Sin embargo, los creadores del instrumento reconocieron desde un principio que era improbable que los gobiernos proporcionasen toda la gama de información solicitada. | UN | إلا أن مصممي اﻷداة أدركوا منذ البداية أنه ليس من المحتمل أن تقدم الحكومات المجموعة الكاملة من المعلومات المطلوبة. |
Menciono esto con el solo fin de señalar que la Unión Interparlamentaria jamás podrá ofrecer una opinión consensuada sobre toda la gama de los asuntos que son tratados por las Naciones Unidas. | UN | ولا أذكر ذلك إلا لأبين أن الاتحاد البرلماني الدولي لن يتمكن قط من أن يقدم رأيا توافقيا بشأن المجموعة الكاملة من المسائل التي تنظر فيها الأمم المتحدة. |
El Movimiento No Alineado ha aportado sugerencias constructivas sobre toda la gama de cuestiones relativas a esta materia. | UN | وقد وفرت حركة عدم الانحياز مقترحات بناءة حول مجموعة كاملة من المواضيع المدرجة تحت هذا العنوان. |
Por tanto, Ucrania apoya la formulación de un enfoque conceptual para definir toda la gama de esas nuevas modalidades de discriminación, que suelen ser insidiosas y sutiles. | UN | لذا تؤيد أوكرانيا وضع منهج مفاهيمي لتحديد كامل نطاق طرائق التمييز الجديدة هذه، التي تتسم عادة بالدهاء والمكر. |
En varios de los documentos de trabajo que se presentaron se analizaba detalladamente toda la gama de cuestiones que debía abordar el Grupo de Trabajo. | UN | وعالج عدد من ورقات العمل المقدمة معالجة شاملة المسائل المطروحة على الفريق العامل بكامل نطاقها. |
Sin embargo, es preciso que se defina cada región tomando en consideración toda la gama de preocupaciones relativas a la seguridad de los países que comprende. | UN | لكن ينبغي تحديد كل منطقة مع مراعاة الطائفة الكاملة للشواغل اﻷمنية للبلدان المعنية. |
sesiones plenarias del actual período de sesiones se consigna debidamente toda la gama de posiciones. | UN | ويرد النطاق الكامل لهذه المواقف طبقا لﻷصول في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة. |
Como confirmación de nuestra posición con respecto a las cuestiones mencionadas precedentemente, Belarús se ha anotado como patrocinador de varios proyectos de resolución que comprenden toda la gama de los problemas de desarme. | UN | وتأكيدا لموقفنا من المسائل التي ذكرتها، قدمت بيلاروس عددا من مشاريع القرارات تغطي طائفة كاملة من مشاكل نزع السلاح. |
Engloba toda la gama de cuestiones y actividades económicas que afectan al desarrollo. | UN | فهو يشمل كامل طائفة القضايا والأنشطة الاقتصادية التي تؤثر في التنمية. |
Los peligros actuales abarcan toda la gama de las armas nucleares, químicas, biológicas y convencionales. | UN | وتشتمل التهديدات التي نواجهها في هذا العصر على المجموعة الكاملة من الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والتقليدية. |
El único banco es el Banco de Ahorro del Gobierno, que no ofrece toda la gama de servicios corrientes de un banco comercial. | UN | ولا يقدم المصرف الوحيد في الجزيرة، وهو المصرف الحكومي للادخار، المجموعة الكاملة من التسهيلات المصرفية التجارية. |
También describió toda la gama de medidas legislativas y de otra índole adoptadas para luchar contra el terrorismo. | UN | ووصف كذلك المجموعة الكاملة من التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي اعتمدت لمكافحة الإرهاب. |
El equipo especial Tiger Team también seguirá utilizando toda la gama de herramientas e instrumentos de contratación. | UN | وسيواصل فريق النمور أيضا الاستفادة من المجموعة الكاملة لوسائل وأدوات التوظيف. |
Es especialmente importante introducir en la nueva constitución toda la gama de garantías de los derechos de las mujeres. | UN | ومن المهم بشكل خاص تضمين الدستور الجديد مجموعة كاملة من الضمانات التي تحمي حقوق المرأة. |
Si bien la UNOPS posee experiencia en toda la gama de servicios relacionados con las elecciones, en el futuro se propone concentrar su atención en las siguientes tareas: | UN | ورغم تمتع المكتب بالخبرة في مجموعة كاملة من الخدمات الانتخابية، فسوف يعتزم في المستقبل التركيز على الفرص التالية: |
