ويكيبيديا

    "todas las circunstancias que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • جميع الظروف التي
        
    • كافة الظروف التي
        
    • جميع ملابسات
        
    • بكل الظروف التي من
        
    • بجميع الملابسات التي
        
    • جميع الملابسات التي
        
    Ha sido imposible, sin embargo, concertar desde ahora estipulaciones que se extiendan a todas las circunstancias que se presentan en la práctica. UN غير أنه لم يكن في اﻹمكان في الوقت الراهن وضع لائحة بالاتفاق تشمل جميع الظروف التي تنشأ في الواقع.
    La ley no puede especificar todas las circunstancias que justificarían una prórroga del contrato de concesión, pero puede mencionar algunas a manera de ejemplo. UN ولا يمكن للقانون أن يحدد جميع الظروف التي قد تبرر تمديد عقد الامتياز، ولكنه قد يذكر بعضها على سبيل التوضيح.
    44. Pide al Comité Especial que, cuando decida su posición en la cuestión de Puerto Rico, tenga en cuenta todas las circunstancias que se han mencionado. UN 44 - وطلبت من اللجنة الخاصة أن تأخذ في اعتبارها، أثناء اتخاذ موقفها في مسألة بورتوريكو، جميع الظروف التي سبق أن ذُكرت.
    La cuestión es determinar si el reclamante actuó razonablemente, teniendo en cuenta todas las circunstancias que tenía ante sí. UN والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة كافة الظروف التي واجهته.
    Para llegar a tal decisión unánime, los jueces analizaron todas las circunstancias que rodearon el caso, incluyendo numerosas acciones terroristas contra Cuba y examinaron con amplitud los antecedentes, el desarrollo del proceso y la jurisprudencia. UN وفي سبيل التوصل بالإجماع إلى هذا القرار، قام القضاة بتحليل جميع ملابسات القضية، بما في ذلك العديد من العمليات الإرهابية المرتكبة ضد كوبا، ودرسوا باستفاضة الوقائع السابقة وسير الإجراءات والسوابق القضائية.
    Por lo tanto, el CADER nombró a un árbitro certificado por él mismo, que había tenido que cumplir una obligación legal prevista en el art. 12 1) de la Arbitration and Conciliation Act of Uganda [equivalente al art. 12 1) de la MAC] de revelar todas las circunstancias que pudieran dar lugar a dudas justificadas acerca de su imparcialidad o independencia. UN لذلك، عيّن المركز محكما معتمدا لديه وهو ملزم قانونا بموجب البند 12 (1) من قانون التحكيم والتوفيق [الذي يعادل المادة 12 (1) من قانون التحكيم] بأن يصرح بكل الظروف التي من شأنها أن تثير شكوكا لها ما يبررها بشأن حياده واستقلاله.
    d) [La parte que solicite una medida cautelar en virtud del presente párrafo tendrá la obligación de comunicar al tribunal arbitral todas las circunstancias que éste pueda considerar pertinentes y de interés para determinar si se han cumplido los requisitos del presente párrafo.] UN " (د) [يكون الطرف الذي يطلب اتخاذ تدبير حماية مؤقت بمقتضى هذه الفقرة ملزما بإبلاغ هيئة التحكيم بجميع الملابسات التي يحتمل أن تجدها هيئة التحكيم هامة وجوهرية في تقريرها ما إذا كانت مقتضيات هذه الفقرة قد استوفيت.]
    El Comité consideró que, antes de decidir la extradición, el Estado parte no había tenido en cuenta todas las circunstancias que indicaban que el autor correría un riesgo real, previsible y personal de tortura. UN واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تضع في اعتبارها، قبل اتخاذ قرارها بتسليم صاحب الشكوى، جميع الملابسات التي تدل على وجود خطر متوقع وحقيقي لتعرض صاحب الشكوى شخصياً للتعذيب.
    3. El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos condenó rápida y enérgicamente el ataque y pidió a las autoridades de Rwanda que investigaran todas las circunstancias que concurrieron en este trágico hecho. UN جان-بوسكو مونيانيزا إيمابل نسينغييومفا ٤- وندد المفوض السامي لحقوق الانسان بسرعة وبقوة بالهجوم، ودعا السلطات الرواندية الى التحقيق في جميع الظروف التي أحاطت بهذا الحادث المأساوي.
    425. Como respuesta, el Relator Especial mantuvo que todas las circunstancias que justificaban la terminación de un tratado, de conformidad con la Convención de Viena, quedaban suficientemente cubiertas en el capítulo V del proyecto de la Comisión. UN 425- وردا على ذلك، أصر المقرر الخاص على أن جميع الظروف التي تسوغ إنهاء معاهدة وفقا لأحكام اتفاقية فيينا مشمولة بما فيه الكفاية في الفصل الخامس من مشروع اللجنة.
    La cuestión es determinar si el reclamante actuó razonablemente, teniendo en cuenta todas las circunstancias que tenía ante sí, incluida la información de que disponía en ese momento en relación con el carácter y la magnitud de los daños y las medidas adecuadas para responder a éstos en cada caso. UN والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة جميع الظروف التي واجهها هو، بما في ذلك المعلومات المتاحة لـه في ذلك الوقت بشأن طبيعة ومدى الضرر والتدابير المناسبة للتصدي لـه في كل حالة.
    Se sugirió también que se ampliara el alcance del texto propuesto haciendo referencia a " todas las circunstancias que el tribunal arbitral estime pertinentes y aplicables " , siguiendo la pauta del artículo 4.2 del Reglamento Suizo de Arbitraje Internacional. UN ولم يعتمد اقتراح آخر ذهب إلى أن الصيغة المقترحة ينبغي توسّع بأن تشير إلى " جميع الظروف التي ترى هيئة التحكيم أنها ذات صلة وأنها منطبقة " ، على غرار المادة 4-2 من القواعد السويسرية للتحكيم الدولي.
    Si bien la propuesta de incluir una referencia a los abogados de las partes obtuvo cierto apoyo, predominó la opinión de que no sería necesario insertar esa referencia, dado que la declaración estaba redactada con criterios amplios, que abarcaban todas las circunstancias que pudieran suscitar dudas acerca de la imparcialidad o la independencia de los árbitros. UN ورغم إبداء شيء من التأييد لإدراج مستشاري الأطراف القانونيين، ذهب الرأي الغالب إلى أنه ربما لا يلزم إدراج هؤلاء لأن البيان قد صيغ على نحو واسع، شاملا جميع الظروف التي يُرجّح أن تثير شكوكا فيما يتعلّق بحياد المحكّمين واستقلاليتهم.
    14.5 En el presente caso, el Comité opina que el Estado parte no tuvo en cuenta, antes de decidir la extradición, todas las circunstancias que tendían a indicar la existencia de un riesgo real, previsible y personal de tortura del autor si era extraditado. UN 14-5 وترى اللجنة في هذه الحالة أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار، قبل أن تقرر تسليم صاحب الشكوى، جميع الظروف التي تشير إلى أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب متوقع وحقيقي وشخصي.
    14.5 En el presente caso, el Comité opina que el Estado parte no tuvo en cuenta, antes de decidir la extradición, todas las circunstancias que tendían a indicar la existencia de un riesgo real, previsible y personal de tortura del autor si era extraditado. UN 14-5 وترى اللجنة في هذه الحالة أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار، قبل أن تقرر تسليم صاحب البلاغ، جميع الظروف التي تشير إلى أن احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب متوقع وحقيقي وشخصي.
    El enfoque de los formadores como forma de transmitir este principio es el trato de todas las circunstancias que puedan ocurrir dentro de la vida cotidiana en una Unidad Penitenciaria, analizando los casos de violaciones a los derechos humanos haciendo énfasis en las buenas prácticas para evitarlas. UN ويركز المدربون لدى تعريفهم بهذا المبدأ على معالجة جميع الظروف التي يمكن أن تطرأ في الحياة اليومية لوحدة من وحدات الاحتجاز، مع تحليل حالات انتهاكات حقوق الإنسان والتشديد على أفضل الممارسات لمنع وقوع تلك الانتهاكات.
