaría tienen un carácter operacional. | UN | فليست جميع اﻷنشطة الواردة في اطار مشاريع التعاون التقني ولا جميع الحلقات الدراسية أو التدريبية التي تجرى في اﻷمانة العامة ذات طبيعة تنفيذية. |
Ha aumentado el número de instrumentos internacionales en esta esfera, pero la mayoría tienen un carácter voluntario. | UN | وهنالك عدد متزايد من الصكوك الدولية في هذا المجال، إلا أن غالبيتها تتسم بطابع طوعي. |
El Estado Parte considera que estas alegaciones tienen un carácter general y que los recursos internos no han sido agotados al respecto. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المزاعم تتسم بطابع عام وأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد في هذا الصدد. |
De ellos, 96 tienen un carácter político, ya que se refieren a miembros de organizaciones populares o a sus allegados y, por lo menos en un caso, a un magristrado y a su hermano. | UN | ومن أصل هذا العدد، هناك ٩٦ حالة تتسم بطابع سياسي: وهي حالات تتعلق بأعضاء المنظمات الشعبية أو أقاربهم، وفي حالة واحدة على اﻷقل بقاض وشقيقه. |
Las relaciones entre las Naciones Unidas y la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), tienen un carácter progresivo, tal como muestra el hecho de que ambas organizaciones hayan establecido mecanismos institucionales concretos de actuación conjunta a distintos niveles. | UN | وقال إن العلاقات بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لها طابع تقدمي، فقد أقامت هاتان الهيئتان أشكالا تنظيمية محددة من العمل المشترك على مستويات مختلفة. |
Las sanciones económicas impuestas por los Estados Unidos contra Cuba tienen un carácter extraterritorial que es contrario al derecho internacional, a los principios, objetivos y las normas del comercio internacional, y al principio de la liberalización del comercio que preconizan los propios Estados Unidos. | UN | إن الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا لها طابع يتجاوز حدود تلك الدولة ويتحدى القانون الدولي ومبادئ التجارة الدولية وأهدافها وقواعدها. وهي تتناقض أيضا مع مبدأ تحرير التجارة الذي تدعو إليه الولايات المتحدة نفسها. |
El rápido desarrollo del comercio y de las relaciones económicas internacionales, la libertad de movimiento y la circulación de capitales, ha aumentado de forma alarmante la cantidad de delincuentes cuyas actividades tienen un carácter transfronterizo y, muy a menudo, mundial. | UN | ورأى أن النمو السريع في مجالات التجارة الدولية والعلاقات الاقتصادية، وحرية التنقل وتدفق اﻷموال، أدى إلى زيادة مخيفة في عدد المجرمين الذين تتخطى أنشطتهم حدود بلدانهم وكثيرا ما تتخذ طابعا عالميا. |
Las disposiciones del párrafo 37 del artículo IV y del artículo XIV tienen un carácter sui generis que les niega toda calidad susceptible de darles el estatuto de norma jurídica o de precedente que pueda invocarse en la negociación de futuros tratados internacionales. | UN | إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة. |
El odio y la violencia tienen un carácter genocida. | UN | كما أن الكراهية والعنف لهما طابع الإبادة الجماعية. |
En varias ocasiones la autora ha abordado estos asuntos con el Ministerio del Interior, que le ha comunicado que se están impartiendo cursos de formación, pero la autora opina que tienen un carácter demasiado general. | UN | وكانت صاحبة البلاغ قد أثارت هذه المسائل في مناسبات عدة وتلقت ردوداً من وزارة الداخلية تتعلق ببرامج التدريب الجاري تنفيذها، ولكنها تعتبر أن تلك البرامج يغلب عليها الطابع العام. |