toda solución duradera debería además tener como objetivo la reinserción social de las víctimas de estos desplazamientos. | UN | وأضاف أن أي حل دائم يجب أيضا أن يهدف إلى إعادة إدماج ضحايا هذه العمليات. |
Asimismo, señaló que en toda solución duradera deberían ocupar un lugar central las cuestiones referentes a la tenencia y la propiedad de las tierras. | UN | وقد أشار أيضا إلى أن قضايا حيازة الأراضي وملكيتها ستحتل مكانا مركزيا في أي حل دائم. |
En toda solución duradera para la mitigación del cambio climático se deberá tener en cuenta la manera de planificar y administrar las ciudades. | UN | ومن المتعين أن يعالج أي حل دائم لتخفيف آثار تغير المناخ طريقة تخطيط المدن وإدارتها. |
Al mismo tiempo, hay diversos interlocutores nacionales e internacionales que consideran que el Chad es parte del problema que afronta la República Centroafricana y a la vez reconocen que toda solución duradera tiene que tener en cuenta los intereses nacionales del Chad. | UN | وفي الوقت ذاته، يشعر عدد من المحاورين الوطنيين والدوليين أن تشاد تشكل جزءا من المشكلة القائمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، مع التسليم أيضا بأن أي حل دائم يجب أن يأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية لتشاد. |
La Relatora Especial celebra el que se haya concedido tiempo suficiente a los refugiados para decidir si van a solicitar la ciudadanía yugoslava y está en favor de toda solución duradera que permita a los refugiados ejercer efectivamente su derecho a la propiedad en los países que hubieran abandonado. | UN | وترحب المقررة الخاصة بمنح اللاجئين الوقت الكافي ليقرروا ما اذا كانوا يريدون طلب جنسية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتؤيد أي حل دائم يمكّنهم فعلا من ممارسة حقهم في الملكية في البلدان التي غادروها. |
28. La competencia de los tribunales nacionales debería, por razones de principio, seguir siendo la norma, pues toda solución duradera implica que su origen esté en la propia nación. | UN | ٨٢- وينبغي أن يظل اختصاص المحاكم الوطنية، ﻷسباب مبدئية، القاعدة السارية إذ أن أي حل دائم يستلزم أن يصدر عن اﻷمة ذاتها. |
28. La competencia de los tribunales nacionales debería, por razones de principio, seguir siendo la norma, pues toda solución duradera implica que su origen esté en la propia nación. | UN | ٨٢- وينبغي أن يظل اختصاص المحاكم الوطنية، ﻷسباب مبدئية، القاعدة السارية إذ أن أي حل دائم يستلزم أن يصدر عن اﻷمة ذاتها. |
Reiteramos que toda solución duradera del conflicto del Sáhara Occidental y la estabilidad y la seguridad en la región exigen el establecimiento de un gobierno democrático y legítimo en el Sáhara Occidental. | UN | إننا نكرر التأكيد على أن أي حل دائم للصراع في الصحراء الغربية واستقرار المنطقة وأمنها تتطلب إنشاء حكومة ديمقراطية وشرعية في الصحراء الغربية. |
En consecuencia, toda solución duradera exige un enfoque general que atienda las causas fundamentales de la crisis multidimensional con que se enfrenta Malí. | UN | وبالتالي لا يمكن التوصّل إلى أي حل دائم إلا باتّباع نهج كلّي يعالج الأسباب الجذرية للأزمة المتعددة الأبعاد التي تواجهها مالي. |
La Relatora Especial acoge con beneplácito de que se haya otorgado suficiente tiempo a los refugiados para que decidan solicitar o no la ciudadanía yugoslava, y es partidaria de toda solución duradera que permita que los refugiados ejerzan efectivamente su derecho de propiedad en los países que hayan abandonado. | UN | وترحب المقررة الخاصة بالمهلة التي أعطيت لللاجئين ليقرروا ما إذا كانوا يريدون التقدم بطلب الحصول على الجنسية اليوغوسلافية وهي تحبذ أي حل دائم يمكنهم من أن يمارسوا فعليا حقوقهم في الملكية في البلدان التي غادروها. |
El Camerún coincide con la Unión Africana en que toda solución duradera a una crisis política interna debe tener en cuenta no sólo las instituciones políticas nacionales del Estado y las aspiraciones legítimas de las personas afectadas, sino también el mantenimiento de la unidad y la integridad territorial del país. | UN | وتتفق الكاميرون مع الاتحاد الأفريقي في أن أي حل دائم للأزمات السياسية الداخلية، يجب أن يأخذ في الاعتبار بمؤسسات الدولة السياسية الوطنية، والتطلعات المشروعة للشعب المعني، ولكن ينبغي عليه أيضا، الحفاظ على وحدة البلاد وسلامة أراضيها. |
No obstante, observa que toda solución duradera del problema de los desplazados de la región, independientemente de que consista en su integración local o en la repatriación, debe basarse en el disfrute de todos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de todos los ciudadanos y en el principio de no discriminación. | UN | ومع ذلك، يلاحظ أن أي حل دائم لمشكلة المشردين في المنطقة - سواء أكان ينطوي على الإدماج المحلي أو العودة - يجب أن يقوم على تمتع الجميع بكامل الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية وبالاتفاق التام مع مبدأ عدم التمييز. |
61. La comunidad internacional ha acertado al reconocer la restitución de la vivienda como un elemento fundamental del derecho de todo refugiado y todo desplazado a regresar a su propio hogar y como un ingrediente necesario de toda solución duradera que entrañe la repatriación voluntaria, duradera y en condiciones de seguridad y dignidad de los refugiados y los desplazados. | UN | 61- وقد أصاب المجتمع الدولي إذ سلّم بأن رد السكن عنصر أساسي من عناصر حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى الوطن ومكون ضروري من مكونات أي حل دائم يشمل إعادة اللاجئين والمشردين الطوعية والآمنة والكريمة والدائمة إلى أوطانهم. |
El Sr. Grieger (Secretario del Comité) dice que la intención de la Mesa al preparar el proyecto de programa ha sido centrar la atención en la difícil situación de los presos palestinos, que casi se han olvidado a nivel internacional, y cerciorarse de que la cuestión se aborde como parte de toda solución duradera a que se llegue gracias al actual proceso político israelo-palestino. La Mesa sugerirá otras medidas ulteriormente. | UN | 13 - السيد غريدجر (أمين اللجنة): قال إن نية المكتب في إعداد مشروع البرنامج كانت متجهة إلى توجيه الانتباه إلى محنة السجناء الفلسطينيين، والتي كانت شبه منسية دوليا، ولضمان معالجة هذه القضية باعتبارها جزءا من أي حل دائم يُتوصل إليه من خلال العملية السياسية الحالية بين الإسرائيليين والفلسطينيين وقال إن المكتب سيقترح اتخاذ المزيد من الإجراءات في وقت لاحق. |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en Guinea-Bissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يؤكد أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en Guinea-Bissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يؤكد أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en Guinea-Bissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يؤكد أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en GuineaBissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يشدد على أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en Guinea-Bissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يؤكد أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |