Por otra parte los tribunales pueden aplicar directamente las disposiciones de los instrumentos internacionales ratificados por el Estado, en especial el Pacto, porque todos los derechos enunciados en él están igualmente consagrados en la legislación interna. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمحاكم أن تطبق بشكل مباشر أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة، لا سيما العهد، ذلك أن جميع الحقوق الواردة فيه منصوص عليها أيضاً في التشريع المحلي. |
El Estado Parte afirma que se reconocieron también al autor de la comunicación todos los derechos enunciados en el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | 7-5 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد كفلت له أيضاً جميع الحقوق الواردة في الفقرة 3 من المادة 14 من العهد. |
Por lo tanto, un Estado Parte en el Protocolo asume una obligación única en relación con todos los derechos enunciados en el Pacto y no puede, mediante una reserva, excluir el examen de una violación de ningún derecho determinado. | UN | ويثبت بذلك أن الدولة الطرف في البروتوكول تقبل بالتزام واحد فيما يتعلق بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد ولا يسعها، عن طريق التحفظ أن تستثني النظر في انتهاك أي حق معين من الحقوق. |
La adopción y aplicación de medidas regresivas que afecten a la igualdad del derecho del hombre y la mujer en cuanto al disfrute de todos los derechos enunciados en el Pacto constituye una violación del artículo 3. | UN | كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
233. Finlandia reiteró su pleno apoyo a un protocolo facultativo que comprendiera todos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | 233- وأكدت فنلندا مجدداً تأييدها التام لوضع بروتوكول اختياري يشمل جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Como lo ha manifestado firme y resueltamente el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su proyecto, debería existir la posibilidad de presentar recursos contra las violaciones de todos los derechos enunciados en el Pacto, sobre la base del actual proyecto de protocolo. | UN | وينبغي لجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، على نحو ما أبدته بقوة واقتناع لجنة الحقوق الاقتصادية الاجتماعية والثقافية في مشروعها، أن تكون قابلة للتظلم من انتهاكها استناداً إلى مشروع البروتوكول الحالي. |
El Estado Parte afirma que se reconocieron también al autor de la comunicación todos los derechos enunciados en el párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | 7-5 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد كفلت له أيضاً جميع الحقوق الواردة في الفقرة 3 من المادة 14 من العهد. |
No obstante esa información, el Comité toma nota con preocupación de que no siempre se respetan en todas las circunstancias todos los derechos enunciados en la Convención. | UN | وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف. |
No obstante esa información, el Comité toma nota con preocupación de que no siempre se respetan en todas las circunstancias todos los derechos enunciados en la Convención. | UN | وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف. |
todos los derechos enunciados en la Declaración se aplican por igual a las mujeres de las minorías. | UN | ذلك أن جميع الحقوق الواردة في الإعلان تنطبق أيضاً على نساء الأقليات. |
La posibilidad de formular reservas tal vez induzca a los Estados que piensen tener dificultades en garantizar todos los derechos enunciados en el Pacto a aceptar, pese a ello, la generalidad de las obligaciones estipuladas en dicho instrumento. | UN | وإمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
Por lo tanto, un Estado Parte en el Protocolo asume una obligación única en relación con todos los derechos enunciados en el Pacto y no puede, mediante una reserva, excluir el examen de una violación de ningún derecho determinado. | UN | ويثبت بذلك أن الدولة الطرف في البروتوكول تقبل بالتزام واحد فيما يتعلق بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد ولا يسعها، عن طريق التحفظ أن تستثني النظر في انتهاك أي حق معين من الحقوق. |
Una de las medidas adoptadas con este fin fue la decisión del Comité de actualizar su observación general sobre el artículo 3, sobre el derecho de la mujer a gozar en pie de igualdad de todos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | ومن الخطوات التي اتخذت في هذا الشأن قرار اللجنة بتحديث تعليقها العام المتعلق بالمادة 3 المعني بمساواة المرأة في التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La adopción y aplicación de medidas regresivas que afecten a la igualdad del derecho del hombre y la mujer en cuanto al disfrute de todos los derechos enunciados en el Pacto constituye una violación del artículo 3. | UN | كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد. |
40. El Estado Parte debe tomar medidas inmediatas, entre otras de carácter legislativo, para crear y garantizar recursos internos efectivos respecto de todos los derechos enunciados en el Pacto en todas las jurisdicciones pertinentes. | UN | 40- وينبغي للدولة الطرف اتخاذ خطوات فورية، بما فيها تدابير تشريعية، لتهيئة وتأمين سبل انتصاف محلية فعالة بالنسبة لجميع الحقوق الواردة في العهد في كافة المحاكم المختصة. |
970. Aunque el Comité conoce las medidas tomadas por el Estado Parte, en particular por el INI, sigue preocupado ante las condiciones de vida de los niños de grupos indígenas, especialmente en lo que respecta al pleno goce de todos los derechos enunciados en la Convención. | UN | 970- تدرك اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، ولا سيما المعهد الوطني للسكان الأصليين، ولكنها لا تزال قلقة بشأن ظروف معيشة الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين، لا سيما فيما يتعلق بتمتعهم الكامل بجميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
Teniendo en cuenta la dimensión multinacional de la sociedad, el Comité recomienda además al Estado Parte que adopte todas las medidas apropiadas, entre ellas medidas de carácter jurídico, para garantizar todos los derechos enunciados en la Convención a todos los niños sujetos a su jurisdicción, a la luz de los artículos 2, 3 y 22. | UN | ونظراً لتعدد القوميات في المجتمع، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الملائمة، بما فيها التدابير القانونية، لضمان جميع الحقوق المبينة في الاتفاقية لجميع اﻷطفال الذين يعيشون تحت ولايتها، على ضوء المواد ٢ و٣ و٢٢. |
a) Haga mayores esfuerzos para que todos los niños bajo su jurisdicción gocen de todos los derechos enunciados en la Convención sin discriminación, en conformidad con el artículo 2; y | UN | (أ) بذل قدر أكبر من الجهود لكفالة تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها القضائية بكل الحقوق المبينة في الاتفاقية بدون تمييز، وفقاً للمادة 2؛ |
Así pues, el Comité desea hacer hincapié en que los regímenes nacionales e internacionales de propiedad intelectual deben armonizar con la obligación de los Estados Partes de garantizar la realización progresiva del pleno goce de todos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | ولذلك، تود اللجنة أن تشدد على أن أنظمة الملكية الفكرية، الوطنية والدولية، يجب أن تكون متسقة مع التزامات الدول الأطراف، وذلك لضمان الإعمال التدريجي للتمتع الكامل بكل الحقوق الواردة في العهد. |
Esta disposición se refuerza en el artículo 3, por el que los Estados Partes se comprometen a asegurar a los hombres y a las mujeres igualdad de título a gozar de todos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وتعزز هذا الحكم المادة 1 التي تقضي بأنه يقع على الدول الأطراف التزام ضمان مساواة الذكور والإناث في حق التمتع بكافة الحقوق المبينة في العهد. |
30. Este artículo busca proteger a las mujeres de tratos discriminatorios que se basen en su condición de tales, consagrando su derecho a gozar de todos los derechos enunciados en el Pacto en igualdad de condiciones que los hombres. | UN | ٠٣- تهدف هذه المادة الى حماية النساء من المعاملة التمييزية القائمة على أساس حالتهن كنساء وتحديد حقهن في التمتع بكافة الحقوق المنصوص عليها في العهد على أساس المساواة مع الرجال. |
Asimismo, el Comité recuerda su observación general Nº 21, que impone al Estado parte la obligación positiva de garantizar el respeto de la dignidad de todas personas privadas de libertad y de asegurarse de que " gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de la restricciones inevitables en condiciones de reclusión " . | UN | كما تشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 21، الذي يفرض على الدولة الطرف التزاماً إيجابياً بصوْن الكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص مسلوبي الحرية وكفالة " [تمتعهم] بجميع الحقوق المبيّنة في العهد، رهناً بالقيود التي لا مفرّ من تطبيقها في بيئة مغلقة " (). |
261. El Comité alienta al Estado Parte a que adopte todas las medidas apropiadas, entre ellas las de carácter legislativo, para que los niños colocados en una institución tengan garantizados todos los derechos enunciados por la Convención, en particular el derecho a la revisión periódica de la colocación. | UN | 261- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الملائمة، بما في ذلك التدابير ذات الطابع التشريعي، لضمان تمتع الطفل المودع في أي نوع من المؤسسات بجميع حقوقه المبينة في الاتفاقية، ولا سيما حقه في المراجعة الدورية للإيداع. |