El liderazgo debe estar basado tanto en la comunicación, como en actividades positivas que permitan tomar conciencia de los actuales desafíos. | UN | وهي ألا ينبغي أن تقوم على الاتصال فقط بل على أنشطة إيجابية تساعد على إدراك خطورة التحديات الحالية. |
Esos sentimientos pueden aumentar al tomar conciencia de que la dejó con vida. | Open Subtitles | تلك المشاعر يُمكن أن تُضخَّم عن طريق إدراك أنّه ترككِ تعيشين. |
Es preciso tomar conciencia de que el mundo ya no puede contemplarse exclusivamente desde el ángulo de las relaciones Norte-Sur. | UN | ولابد من إدراك أنه لم يعد ممكنا النظر إلى العالم من منظار العلاقات بين بلدان الشمال والجنوب حصرا. |
Debemos tomar conciencia de que el mayor esfuerzo de los países desarrollados no será suficiente para detener el cambio climático. | UN | ولكن يجب أن ندرك أن أكبر الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو لن تكفي لوقف تغير المناخ. |
El método consiste en tomar conciencia de los estereotipos propios, incorporados en el curso de la socialización y transmitidos inconscientemente. | UN | ويتضمن المنهج وعيا بالأنماط الخاصة، المكيفة حسب خط التنشئة الاجتماعية ووسائل عدم الوعي. |
Sin embargo, todos los partidos políticos habían incluido en sus programas el adelanto de la mujer y se había creado un Ministerio de la Familia y el Adelanto de la Mujer a fin de ayudarle a tomar conciencia de sus derechos y libertades. | UN | ومع ذلك فان جميع اﻷحزاب السياسية أدرجت مسألة النهوض بالمرأة في برامجها، وأنشئت وزارة لﻷسرة والنهوض بالمرأة لمساعدة النساء على ادراك ما لهن من حقوق وحريات. |
Los países desarrollados tienen que tomar conciencia de que, tarde o temprano, la situación actual no va a favorecer a nadie y va a perjudicar a todos. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تدرك أن الحالة الراهنة، عاجلا أم آجلا، لن تعود بالفائدة على أحد، وأنها تلحق الضرر بكل فرد. |
Es importante tomar conciencia de lo indispensable que han pasado a ser las operaciones de mantenimiento de la paz durante estos 50 años de su historia. | UN | فمن المهم إدراك مدى عدم الاستغناء عن عمليـــات اﻷمـــم المتحدة لحفظ السلام على مدى خمسين عاما مـــن تاريخها. |
Muchos países en desarrollo están comenzando a tomar conciencia de los males causados por la contaminación y las actividades de desarrollo no sostenibles. | UN | ولم يبدأ كثير من البلدان النامية إلا مؤخرا في إدراك مخاطر التلوث واﻷنشطة اﻹنمائية غير المستدامة. |
Es importante tomar conciencia de la magnitud del colapso del subsector veterinario. | UN | ٧٥ - ومن المهم إدراك مدى انهيار القطاع البيطري الفرعي. |
Era más prudente que el estudio llevara a los lectores, y en particular a los interesados más de cerca, a tomar conciencia de la gravedad del problema. | UN | فكان من الأحكم أن تقود الدراسة القراء، ولا سيما أكثرهم اهتماماً بالموضوع، نحو إدراك خطورة المشكلة. |
Hay que tomar conciencia del peligro que supone dilatar las negociaciones sobre nuevas normas, así como sobre la admisión en la OMC. | UN | ولا بد من إدراك الخطر المتمثل في إرجاء المفاوضات المتعلقة بتحديد قواعد جديدة، وبالقبول في عضوية هذه المنظمة. |
El representante dijo que era necesario tomar conciencia de las ventajas de la competencia, que beneficiaba no sólo a las empresas sino también a los consumidores y al conjunto de la economía. | UN | وأشار إلى ضرورة إدراك مزايا المنافسة، التي لا تخدم مصلحة المؤسسات التجارية فحسب بل تخدم مصلحة المستهلكين والاقتصاد ككل. |
:: tomar conciencia de las diferencias de género en cuanto a la formación de la identidad durante la adolescencia en el marco de la escuela y la familia; | UN | :: إدراك الاختلاف في تشكيل هوية كل من الجنسين خلال مرحلة المراهقة في إطار المدرسة والأسرة. |
Derivado de esta cuestión, resultaba imperioso tomar conciencia de la importancia de lograr un acuerdo general. | UN | واستنادا إلى ذلك، كان لا بد من إدراك أهمية التوصل إلى اتفاق عام. |
Hoy, al recordar los acontecimientos de esa cruel guerra, debemos tomar conciencia de las atroces consecuencias que traen la violencia y la intolerancia racial y religiosa. | UN | وإننا اليوم إذ نسترجع وقائع تلك الحرب الضروس، علينا إدراك العواقب الوخيمة المترتبة على العنف والتعصب العرقي والديني. |
Sin embargo, es necesario continuar los esfuerzos en esa esfera y tomar conciencia de que el aprovechamiento de las fuentes de energía nuevas y renovables, aunque sea una labor a largo plazo, requiere una atención continua. | UN | ومع هذا توجد حاجة الى بذل جهود مستمرة في هذا الميدان، والى إدراك أن تنمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بالرغم من انها مسألة طويلة اﻷجل، تتطلب اهتماما مستمرا. |
No podemos dejar de tomar conciencia de que, sin la asistencia moral, política, financiera y económica de la comunidad internacional, este problema cardinal resulta virtualmente imposible de solucionar. | UN | ولا يفوتنا إدراك أن هذه المشكلة الرئيسية سوف تستعصي بالفعل على الحل بدون تقديم مساعـــدة أدبية وسياسية ومالية واقتصادية من قبل المجتمع الدولي. |
Es conveniente tomar conciencia de que no se podrá conseguir un Estado eficaz y eficiente sin la ayuda de todos. | UN | وعلينا أن ندرك أن الدولة التي تتسم بالفعالية والكفاءة لا يمكن تحقيقها ما لم يساعد في ذلك كل فرد فيهــا. |
Las cruentas guerras del siglo XX y de la era atómica nos han hecho tomar conciencia de nuestra inmensa y brutal capacidad de autodestrucción. | UN | فالحروب الدامية في القرن العشرين والعصر النووي حملانا على أن ندرك أن لنا قدرات هائلة ووحشية على تدمير الذات. |
Debemos tomar conciencia de que la diversidad de vías para el progreso es un valor perdurable de nuestra civilización, el único que puede garantizar la estabilidad de este mundo. | UN | يجب أن ندرك أن تنوّع وسائل التنمية قيمة ثابتة في حضارتنا؛ وهي القيمة الوحيدة التي تضمن تحقيق الاستقرار في هذا العالم. |
El examen y la lectura de la Memoria del Secretario General nos informan y nos ayudan a tomar conciencia de la magnitud de los problemas y los retos que enfrentamos. | UN | وإننــا عندما نطالع تقرير اﻷمين العام لا نزداد إستنارة بشــأن المشاكل والتحديات التي تواجهنا فحسب، وإنمــا نصبــح أكثر وعيا بنطاقها أيضا. |
8. Subraya la necesidad de tomar conciencia de la importancia de los sistemas de enseñanza en democracia, porque los gobiernos están al servicio del pueblo y la capacidad de los ciudadanos de instaurar, mantener y mejorar un régimen democrático depende, en gran medida, de la calidad y la eficacia de los sistemas de enseñanza; | UN | ٨ - يؤكد الحاجة الى ادراك أهمية نظم التعليم في بلد ديمقراطي، لان الحكومات هي خادمة الشعب، وتتوقف قدرة الشعب على تنصيب حكومات ديمقراطية وادامتها وتحسينها الى حد كبير على نوعية وفعالية النظم التعليمية؛ |
Los países africanos necesitan tomar conciencia de que el futuro de África está en sus manos. | UN | ولا بد أن تدرك البلدان اﻷفريقية أن مستقبل القارة موجود في أيديها. |