todo parece indicar que algunos hombres armados lo recogieron por el camino y luego le dieron muerte y lanzaron el cadáver cerca de Ramallah. | UN | ويبدو أنه ركب سيارة المسلحين الذين قتلوه فيما بعد ورموا جثته قرب رام الله. |
todo parece indicar que esas personas se han desplazado por motivos fundamentalmente económicos y por considerar que no tienen futuro en las zonas controladas por el Gobierno. | UN | ويبدو أن هؤلاء الناس قد انتقلوا بأسباب اقتصادية أساسا ولتصورهم أنه لا ينتظرهم أي مستقبل في مناطق تسيطر عليها الحكومة. |
todo parece indicar que estos ataques son dirigidos o al menos permitidos por el mando policial. | UN | ويبدو أن أعمال الهجوم هذه تتم بإيعاز من قيادة سلطات إنفاذ القانون، أو على اﻷقل بموافقتها. |
todo parece indicar que éste será un período de sesiones significativo. | UN | وجميع اﻷدلة تشير إلى أن هذه الدورة ستكون دورة هامة. |
todo parece indicar que la Administración de las Naciones Unidas no asigna la debida importancia a la cuestión de la responsabilidad personal de los funcionarios. | UN | وقال إنه يبدو أن إدارة اﻷمم المتحدة لا تولي مسائل المسؤولية الشخصية للموظفين اﻷهمية الواجبة. |
todo parece indicar que, entre los países en desarrollo, algunos países del Asia oriental han desarrollado sistemas de registros de la propiedad eficientes. | UN | وتشير الدلائل إلى أنه فيما بين البلدان النامية، استحدثت بعض بلدان شرق آسيا نظاما فعالا لتسجيل الممتلكات. |
Si bien no se dispone realmente de información precisa acerca de las milicias, todo parece indicar que existen actualmente unos 24 grupos de ese tipo dispersos por el Territorio. | UN | ورغم عدم سهولة الحصول على معلومات دقيقة عن الميليشيات، فإنه يبدو أن هناك حاليا نحو ٢٤ مجموعة من هذه الميليشيات منتشرة في جميع أرجاء اﻹقليم. |
todo parece indicar que el capital económico y político se está centrando en las economías en transición, en detrimento de los países en desarrollo. | UN | ويبدو أن رأس المال يركز اﻵن اقتصاديا وسياسيا على الاقتصادات في مرحلة التحول على حساب البلدان النامية. |
todo parece indicar que esa tendencia va a afirmarse en los años venideros. | UN | ويبدو أن جميع المؤشرات تشير إلى أن هذا الاتجاه سيزداد قوة فـــي السنوات القادمة. |
todo parece indicar que hay tres mecanismos que deberían examinarse para responder a la necesidad de financiación catalítica. | UN | ويبدو أنه يتعين النظر في ثلاث آليات لتلبية الحاجة الى التمويل الحفزي. |
todo parece indicar que no se están tomando en cuenta los derechos de las personas de ese territorio; el Comité debe seguir analizando esa cuestión en algún momento futuro. | UN | ويبدو أنه لا يتم مراعاة حقوق شعب هذا الاقليم بأي شكل من اﻷشكال، ولذلك ينبغي على اللجنة متابعة هذه المسألة في المستقبل. |
todo parece indicar, apuntó, que cada día tiene más seguidores la idea de que para controlar la frontera es necesario dar marcha atrás en el respeto de los derechos humanos de quienes no son ciudadanos. | UN | ويبدو من كل الظواهر أن فكرة ضرورة التراجع عن حقوق اﻹنسان لغير المواطنين، من أجل مراقبة الحدود، تكتسب زخماً يومياً. |
todo parece indicar que aún es preciso convencer a los países desarrollados de la necesidad de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ويبدو أن كل شيء يشير إلى أنه ما زال من الضروري إقناع البلدان المتقدمة النمو بالحاجة إلى التعاون الدولي من أجل التنمية. |
todo parece indicar que las asociaciones han contribuido de manera espectacular al aumento de la capacidad tecnológica de los países en desarrollo. | UN | ويبدو أن الشراكات قد أسهمت إسهاماً هائلاً في تدعيم القدرات التكنولوجية في البلدان النامية. |
todo parece indicar que la reducción del empleo en el sector estructurado ha forzado a más personas a trabajar en el sector no estructurado. | UN | ٢٨٦ - ويبدو أن الانخفاض في عمالة القطاع المنظم قد دفع المزيد من الناس إلى العمل في القطاع غير المنظم. |
todo parece indicar que su mujer y sus hijas todavía están viviendo en Jordania. | UN | ويبدو أن زوجة مقدم البلاغ وبناته مازلن يعشن في اﻷردن. |
todo parece indicar que algunas mujeres son arrastradas a la prostitución debido a las deficiencias en materia de educación, el desempleo y la pobreza. | UN | ويبدو أن عددا من المومسات يستدرجن إلى البغاء بسبب قلة التعليم وتدني مستوى العمالة، والفقر. |
todo parece indicar que se ha puesto en marcha una revolución social. | UN | وجميع اﻷدلة تشير إلى أن هناك ثورة اجتماعية آخذة في النشوء! |
todo parece indicar que fueron atacados deliberadamente, y aunque los familiares de las víctimas rehusaron reclamar los cuerpos en espera de que se realizara una investigación independiente de las circunstancias de sus muertes, los restos de las víctimas fueron enterrados más de un mes después sin acciones judiciales ni autopsias. | UN | وقال إنه يبدو أنهما استُهدفا عمداً. وعلى الرغم من أن عائلتي الضحيتين رفضتا استلام جثمانيهما إلى أن يتم إجراء تحقيق مستقل في ملابسات وفاتهما، فقد دُفن الجثمانان بعد أكثر من شهر دون أي إجراءات قانونية أو تشريح. |
todo parece indicar que los países de medianos ingresos no lograrán los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتشير الدلائل إلى أن البلدان المتوسطة الدخل ستخفق في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin querer minimizar la repercusión constante de la fuga de cerebros, todo parece indicar que existen nuevas condiciones que limitarán su repetición. | UN | ٤١ - وبدون التقليل من اﻷثر المستمر لهجرة اﻷدمغة، فإنه يبدو أن اﻷوضاع الجديدة من شأنها أن تحد من تكرارها. |
todo parece indicar que actualmente cada vez se pone más en práctica la capacidad de crecimiento real y sostenido de las sociedades y economías africanas. | UN | وتدل المؤشرات الراهنة على أن قدرة المجتمعات والاقتصادات اﻷفريقية على النمو الحقيقي والمطرد تتحقق حاليا بصورة متزايدة. |
todo parece indicar que se ha logrado. | UN | وهناك مؤشرات قوية على تحقيق نجاح في هذا المجال. |