Si no tenemos cuidado, esa situación amenaza con menoscabar toda esperanza de establecer una paz duradera en la región. | UN | وإذا لم نتسلح باليقظة، فإن الوضع يهدد بتقويض أي أمل في إحلال السلام الدائم في المنطقة. |
En todo el mundo proliferan los conflictos de diverso tipo, y en particular en el mundo en desarrollo, hipotecando así toda esperanza de desarrollo para esos países. | UN | ففي جميع أنحاء العالم تتفشى شتى أشكال النزاعات، ولا سيما في البلدان النامية، مقوضة بذلك أي أمل في التنمية لهذه البلدان. |
Tienen derecho a la paz, sin la cual toda esperanza de dignidad humana y toda esperanza de alcanzar el bienestar serían vanas y se verían amenazadas. | UN | ولهم الحق في أن يعيشوا في سلام، وبدونه سيكون أي أمل في الكرامة الإنسانية أو الرفاه أو التنمية، عبثا ومعرضا للخطر. |
19. Estos acontecimientos han frustrado toda esperanza de una repatriación organizada en gran escala ya sea a Liberia o Sierra Leona en el curso de 1994. | UN | ١٩- وقضت هذه التطورات على كل أمل في تنظيم عودة جماعية للاجئين سواء الى ليبيريا أو الى سيراليون في خلال عام ١٩٩٤. |
Pero todas esas dificultades no significan que toda esperanza de mundialización armoniosa sea una utopía. | UN | غير أن مجموع هذه الصعوبات لا يعني أبدا أن كل أمل في العولمة المنسجمة بات أمرا طوبويا. |
Te libero de toda esperanza de que algún día estemos juntos. | Open Subtitles | كلا ، إعيدي أطلق سراحك من كل الآمال بإننا سنكون معاً |
toda esperanza de recuperación económica se ve constantemente amenazada por esta falta de legalidad. | UN | ويتعرض أي أمل في تحقيق انتعاش اقتصادي لتهديد مستمر من انعدام سلطة القانون. |
Los ciudadanos de ese país todavía no han encontrado la paz y la estabilidad, sin las cuales toda esperanza de reconstrucción nacional será en vano. | UN | إذ لم يجد شعب هذا البلد بعد السلم والاستقرار، اللذين بدونهما سيتبدد أي أمل في الإعمار الوطني. |
Es más, de no mediar mecanismos internacionales, probablemente se perdería toda esperanza de uniformidad. | UN | ويبدو كذلك أنه إذا لم تُستخدم آليات دولية، فسيتعرَّض أي أمل في التوحيد للضياع. |
En este caso las autoridades han quitado a la familia de la víctima toda esperanza de que se haga justicia. | UN | وفي القضية قيد البحث، فقد حرمت السلطات أسرة الضحية من أي أمل في إحقاق العدالة. |
En este caso las autoridades han quitado a la familia de la víctima toda esperanza de que se haga justicia. | UN | وفي القضية قيد البحث، فقد حرمت السلطات أسرة الضحية من أي أمل في إحقاق العدالة. |
Paz Ahora indicó que al conceder los permisos de construcción el Gobierno estaba enterrando toda esperanza de paz. | UN | وأفادت حركة " السلام اﻵن " بأن الحكومة، عن طريق إصدار تصاريح البناء إنما تقضي على أي أمل في تحقيق السلام. |
Sin embargo, ese tipo de acción es de lo más contraproducente, dado que priva a esa persona de toda esperanza de pagar jamás la deuda, y el artículo 11 del Pacto prohíbe con razón que se encarcele a nadie meramente por su incapacidad para cumplir una obligación contractual. | UN | غير أن ذلك اﻹجراء عقيم للغاية إذ انه يحرم الفرد من أي أمل في تسديد الدين أبدا، والمادة ١١ من العهد تحظر بحكمة السجن لمجرد العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي. |
Ante problemas de seguridad de carácter tan variado, sospecho que no pocos países habrían abandonado hace tiempo toda esperanza de paz. | UN | وفي مواجهة هذه المشاكل الأمنية المتعددة الأوجه، أحسب أن هناك بلدانا ليست قليلة العدد قد تخلت منذ وقت طويل عن أي أمل في السلام. |
Es un mensaje que hace trizas toda esperanza de paz. | UN | إنها رسالة تدمر أي أمل في السلام. |
Las ideas y ambiciones que provocaron la Segunda Guerra Mundial colocaron a la humanidad al borde de perder toda esperanza de convivencia pacífica. | UN | إن الأفكار والطموحات التي أشعلت الحرب العالمية الثانية قربت البشرية من فقد كل أمل في التعايش السلمي. |
Pero los incontables años pasaron inútilmente, y la reina de la sangre empezó a perder toda esperanza de encontrar a la virgen que estaba buscando. | Open Subtitles | ولكن السنوات التي لا تعد مضت بلا جدوى وبدأت ملكة الدم في خسارة كل أمل في العثور على العذراء التي تبحث عنها |
En este contexto de una economía desastrosa, la explosión demográfica eliminó toda esperanza de romper el desequilibrio entre una tasa de crecimiento económico prácticamente nula y un crecimiento demográfico descontrolado. | UN | في هذا السياق من الاقتصاد التعس، يؤدي الانفجار السكاني الى إحباط كل أمل في إصلاح الخلل بين معدل النمو الاقتصادي الذي يكاد أن يهبط الى الصفر ومعدل النمو السكاني الذي تتعذر السيطرة عليه. |
Permitir que un Estado con capacidad nuclear " quede al margen " del tratado supone aniquilar toda esperanza de un tratado de prohibición de los ensayos nucleares de alcance mundial. | UN | والسماح لبلد واحد لديه قدرات نووية بأن يختار البقاء خارج المعاهدة من شأنه أن يقتل كل أمل في إبرام معاهدة عالمية تحظر التجارب النووية. |
Sólo tres días después, cuando la mayor parte del interior del país estaba inmerso en un baño de sangre étnico a todas luces incontenible y se había perdido toda esperanza de reconocimiento por los países donantes, se devolvió el poder al gobierno civil sin que las tropas presuntamente incontrolables opusieran objeción alguna. | UN | وبعد ثلاثة أيام فقط من ذلك، عندما كانت معظم مقاطعات البلد تعيش مذبحة عرقية لا تبدو لها نهاية، وعندما تلاشى كل أمل في قبول البلدان المانحة للوضع، أعيدت السلطة إلى الحكومة المدنية دون أن يعترض على ذلك الجنود الذين زعم أنهم خرجوا عن السيطرة. |
Te libero de toda esperanza de que algún día estemos juntos. | Open Subtitles | أطلق سراحك من كل الآمال بإننا سنكون معاً |
Mira, su táctica es rodearnos, cortando toda esperanza de escapar, luego nos masacran sin piedad. | Open Subtitles | أترى , مُناورتُه هذه , هي للإحاطة بنا و لقطع كلّ أملٍ للهروب |
En verdad, periódicamente se denuncian casos de violaciones cometidas en secreto, que privan a las víctimas prácticamente de toda esperanza de obtener protección o resarcimiento. | UN | فالحقيقة أنه يتم الإشارة بصورة منتظمة إلى حالات انتهاك يتم ارتكابها سرا، بحيث لا يترك للضحايا أي أمل في الحصول على ما يحق لها من حماية أو تعويض. |