También se ven obligados a superar obstáculos de tipo administrativo y riesgos en materia de seguridad, todo lo cual perjudica su trabajo. | UN | كما أنهم كانوا يرغمون على مواجهة عقبات إدارية ومخاطر أمنية، وجميعها تعوق عملهم. |
En lugar de ello supone una nueva etapa de la ordenación ambiental: puesta fuera de servicio, descontaminación y rehabilitación todo lo cual impone costos apreciables. | UN | بل إنه يؤذن بمرحلة جديدة من الادارة البيئية تشمل ما يلي: إنهاء التشغيل، والتنظيف والاصلاح - وجميعها عالية التكلفة. |
Ello puede generar confianza, fe y esperanza en el futuro, todo lo cual es vital para que se establezca una paz y una tranquilidad duraderas en la región. | UN | وهذا من شأنه إيجاد الاطمئنان والثقة واﻷمل في المستقبل، وكلها أمور ضرورية لتحقيق السلام الدائم والهدوء في المنطقة. |
Se le explicaron sus derechos, en particular su derecho a la defensa, en presencia de un abogado, todo lo cual queda confirmado por su firma en el protocolo. | UN | وتليت عليه حقوقه، بما في ذلك حقه في الدفاع، وذلك بحضور محام وكل ذلك يشهد عليه توقيعه على المحضر. |
La expansión excesiva de las ciudades suele producir efectos como el agotamiento de las fuentes de agua potable, la contaminación atmosférica, el deterioro de los suelos y la acumulación de residuos, todo lo cual conduce a la degradación ambiental. | UN | وينحو النمو المفرط للمدن إلى التسبب في استنفاد مصادر المياه القابلة للشرب، وإلى تلوث الغلاف الجوي، وتخريب التربة، وتراكم النفايات، وكلها عوامل تضر البيئة. |
También se debe considerar la disponibilidad, el desempeño y la flexibilidad, en todo lo cual influyen mucho los aspectos operativos. | UN | وتشمل المسائل الأخرى التي ينبغي مراعاتها مسألة إتاحة الخدمات والأداء والمرونة، وهي أمور تتأثر كثيراً بالجوانب التشغيلية. |
todo lo cual pueden ver en la cinta del casco. | Open Subtitles | كل ذلك يمكنك مشاهدته على الصور من كاميرات الخوذات |
La consecución de esas metas implica un largo proceso que exige un enfoque amplio y considerables inversiones en mano de obra, capital, tecnología e investigación, todo lo cual escasea en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وينطوي تحقيق هذه اﻷهداف على عملية مطولة تستدعي اتباع نهج شامل واستثمارات كثيفة في مجالات العمل ورأس المال والتكنولوجيا واﻷبحاث، وجميعها مجالات تندر في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Observando que las montañas son una fuente importante de agua, energía, minerales, bosques y productos agrícolas y diversidad biológica, todo lo cual tiene una importancia decisiva tanto para los distintos Estados como para la comunidad internacional, | UN | وإذ يلاحظ أن الجبال مصدر هام من مصادر المياه والطاقة والمعادن واﻷحراج والمنتجات الزراعية والتنوع البيولوجي، وجميعها عناصر ذات أهمية حيوية بالنسبة لفرادى الدول والمجتمع الدولي على السواء، |
Se informó a la Comisión de que las mujeres eran particularmente vulnerables a la explotación, la discriminación y la violencia, todo lo cual exacerbaba sus penurias. | UN | وأُبلغـت اللجنة الاستشارية أن النساء يتعرضن بوجـه خاص للاستغلال والتميـيز والعنف وكلها أمور تزيد من معاناتهـن. |
Para aumentar la producción y los ingresos por trabajador se necesita una fuerza laboral mejor formada y más adaptable, disponer de un capital mayor y mejor por trabajador, mejorar la tecnología y tener una administración más capaz, todo lo cual quiere hacer inversiones en el capital humano y físico. | UN | وتتطلب زيادة الناتج والدخل لكل عامل قوة عاملة أفضل تعليما وأكثر قابلية للتكيف، وتوفير رأس مال أفضل للعامل الواحد، وتكنولوجيا أحسن وإدارة أقدر، وكلها أمور تتطلب استثمارا في رأس المال البشري والمادي. |
Para aumentar la producción y los ingresos por trabajador se necesita una fuerza laboral mejor formada y más adaptable, disponer de un capital mayor y mejor por trabajador, mejorar la tecnología y tener una administración más capaz, todo lo cual quiere hacer inversiones en el capital humano y físico. | UN | وتتطلب زيادة الناتج والدخل لكل عامل قوة عاملة أفضل تعليما وأكثر قابلية للتكيف، وتوفير رأس مال أفضل للعامل الواحد، وتكنولوجيا أحسن وإدارة أقدر، وكلها أمور تتطلب استثمارا في رأس المال البشري والمادي. |
Se le explicaron sus derechos, en particular su derecho a la defensa, en presencia de un abogado, todo lo cual queda confirmado por su firma en el protocolo. | UN | وتليت عليه حقوقه، بما في ذلك حقه في الدفاع، وذلك بحضور محام وكل ذلك يشهد عليه توقيعه على المحضر. |