La crisis financiera está perjudicando a toda la gama de actividades de la Organización, especialmente en la esfera del desarrollo, y puede perjudicar su credibilidad si no se resuelve. | UN | فاﻷزمة المالية تؤثر تأثيرا سلبيا على كامل نطاق أنشطة المنظمة، وخصوصا اﻷنشطة القائمة في مجال التنمية، وقد تضر بمصداقيتها إذا لم يتم إيجاد حل لها. |
Suministrando ese apoyo, los servicios regionales de recursos pueden responder en mejor forma a toda la gama de las necesidades de las oficinas en los países. | UN | ومع توفير هذا الدعم، يمكن للمرافق اﻹقليمية، أن تحسﱢن من الاستجابة لاحتياجات المكاتب القطرية بكامل نطاقها. |
Algunos países comunicaron que disponían de toda la gama de servicios. | UN | وقد أبلغ عدد قليل من البلدان عن توافر الطائفة الكاملة من الخدمات. |
Se espera que toda la gama de cuestiones relacionadas con la mujer y la población quede reflejada en el documento final aprobado por la Conferencia. | UN | ويتوقع أن يدرج النطاق الكامل للقضايا التي تشمل المرأة والشواغل السكانية في الوثيقة الختامية التي يعتمدها المؤتمر. |
Señor Presidente: Reciba usted mis felicitaciones. Espero con interés colaborar estrechamente con usted durante el año que tenemos por delante en toda la gama de desafíos que tiene ante sí nuestra comunidad de naciones. | UN | أهنئكم، سيدي الرئيس، وأتطلع إلى العمل معكم عن قرب في السنة المقبلة عبر طائفة كاملة من التحديات التي تواجه مجتمع الدول. |
Debería incorporar toda la gama de medidas apropiadas y necesarias para las circunstancias particulares del Estado parte. | UN | ويتعين أن تضم كامل طائفة التدابير الملائمة واللازمة في ظل الظروف الخاصة للدولة الطرف. |
La Comisión señala que el hecho de presentar una lista que incluye prácticamente toda la gama de actividades de la Misión no basta para justificar las razones por las cuales se excedieron los límites presupuestarios. | UN | تشير اللجنة إلى أن تقديم قائمة بالمجموعة الكاملة تقريبا من أنشطة البعثة لا يفسـر في حد ذاته أسباب تجاوز حدود الميزانية. |
Se ha procurado incorporar ejemplos de toda la gama de experiencias del hogar en las asignaturas Física y Química. | UN | وتبذل جهود واعية لتضمين مادتي الفيزياء والكيمياء أمثلة من كامل مجموعة الخبرات المنزلية. |
No obstante, nuestro país no puede resolver por sí mismo toda la gama de los problemas posteriores a la tragedia de Chernobyl. | UN | ومع ذلك لا يمكن أن تحل بلادي بمفردها السلسلة الكاملة للمشاكل الناشئة بعد كارثة تشيرنوبيل. |
La Unión Europea considera que es importante que se desarrollen nuevas iniciativas, utilizando toda la gama de incentivos y desincentivos, con el fin de promover un arreglo de paz amplio. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من اﻷهمية بمكان تطوير المزيد من المبادرات، باستخدام نطاق كامل من الحوافز والمثبطات، بغية النهوض بتسوية سلمية شاملة. |
El Tribunal tiene previsto promover el conocimiento de toda la gama de sus actividades y logros mejorando su estrategia de comunicación. | UN | وتعتزم المحكمة زيادة الوعي بمجمل أنشطتها وإنجازاتها من خلال تعزيز استراتيجيتها في مجال الاتصالات. |
Mantendremos nuestro compromiso tradicional con toda la gama de sus actividades, teniendo en cuenta las responsabilidades que incumben a la Presidencia de la Junta de Gobernadores. | UN | وسنواصل التزامنا التقليدي بكامل نطاق أنشطتها، دون أن نغفل عن المسؤوليات التي تفرضها رئاستنا لمجلس المحافظين. |
La Estrategia reafirma el carácter transversal y la pertinencia de las actividades relativas a las minas para toda la gama de actividades de las Naciones Unidas. | UN | وتؤكد الاستراتيجية من جديد على الطابع الشامل للإجراءات المتعلقة بالألغام وأهميتها للنطاق الكامل لعمل الأمم المتحدة. |