De hecho, asistimos hoy al recrudecimiento de los conflictos armados en casi todas las partes del mundo. | UN | فنحن نشهد اليوم عودة الصراعات المسلحة في جميع أنحاء العالم تقريبا. |
Este es el sistema seguido en todas las partes del mundo. | UN | وهذا يتفق مع اﻹجراءات الوطنية في جميع أنحاء العالم. |
La maternidad prematura sigue siendo un impedimento para el mejoramiento de la situación de la mujer en materia educativa, económica, y social en todas las partes del mundo. | UN | وما زال الحمل في سن مبكرة يشكل عائقا أمام تحسين المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
En todas las partes del mundo existe conciencia creciente de que no podemos abordar las diversas dimensiones de la discapacidad como meras obras de caridad. | UN | 33 - وهناك إقرار متزايد في جميع أرجاء العالم بأن من غير الممكن معالجة الأبعاد المتعددة للعوق عن طريق الأعمال الخيرية. |
Apoyamos los esfuerzos de las Naciones Unidas y de su Secretario General por eliminar las causas de los conflictos y la zozobra en todas las partes del mundo. | UN | ونؤيد جهود اﻷمم المتحدة وأمينها العام للقضاء على أسباب الصراعات والمحن في جميع أنحاء العالم. |
La maternidad prematura sigue siendo un impedimento para el mejoramiento de la situación de la mujer en materia educativa, económica, y social en todas las partes del mundo. | UN | وما زال الحمل في سن مبكرة يشكل عائقا أمام تحسين المركز التعليمي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
El programa se ejecuta con el activo apoyo de empresas del sector privado, particularmente en los sectores del transporte marítimo y los puertos, de todas las partes del mundo. | UN | وينفﱠذ البرنامج بدعم نشط من شركات القطاع الخاص، ولا سيﱠما في قطاعي النقل البحري والموانئ في جميع أنحاء العالم. |
Este enfoque se encuentra bien reflejado en la lista de patrocinadores iniciales, que representan a todas las partes del mundo. | UN | وينعكس هذا النهج انعكاسا واضحا في قائمة مقدمي المشروع اﻷصليين، الذين يمثلون جميع أنحاء العالم. |
Sin embargo, las IED no llegan por igual a todas las partes del mundo en desarrollo. | UN | إلا أن الاستثمار المباشر الأجنبي لا يتدفق بصورة متساوية على جميع أنحاء العالم النامي. |
Para que las Naciones Unidas sigan siendo pertinentes, es preciso explicar sus objetivos y logros al hombre de la calle en todas las partes del mundo. | UN | فإذا ما أريد للأمم المتحدة أن تبقى مواكبة للتطورات، توجب شرح أهدافها وإنجازاتها لعامة الناس في جميع أنحاء العالم. |
Desde entonces, los Estados Unidos han contribuido a las operaciones de ayuda de emergencia en todas las partes del mundo. | UN | وقد دأبت الولايات المتحدة منذ ذلك الوقت على المساهمة في جهود الإغاثة في جميع أنحاء العالم. |
Sin embargo, la Oficina se esfuerza por supervisar y evaluar la evolución de los derechos humanos en todas las partes del mundo, en cumplimiento de su mandato general. | UN | إلا أن المفوضية تسعى إلى رصد وتقييم تطورات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم عند الاضطلاع بولايتها العالمية. |
Los participantes subrayaron también que se deberían aplicar en todas las partes del mundo las mismas reglas y normas de seguridad para la fabricación y gestión de los productos químicos. | UN | وأكد المشاركون أيضا على ضرورة تطبيق نفس قواعد ومعايير السلامة لإنتاج المواد الكيميائية وإدارتها في جميع أنحاء العالم. |
En la conferencia fundacional, 75 Estados representantes de todas las partes del mundo firmaron el estatuto de la Agencia. | UN | وفي المؤتمر التأسيسي، وقعت 75 دولة تمثل جميع أنحاء العالم على النظام الأساسي للوكالة. |
No obstante, el Relator Especial continúa señalando casos de tortura en todas las partes del mundo. | UN | بيد أن المقرر الخاص ما زال يبلغ عن ممارسة التعذيب في جميع أنحاء العالم. |
Esta nueva coalición promoverá el adelanto de la protección social sobre la base del disfrute de sus derechos humanos por todas las personas en todas las partes del mundo. | UN | وسيدعو هذا الائتلاف الجديد إلى النهوض بالحماية الاجتماعية القائمة على حقوق الإنسان لجميع الناس في جميع أنحاء العالم. |
Los ataques suscitaron en los Miembros de la Organización una mayor voluntad de derrotar al terrorismo, que se ha cobrado víctimas en todas las partes del mundo. | UN | وكانت تلك الهجمات تحديا أمام كل دولة عضو لأن تنهـض بمهمـة هزم الإرهاب الذي حصد ضحايا في جميع أرجاء العالم. |
Cuando se aprobó la Declaración Universal, la Comisión pidió que se adoptara un programa de difusión y educación para contribuir a propagar su influencia en todas las partes del mundo. | UN | وعقب اعتماد الإعلان العالمي طالبت اللجنة بوضع برنامج للنشر والتعليم يساعد في توسيع تأثيره في كل أنحاء العالم. |