    El deber de socorro se ha sustituido por el de asistencia, que es más amplio, enfatizándose que tal deber se ha de cumplir en todas las circunstancias que lo requieran, pero especialmente en la ancianidad. UN أما واجب اﻹغاثة فقد حل محله واجب المساعدة الذي يعتبر أوسع نطاقا مع التأكيد على أن هذا الواجب لا بد من أدائه في كافة الظروف التي تقتضيه وخاصة عند التقدم في السن.
    La cuestión es determinar si el reclamante actuó razonablemente, teniendo en cuenta todas las circunstancias que tenía ante sí. " UN والمحك هنا هو ما إذا كان صاحب المطالبة قد تصرف بصورة معقولة، مع مراعاة كافة الظروف التي واجهته " (11).
    En cualquiera de estos casos, sin embargo, el Tribunal debe hacer un riguroso escrutinio de todas las circunstancias que rodean el caso, y en especial de la situación personal del solicitante en el país expulsor. " UN ومع هذا، فمن واجب المحكمة، في ظل ظروف مثل هذه، أن تفحص بدقة جميع ملابسات القضية، ولا سيما الحالة الشخصية للمدعي في الدولة الطاردة " ().
    No obstante, una comunicación puede constituir un abuso del derecho a presentar comunicaciones cuando se presenta cinco años después que el autor de la comunicación agotó los recursos internos o, si procede, tres años después de la conclusión de otro procedimiento de investigación o arreglo internacional, a menos que existan razones que justifiquen el retraso habida cuenta de todas las circunstancias que concurran en la comunicación. UN إلا أن البلاغ قد يمثل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات عندما يقدم بعد خمس سنوات من استنفاد صاحب البلاغ لسبل الانتصاف المحلية أو، حيثما انطبق ذلك، بعد ثلاث سنوات من اختتام إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، ما لم تكن هناك أسباب تبرر هذا التأخير، مع مراعاة جميع ملابسات البلاغ.
    El CADER únicamente declaró que incumbe al árbitro la obligación legal prevista en el art. 12 1) de la Arbitration and Conciliation Act of Uganda [equivalente al art. 12 1) de la MAC] de revelar todas las circunstancias que puedan dar lugar a dudas justificadas acerca de su imparcialidad o independencia. UN وأشار فحسب إلى أن المحكم ملزم قانونا بموجب البند 12 (1) من قانون التحكيم والتوفيق [الذي يعادل المادة 12 (1) من قانون التحكيم] بأن يصرح بكل الظروف التي من شأنها أن تثير شكوكا لها ما يبررها بشأن حياده واستقلاله.
    Además, el párrafo 4 estipula que si existe alguna sospecha de una contravención no refutada con las indagaciones previstas en el párrafo tercero, la institución financiera está obligada a remitir información, por iniciativa propia, al Økokrim (la Autoridad Nacional para la Investigación y el Procesamiento de los Delitos Económicos y Ambientales de Noruega) sobre todas las circunstancias que puedan sustentar dicha contravención. UN وإضافة إلى ذلك، تنص الفقرة 4 على أنه في حالة الشك في وجود مخالفة شكا لم تفنده التحريات المضطلع بها عملا بأحكام الفقرة الثالثة، تكون المؤسسة المالية ملزمة بأن تبادر إلى إحالة المعلومات المتعلقة بجميع الملابسات التي قد تدل على تلك المخالفة إلى السلطة الوطنية المعنية بالتحقيق في الجرائم الاقتصادية والبيئية والمقاضاة المتصلة بها.
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 71 del Código Penal, al determinar la gravedad de la pena el Tribunal debe tener en cuenta todas las circunstancias que, aunque no constituyan parte del delito, estén en contra del trasgresor o que, por el contrario, lo beneficien, a saber, los sentimientos expresados durante la comisión del delito y los propósitos o los móviles del delito. UN ووفقاً للفقرة 2 من المادة 71 من قانون العقوبات، تأخذ المحكمة في الحسبان، عند تحديد مدى العقوبة، جميع الملابسات التي تكون ضد الفاعل أو لمصلحته، وإن لم تكن جزءاً من الجريمة، أي المشاعر التي انتابته عند ارتكاب الجريمة والأهداف أو الدوافع التي أدّت إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد