Aunque se refiere al Tratado sobre la no proliferación la enmienda no toma en cuenta sus disposiciones específicas. | UN | وعلى حين يشير التعديل إلى معاهدة عدم الانتشار، فإنه لا يأخذ في الحسبان اﻷحكام المحددة الواردة في المعاهدة. |
Esta tarea se lleva a cabo con un criterio integral, que toma en consideración todos los aspectos de la vida de la mujer y los obstáculos a los que tiene que hacer frente. | UN | وهذا النهج نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع جوانب حياة المرأة والعقبات التي تواجهها. |
En esa estimación se toma en consideración la transferencia de siete vehículos de la ONUSOM sin costo alguno, con excepción del flete. | UN | وهذه التقديرات تأخذ في الحسبان أن سبعا من المركبات تُنقل اﻵن من القوة دون أي تكلفة إلا تكلفة الشحن. |
No toma en consideración las fluctuaciones de los precios en los Estados Unidos de América, con lo cual se introduce una posible distorsión | UN | لا تأخذ في الحسبان ما يحدث من تغيرات في الأسعار في الولايات المتحدة الأمريكية، وهو ما قد ينذر بحدوث اختلال |
La igualdad de trato no toma en cuenta las necesidades especiales de las mujeres, que deben satisfacerse antes de que éstas puedan participar eficazmente. | UN | وإن المعاملة المتساوية لا تضع في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للمرأة التي ينبغي تلبيتها قبل أن تستطيع المرأة المشاركة بصورة فعالة. |
Cifra promedio que toma en cuenta la demora en el emplazamiento de un contingente y el factor de demora de la contratación del personal civil. | UN | متوسط عدد أفراد القوة يضع في الاعتبار تأخر انتشار إحـــدى الوحدات وتأخـــر توظيف الموظفين المدنيين. |
Al mismo tiempo, creemos que el proceso de reforma no será útil si no toma en consideración los intereses de todos los países y pueblos. | UN | وفي نفس الوقت فإننا نعتقد بأن لا جدوى من عملية اﻹصلاح إذا لم تأخذ بعين الاعتبار مصالح كل الدول وكل الشعوب. |
Por último, la directriz toma en consideración los medios de comunicación modernos, como el correo electrónico o el telefax, aunque indica que en tales casos la comunicación ha de ser confirmada por nota diplomática o notificación al depositario. | UN | وأخيراً فإن هذا المبدأ التوجيهي يأخذ في الاعتبار وسائــل الإبلاغ الحديثة، مثل الطبصلة والبريد الإلكتروني، بيد أنه ينص على وجوب تأكيد التحفظ في هذه الحالات بمذكرة دبلوماسية أو بإخطار يرسل إلى الوديع. |
Sin embargo, esta tendencia positiva, que no toma en cuenta los efectos de la inflación, debe situarse en la perspectiva correcta. | UN | لكن هذا الاتجاه الإيجابي الذي لا يأخذ في الحسبان أثر التضخم ينبغي أن يوضع في منظوره المناسب. |
El proyecto de artículo 14 en su versión actual toma en cuenta la gran variedad de situaciones que se presentan en el transporte marítimo. | UN | وأوضح أن مشروع المادة 14 بصيغته الحالية يأخذ في الحسبان مجموعة الحالات المتنوعة الكثيرة التي تحدث في النقل البحري. |
Creo que, en este caso, se trata de una duplicación necesaria, y toma en consideración la práctica y la estructura del informe aprobado el año pasado. | UN | أرى التكرار في هذه الحالة ضرورياً؛ وهو يأخذ في الحسبان الممارسة وبنية التقرير المتفق عليها في السنة المنصرمة. |
En la evaluación del trabajo se toma en cuenta la complejidad, las responsabilidades y la carga de trabajo, así como los parámetros del medio laboral. | UN | وتقييم الوظيفة يأخذ في الاعتبار مدى تعقُّد العمل والمسؤوليات المتعلقة به ومدى ثقله، وكذلك عناصر بيئة العمل. |
No obstante, la propuesta de actividades programáticas para 1995 y 1996 toma en cuenta el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | غير أن اﻷنشطة البرنامجية المقترحة لعامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ تأخذ في الاعتبار برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Un tratado de prohibición total de las minas antipersonal en las condiciones actuales no toma en cuenta tal balance, por lo cual Cuba tiene serias dificultades para darle su apoyo. | UN | والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. ولذلك، تجد كوبا صعوبات كبيرة في تأييدها. |
Se ha presentado una imagen de la deforestación que toma en cuenta sólo los datos recientes, pretendiendo liberar de esta manera de responsabilidad a los países que durante decenios han cometido abusos sobre sus recursos forestales. | UN | وقد طُرحت صورة عن اجتثاث الغابات لا تأخذ في اعتبارها سوى البيانات المتحصلة أخيراً. |
toma en consideración las fluctuaciones de los precios internos en relación con las de los Estados Unidos de América | UN | تأخذ في الاعتبار التغيرات في الأسعار المحلية مقارنة بأسعار الولايات المتحدة |
A la hora de prestar asistencia el Japón toma en consideración la necesidad de fortalecer el control nacional en los países interesados. | UN | كما أن مساعداتها تضع في الاعتبار الحاجة إلى تقوية الملكية في البلدان المعنية. |
Sin desconocer el valor y la importancia del documento presentado por la Federación de Rusia, la delegación del Ecuador considera que no toma en consideración suficientemente las diferencias que existen entre los distintos organismos regionales. | UN | ودون تجاهل قيمة الوثيقة التي قدمها الاتحاد الروسي، فإن وفد اكوادور يرى مع ذلك إنها لا تضع في حسبانها بقدر كاف تلك الخلافات القائمة بين شتى المنظمات الاقليمية. |
El proyecto de resolución no toma en cuenta la necesidad de resolver decisivamente la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales. | UN | وإن مشروع القرار لا يضع في الاعتبار الحاجة إلى معالجة مسألة عمليات الإعدام التي تتم خارج نطاق القضاء بصورة حاسمة. |
El tipo de asociación que se considera va más allá de la de tipo horizontal, pues también toma en cuenta los papeles y aspectos claves cualitativos y exige una democracia participativa. | UN | والشراكة المتوخاة هي أكثر من مجرد شراكة أفقية، فهي تأخذ بعين الاعتبار أيضا الجوانب النوعية واﻷدوار وتتطلب الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
En la propuesta H original se había destacado el desarrollo de indicadores, mientras que en la versión reformulada se toma en consideración el hecho de que, en muchos países en desarrollo, un requisito previo importante es la creación de la capacidad estadística básica. | UN | وفيما ركز الاقتراح حاء اﻷصلي على وضع مؤشرات، فإن الصيغة المعاد تشكيلها أخذت في الاعتبار حقيقة مفادها أن إقامة قدرات إحصائية أساسية في كثير من البلدان النامية يعتبر شرطا مسبقا هاما في هذا المجال. |
Eso no toma en cuenta las fuerzas rusas. | Open Subtitles | هذا لا يأخذ بعين الإعتبار القوات الروسية |
45. El Comité también toma en consideración la información que le proporcionan fuentes distintas del Estado Parte en relación con su examen del informe de un Estado Parte. | UN | 45- تأخذ اللجنة في الاعتبار أيضاً ما تقدمه إليها مصادر غير الدول الأطراف من معلومات ذات صلة بالنظر في تقرير أي من الدول الأطراف. |
Siento que desistí de mi vida por este tipo y él ni siquiera me toma en serio. | Open Subtitles | أشعر أنني أعطيت كل حياتي لهذا الرجل وهو لا يأخذني على محمل الجد |
El proyecto de resolución que se nos ha presentado se ajusta plenamente a las resoluciones adoptadas antes por esta Asamblea y por el Consejo de Seguridad, así como a los principios del derecho internacional, y toma en cuenta otros acontecimientos pertinentes. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا يتماشيى تماما مع القرارات التي سبق وأقرتها الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، بالاضافة إلى مبادئ القانون الدولي، ويأخذ بعين الاعتبار التطورات اﻷخرى ذات الصلة. |