Entendemos que el documento persigue el objetivo de adecuar la Organización a una estructura administrativa que permita una más ágil gestión, impidiendo la superposición de funciones y logrando así una ejecución coordinada de sus órganos y programas, todo lo cual redundará en una mejora de los resultados económicos y, a su vez, de su gestión. | UN | ونحن نفهم أن الوثيقة تنشد هدف إعطاء المنظمة هيكلا إداريا يسمح بإدارة أكثر مرونة، ويمنع ازدواجية الوظائف، ويكفل التنسيق فيما بين أجهزتها وبرامجها، وكل ذلك سيؤدي إلى تحسينات من حيث الاقتصاد واﻹدارة. |
La expansión excesiva de las ciudades suele producir efectos como el agotamiento de las fuentes de agua potable, la contaminación atmosférica, el deterioro de los suelos y la acumulación de residuos, todo lo cual conduce a la degradación ambiental. | UN | وينحو النمو المفرط للمدن إلى التسبب في استنفاد مصادر المياه القابلة للشرب، وإلى تلوث الغلاف الجوي، وتخريب التربة، وتراكم النفايات، وكلها عوامل تضر البيئة. |
También se debe considerar la disponibilidad, el desempeño y la flexibilidad, en todo lo cual influyen mucho los aspectos operativos. | UN | وتشمل المسائل الأخرى التي ينبغي مراعاتها مسألة إتاحة الخدمات والأداء والمرونة، وهي أمور تتأثر كثيراً بالجوانب التشغيلية. |
b) En esta asamblea deben aprobarse los estatutos y proceder a la elección del directorio, todo lo cual debe quedar registrado en un acta. | UN | (ب) يجب أن يتم في هذه الجمعية إقرار النظام الأساسي للنقابة وانتخاب لجنة إدارتها، ويجب تسجيل كل ذلك في محاضر. |
Las oficinas nacionales de estadística también precisarían capacitación para la preparación de metadatos y documentación de apoyo, todo lo cual se debería prever desde el comienzo de los estudios; | UN | وتحتاج المكاتب الإحصائية الوطنية كذلك إلى التدريب في مجال إعداد الوثائق الداعمة والبيانات الفوقية، وهي جميعها من الأمور التي يجب توقعها منذ بداية الدراسة الاستقصائية؛ |
todo lo cual confirma, como ha venido sosteniendo esta Relatoría, que pueden darse estrechas conexiones, y de hecho se han dado en el pasado, entre terrorismo y actividades mercenarias. | UN | وهذا كله يؤكد، كما قال المقرر الخاص، إن هناك صلات وثيقة قد توجد، وقد وجدت في الماضي بحكم الأمر الواقع، بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة. |
Los funcionarios que han permanecido en la Organización han tenido que hacer frente a un mayor volumen de trabajo, a la disminución de las oportunidades de ascenso y a una continua incertidumbre y falta de seguridad, todo lo cual ha hecho decaer el estado de ánimo. | UN | فقد واجه الموظفون الباقون في المنظمة زيادة أعباء العمل وتضاؤل فرصة الترقية واستمرار الريبة وانعدام الأمان، وهي كلها عوامل تؤدي إلى النيل من الروح المعنوية. |
todo lo cual necesitaba de una administración pública eficiente y eficaz a fin de lograr el desarrollo sostenible. | UN | وكل هذا تطلب إدارة عامة فعالة وكفؤة بغية محاولة تحقيق التنمية المستدامة. |
Desde entonces han tenido lugar diversas discusiones a nivel de expertos, todo lo cual contribuye a las futuras deliberaciones. | UN | وجرى منذ ذلك الحين عدد من المباحثات على مستوى الخبراء. هذا كله يسهم في المداولات التي ما زالت أمامنا. |
Nicaragua también ha desarrollado fuentes alternativas de energía, todo lo cual ha sido posible gracias a la cooperación con la Alternativa Bolivariana para las Américas (ALBA). | UN | وطورت نيكاراغوا أيضا مصادر متجددة للطاقة البديلة؛ وأمكن تحقيق ذلك كله عن طريق التعاون مع البديل البوليفي للأمريكتين. |
Tenía plena confianza en la capacidad, el compromiso y la dedicación de las delegaciones, todo lo cual haría posible que el Comité Especial concluyera su ardua labor en el plazo establecido por la Asamblea General. | UN | وأردف قائلا بأنه على ثقة تامة في قدرات الوفود والتزامها وإخلاصها في الجهد، مما من شأنه أن يتيح الإمكانية للجنة المخصصة لإنجاز مهمتها المشوبة بالتحدي في الأجل الذي حددته الجمعية العامة. |
Entre los principales factores contributorios se cuentan los efectos de la devaluación de las monedas nacionales, la eliminación de los subsidios, mayores tarifas de los servicios públicos y el alza de los precios de importación, todo lo cual coincidió con un período de crecimiento generalmente escaso de la producción. | UN | ومن أهم العوامل التي ساهمت في ذلك أثر تخفيض قيمة العملات الوطنية والغاء الدعم وارتفاع تعريفات الخدمات وأسعار الواردات، وهي عوامل تزامنت جميعها مع انخفاض نمو الانتاج بصورة عامة. |
Los niños caían a menudo en el hurto, el vagabundaje y la embriaguez y la escuela tenía que pagar las multas impuestas, todo lo cual repercutía negativamente en las normas docentes. | UN | وكثيراً ما يتورط الأطفال في حالات سرقة وتشرد وسكر ويكون على المدرسة أن تدفع الغرامات التي يتكبدونها، وكل هذه الأمور لها آثار سلبية على معايير التعليم. |