Sin embargo, algunos de esos Estados toman en cuenta las medidas de conservación y ordenación establecidas por la organización e informan de sus capturas. | UN | ومع ذلك، فإن بعض هذه الدول تأخذ في الاعتبار تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها المنظمة، وتبلغ عن الكميات التي تصيدها. |
También se toman en cuenta todas las observaciones formuladas durante el proceso subsiguiente entre períodos de sesiones. | UN | كما تأخذ في الاعتبار على نحو تام التعليقات المقدمة خلال العمليات اللاحقة فيما بين الدورات. |
Al diseñar las estrategias se toman en cuenta las previsiones de recursos, por lo que la aplicación de una propuesta de ese tipo sería contraproducente. | UN | فعملية وضع الاستراتيجيات تأخذ في الاعتبار الموارد التي يمكن اتاحتها، ومن شأن تنفيذ مثل هذا الاقتراح أن يعود بعكس ما هو متوخى منه. |
Cabe señalar que existe una complementación entre las leyes federales y las normativas de nivel local, en las que se toman en cuenta los problemas concretos con que tropiezan los niños en cada región. | UN | ومن الجديد بالذكر أن ثمة تكاملا بين القوانين الاتحادية والقواعد المتبعة على المستويات المحلية وجميعها تأخذ في الاعتبار المشاكل التي يواجهها اﻷطفال بوجه خاص في كل منطقة. |
Claro está, en dicha estrategia se toman en cuenta nuestras circunstancias locales y se hacen 17 recomendaciones al Gobierno, que después se desglosan en actividades con responsables conocidos y plazos determinados. | UN | وبالطبع إن تلك الاستراتيجية تأخذ في الاعتبار ظروفنا المحلية. وتقدم للحكومة 17 توصية، وهي بدورها يجري إدماجها في أنشطة لها جهات فاعلة معروفة ومواعيد نهائية معروفة كذلك. |
Las estadísticas empleadas como base para calcular la cuota no toman en cuenta el hecho de que un porcentaje elevado de los ingresos del país es exportado por su mano de obra, en gran medida constituida por expatriados. | UN | وقالت إن الإحصاءات المستخدمة كأساس لتقدير الأنصبة لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من دخل البلد تقوم بإرساله إلى الخارج قوة العمل المغتربة. |
Ello no sólo refleja la sensibilidad de ese tema, sino que pone de relieve otro aspecto importante, a saber, la imposibilidad de imponer enfoque alguno al tratar los desafíos, si no se toman en cuenta los intereses de seguridad de todos los Estados. | UN | إن هذا الفشل لا يعكس فقط دقة الموضوع وإنما يبرز مسألة أخرى في غاية الأهمية، ألا وهي استحالة فرض صيغة معينة للتعامل مع التحديات الدولية لا تأخذ في الاعتبار المصالح الأمنية للدول. |
40. El desarrollo sostenible sólo se puede garantizar cuando se demuestra que el país se ha hecho cargo del proceso y se toman en cuenta las circunstancias, prioridades y necesidades nacionales. | UN | 40 - ويمكن كفالة التنمية المستدامة إذا كانت هناك ملكية ثابتة تأخذ في الاعتبار الظروف والأولويات والاحتياجات الوطنية. |
Las disposiciones que se refieren a la identificación de las partes en una transacción y la comprobación de sus datos por parte de las autoridades competentes toman en cuenta la utilización de las nuevas tecnologías. | UN | وأحكام القانون المتصلة بتحديد هوية أطراف المعاملات وتحقق السلطات المختصة من بياناتها تأخذ في الاعتبار استعمال التكنولوجيات الجديدة. |
Esa crisis fue resultado de un sistema financiero internacional desactualizado y regido por normas y reglamentaciones injustas que no toman en cuenta los intereses de todos los interesados. | UN | وكانت هذه الأزمة نتيجة لنظام مالي دولي فات أوانه، وتحكمه قواعد وأنظمة غير منصفة لا تأخذ في الاعتبار مصالح جميع الجهات المعنية. |
Las soluciones aportadas a los problemas agrícolas y rurales dan mejores resultados en el contexto de unas políticas nacionales y subregionales coherentes y bien integradas que toman en cuenta las limitaciones que imponen los entornos nacional, subregional e internacional. | UN | إن الحلول للمشاكل الزراعية والريفية هي الأكثر نجاحا في سياق سياسات متناسقة ومتكاملة، والسياسات الوطنية ودون الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار القيود التي تفرضها البيئات الوطنية ودون الإقليمية والدولية. |
Las evaluaciones basadas exclusivamente en consideraciones relacionadas con los costos no toman en cuenta todos los aspectos del mandato de una misión ni la obligación de los Estados Miembros de preservar la paz y la seguridad internacionales. | UN | والتقييمات التي تجري بناء على اعتبارات التكلفة وحدها لا تأخذ في الاعتبار جميع جوانب ولايات البعثات أو التزام الدول الأعضاء بالحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Las intervenciones centradas en las familias monoparentales rara vez toman en cuenta el papel de la convivencia y/o los padres no custodios en la vida de los niños. | UN | وأما التدخلات التي تركز على الأسر الوحيدة الوالد، فنادرا ما تأخذ في الاعتبار الدور الذي يضطلع به والدان في حالة معاشرة و/أو والدان غير ممنوحين حق الحضانة في حياة الأولاد. |
La Comisión Consultiva observa en el párrafo 30 del informe sobre el presupuesto que en el aumento previsto en la ejecución de proyectos se toman en cuenta la mejora que se debe producir en la UNOPS cuando ésta se recupere de los trastornos que le puedan causar la reubicación de oficinas y la instalación del SIIG durante el bienio 1998-1999, así como también los posibles efectos negativos asociados al problema informático del año 2000. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بالفقرة ٠٣ من تقرير الميزانية أن الزيادات المتوقعة في إنجاز المشاريع تأخذ في الاعتبار تخلص المكتب من الاختلالات الناتجة عن نقل المكتب وتنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل خلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، فضلا عن اﻷثر السلبي المحتمل للاختلالات المتصلة بعام ٠٠٠٢. |
1) Aunque los índices citados por el Sr. Castles muestran el nivel medio de desarrollo humano de hombres y mujeres en forma separada, no toman en cuenta la aversión de la sociedad a esa desigualdad. | UN | (1) مع أن الأرقام القياسية التي ذكرها السيد كاسيلز تظهر المستوى المتوسط لما تحقق من تنمية بشرية لكل من الرجل والمرأة على حدة، فإنها لا تأخذ في الاعتبار نفور المجتمع من عدم المساواة ذاك. |
También existe una " brecha de implementación " entre el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas a nivel nacional e internacional y las políticas y programas estatales hacia los pueblos indígenas, que en numerosas ocasiones no toman en cuenta los derechos indígenas o entran en contradicción con los mismos. | UN | ثمة أيضاً " ثغرة إنفاذ " بين الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية على الصعيدين الوطني والدولي وسياسات الدول وبرامجها التي تستهدف الشعوب الأصلية، والتي في أحيان كثيرة لا تأخذ في الاعتبار حقوقها أو تتعارض معها. |
Con respecto al uso de la fuerza, los tribunales siguen dependiendo de que en los casos de violación sexual se utilice fuerza física y no toman en cuenta las amenazas psicológicas. | UN | وفيما يتعلق بالقوة، ما زالت المحاكم تستند إلى القوة البدنية المستخدمة في قضايا الاغتصاب ولا تأخذ في الاعتبار التهديدات النفسية(). |
Las pausas de lactancia se toman en cuenta en el cálculo de las horas de trabajo, y son remuneradas. | UN | وتُراعى هذه التوقفات بغرض الإرضاع عند حساب ساعات العمل، مع دفع أجر عليها. |