Las armas pequeñas y las armas ligeras ocasionan la muerte de millones de personas en los conflictos violentos que hay en todas las partes del mundo. | UN | 46 - تتسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في وفاة ملايين البشر في خضم نزاعات عنيفة تندلع في كافة أنحاء العالم. |
Se establece un equilibrio al reconocer la voluntad soberana de los Estados y, a la vez, permitir al Secretario General, como se estipula en la Carta, que prosiga la búsqueda de la paz en todas las partes del mundo. | UN | ويتحقق فيه التوازن بين الاعتراف بالإرادة السيادية للدول وبين تمكين الأمين العام، على النحو الذي يفرضه الميثاق، بمواصلة السعي لإقرار السلام في جميع مناطق العالم. |
En los últimos años, ha habido muchos casos en que las armas prohibidas por la Convención se utilizaron contra civiles en conflictos que tenían lugar en todas las partes del mundo. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، وجدت حالات استعملت فيها أسلحة تحظرها الاتفاقية ضد المدنيين في نزاعات في مختلف أنحاء العالم. |
Es bien sabido que el crecimiento económico y la prosperidad desempeñan un papel decisivo en el establecimiento de una base sólida para la paz en todas las partes del mundo. | UN | ومن المعلوم للكافة أن النمو الاقتصادي والازدهار لهما دور حاسم في خلق أساس سليم للسلام في كل مكان من العالم. |
16. En el programa de acción que ha de aprobarse en la Cumbre deben figurar iniciativas internacionales dirigidas a la acción, que establezcan compromisos políticos firmes en la asignación de recursos, lo cual podría aportar una contribución sustancial al logro del desarrollo social en todas las partes del mundo. | UN | ١٦ - وأوضح أن برنامج العمل الذي سيعتمد في مؤتمر القمة ينبغي أن يشمل مبادرات ذات توجه عملي على الصعيد الدولي، مع التزام سياسي راسخ بتخصيص الموارد، وذلك أمر يمكن أن يسهم اسهاما كبيرا في التنمية الاجتماعية في كافة أرجاء العالم. |
En nuestra opinión, para que la Corte sea realmente universal debería beneficiar a las víctimas de todas las partes del mundo. | UN | ونرى أنه لكي تكون المحكمة عالمية حقاً، ينبغي أن تكون ذات فائدة للضحايا في كل مكان في العالم. |
Se espera que las Naciones Unidas lleven la estabilidad política y la prosperidad a todas las partes del mundo. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة إحلال الاستقرار السياسي والرخاء الاقتصادي في جميع بقاع العالم. |
Además, el índice de potenciación de la mujer (IPM) es más bajo que el IDM para todas las categorías de países, lo que indica que en todas las partes del mundo el aumento de la capacidad de la mujer no se traduce en un aumento equivalente en su poder económico y político. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن مقياس تمكين المرأة هو أدنى من الرقم القياسي للتنمية المرتبطة بنوع الجنس لدى جميع فئات البلدان. وهذا يدل على أن النساء في جميع أصقاع العالم عادة ما يجدن أن أي زيادة في قدراتهن لا تترجم إلى زيادة مماثلة في قوتهن الاقتصادية والسياسية. |
Mi Gobierno continuará apoyando la causa de la democracia y los derechos humanos en África y en todas las partes del mundo que lo precisen. | UN | وستواصل حكومة بلدي تأييد قضية الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في أفريقيا وفي أي مكان في العالم يكون فيه هذا التأييد مطلوبا. |
La Jamahiriya Árabe Libia afirma una vez más la posición de principio que ha adoptado en las reuniones y conferencias internacionales, a saber, que todos los tipos de armas de destrucción en masa de todas las partes del mundo y en todos los Estados sin excepción deben ser erradicados para liberar a la humanidad de este terrible flagelo que amenaza su misma supervivencia. | UN | ١ - تؤكد الجماهيرية العربية الليبية من جديد على مواقفها المبدئية التي عبرت عنها في المحافل والملتقيات الدولية بضرورة القضاء على جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل في كافة أنحاء المعمورة وفي كل الدول بدون استثناء لتخليص البشرية من هذا الكابوس المرعب الذي يتهدد بقاءها. |
Lo que distingue al mecanismo de la denuncia de otros mecanismos de protección de los derechos humanos es su idoneidad para el examen de las violaciones de todos los derechos humanos y libertades fundamentales en todas las partes del mundo. | UN | فما يميّز آلية التظلم عن الآليات الأخرى لحماية حقوق الإنسان هو قدرتها على تناول الانتهاكات التي تطال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أنحاء العالم كافة. |