ويكيبيديا

    "torno al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يقرب من
        
    • حوله
        
    • مستوى يناهز
        
    • المنطقة الواقعة حول
        
    • يبلغ نحو
        
    • عند نحو
        
    • تناوله المؤتمر لعام
        
    • المحور الذي
        
    • المحيط بفيروس
        
    La elaboración comercial de frutas y verduras sigue siendo baja, en torno al 1,8% de la producción anual total. UN ولا يزال التجهيز التجاري للفواكه والخضراوات منخفضاً، عند مستوى يقرب من 1.8 في المائة من إجمالي الإنتاج السنوي.
    El cultivo de adormidera en el Triángulo de Oro bajó en torno al 80% desde 2000. UN فقد انخفض إنتاج الأفيون في منطقة المثلث الذهبي بما يقرب من 80 في المائة منذ عام 2000.
    Análogamente, en torno al 50% de las empresas enumeradas en el informe como consumidoras de metilcloroformo en 2002 habían presentado facturas para justificar el consumo que habían notificado; UN وعلى نفس المنوال، فإن ما يقرب من 50 في المائة من المؤسسات المدرجة في التقرير كمؤسسات مستهلكة لكلوروفورم الميثيل في عام 2002 قدمت فواتير مؤيدة لاستهلاكها المبلغ عنه؛
    En algunos casos la erradicación de la pobreza es el tema general en torno al cual gira toda la cooperación del sistema de las Naciones Unidas. UN في بعض هذه الحالات، يمثل القضاء على الفقر الموضوع العام الذي يتبلور حوله تعاون منظومة اﻷمم المتحدة بأسره.
    5. Recuerda que el promedio de cinco años del margen de la remuneración neta debe mantenerse en torno al punto medio conveniente de 115 y solicita a la Comisión que, a más tardar en la parte principal de su sexagésimo noveno período de sesiones, le presente recomendaciones sobre la gama de medidas y los calendarios mediante los cuales se lograría que el margen recuperara su punto medio conveniente; UN 5 - تذكِّر بأنه ينبغي استبقاء متوسط هامش الأجر الصافي لمدة خمس سنوات عند مستوى يناهز نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115، وتطلب إلى اللجنة أن تقدم إلى الجمعية العامة في موعد لا يتجاوز الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين توصيات بشأن مجموعة الإجراءات والجداول الزمنية الكفيلة بإعادة الهامش إلى نقطة الوسط المستصوبة؛
    En mi propia región en torno al mar Báltico, los Jefes de Gobierno han decidido elaborar un plan de acción común para combatir la delincuencia transfronteriza. UN وفي منطقتي بالذات أي المنطقة الواقعة حول بحر البلطيق، قرر رؤساء الحكومات وضع خطة عمل مشتركة لمكافحة الجريمة التي تتخطى الحدود بين البلدان.
    El apoyo a los centros de alojamiento de emergencia y a los centros de acogida para mujeres es sustancialmente más alto, en torno al medio millón de euros por región autónoma, es decir, 4 millones de euros al año. UN ويبلغ حجم الدعم المقدم إلى مرافق الإيواء العاجل ودور رعاية النساء أكبر من ذلك بكثير، إذ يبلغ نحو نصف مليون يورو لكل منطقة من مناطق الحكم الذاتي، أي 4 ملايين يورو في السنة.
    En el sistema de las Naciones Unidas, el porcentaje de funcionarios menores de 35 años se sitúa sistemáticamente en torno al 12%. UN ونسبة الموظفين دون سن 35 عاماً في منظومة الأمم المتحدة ثابتة عند نحو 12 في المائة.
    En las economías europeas emergentes, aproximadamente 54 millones de personas, o sea, en torno al 14% de la población, viven en la pobreza. UN 49 - وفي الاقتصادات الأوروبية الناشئة، يعاني ما يقرب من 54 مليون نسمة أو نحو 14 في المائة من السكان من الفقر.
    Este fue el tercer año consecutivo en que el crecimiento de la deuda externa de los países en desarrollo superó el 10%, después de casi una década con un crecimiento medio en torno al 7%. UN ويكون ذلك هو العام الثالث على التوالي الذي يتجاوز فيه نمو الديون الخارجية للبلدان النامية 10 في المائة، عقب ما يقرب من عقد من الزمان كان متوسط النمو فيه 7 في المائة تقريباً.
    a) Un cuartel general con 219 personas aproximadamente, construido en torno al núcleo del actual cuartel general, que incluiría un escuadrón militar de apoyo encargado de comunicaciones y señales. UN )أ( مقر القوة، ويضم ما يقرب من ٢١٩ فردا، ويقوم على نواة المقر الحالي، ويشمل سرية عسكرية داعمة لﻹشارة/الاتصال.
    En comparación con las elecciones anteriores, cuando el total de mujeres electas como diputadas al Parlamento giró en torno al 8%, se han alcanzado progresos considerables como resultado de la activa labor de las organizaciones de mujeres, tanto gubernamentales como no gubernamentales, en el ámbito de la promoción de los derechos e intereses de la mujer. UN وبالمقارنة بالانتخابات السابقة التي أسفرت عن حصول المرأة على ما يقرب من 8 في المائة من إجمالي مقاعد البرلمان، تم إحراز تقدم ملحوظ بفضل ما بذلته المنظمات النسائية الحكومية وغير الحكومية من جهود دؤوبة في سبيل كفالة حقوق المرأة ومصالحها.
    China también se complace en observar que las actividades de cooperación técnica, teniendo en cuenta los nuevos fondos movilizados, ha incrementado en torno al 20%, a 183 millones de dólares de los EE.UU., y de que se dispone de un total de 355 millones de dólares de los EE.UU. para futuros proyectos. UN كما أسعد الصين ملاحظة أن تنفيذ التعاون التقني، مع أخذ الأموال التي جمعت مؤخرا في الحسبان، قد زاد بنسبة ما يقرب من 20 في المائة ليبلغ 183 مليون من دولارات الولايات المتحدة، وأن مبلغاً إجمالياً قدره 355 مليون من دولارات الولايات المتحدة متاح لمشاريع في المستقبل.
    Las muertes por accidentes de tráfico constituyeron una importante amenaza para la salud pública y representan aproximadamente el 85% de los fallecimientos de personas de 16 a 24 años de edad, y en torno al 65% de las muertes de individuos de 25 a 44 años. UN وتشكل الوفيات الناجمة عن حوادث الطرق تهديدا كبيرا للصحة العامة، إذ تمثل ما يقرب من 85 في المائة من جملة الوفيات في أوساط الفئة العمرية التي تتراوح بين 16 و 24 سنة وما يقرب من 65 في المائة من جملة الوفيات في أوساط الفئة العمرية التي تتراوح بين 25 و 44 سنة.
    En torno al 20% de las recomendaciones pendientes corresponde a cuestiones de TIC, incluidos los problemas observados como resultado de la evaluación del riesgo de control efectuada en 2010. UN 43 - ويتعلق ما يقرب من 20 في المائة من التوصيات التي لم تنفذ بعد بمسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما فيها تلك التي لوحظت نتيجة تقييمات الحد من المخاطر التي أجريت في عام 2010.
    La Cumbre del Milenio, que se celebrará el año 2000, debe girar en torno al debate de todas esas cuestiones. UN وينبغي أن تكون مناقشة هذه المسائل جميعها هي المحور الذي تدور حوله أعمال مؤتمر قمة اﻷلفية سنة ٢٠٠٠.
    Uno de los objetivos más importantes en torno al cual se han unido todos los puertorriqueños es el cese de los bombardeos en Vieques y la salida de las fuerzas aeronavales de los Estados Unidos de esa isla. UN وأهم مطلب يتوحد حوله جميع البورتوريكيين هو وقف القصف وانسحاب بحرية الولايات المتحدة من جزيرة فييكيس.
    Esto se ha puesto de relieve tras los acontecimientos recientes en el Iraq y en torno al Iraq. UN وقد تفاقم هذا في أعقاب الأحداث الأخيرة التي وقعت في العراق وفيما حوله.
    1. Reafirma que debería mantenerse el intervalo de 110 a 120 para el margen entre la remuneración neta de los funcionarios del Cuadro Orgánico y categorías superiores de las Naciones Unidas en Nueva York y la de los funcionarios en puestos comparables de la administración pública utilizada en la comparación, en el entendimiento de que el margen se mantendría en torno al punto medio conveniente de 115 durante cierto tiempo; UN 1 - تعيد تأكيد ضرورة استمرار تطبيق الهامش بين صافي أجور موظفي الأمم المتحدة في الفئة الفنية والفئات العليا في نيويورك وصافي أجور موظفي الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة الذين يشغلون وظائف مماثلة في نطاق يتراوح بين 110 و 120، على أساس استبقاء الهامش لفترة من الوقت عند مستوى يناهز نقطة الوسط المستصوبة البالغة 115؛
    D. Empresarios somalíes El Grupo de Supervisión ha recibido información de que empresarios somalíes, en particular en torno al mercado de armas de Mogadishu, han prosperado mediante la participación activa en la compra y venta de armas y han establecido sus propios grupos de seguridad armada en sus respectivos ámbitos de negocios. UN 210 - تلقى فريق الرصد معلومات تفيد بأن تجارة رجال أعمال صوماليين، لا سيما من المنطقة الواقعة حول أسواق السلاح الصومالية في مقديشو، قد ازدهرت من خلال مشاركتهم النشطة في بيع الأسلحة وشرائها، وأنهم وضعوا مفارز أمنية مسلحة كلّ في المنطقة التي يمارس فيها تجارته.
    Aunque las estimaciones oficiales sitúan la tasa de desempleo en torno al 12% de la población activa, las estimaciones no oficiales la sitúan en el 20%. UN وفي حين تشير التقديرات الرسمية الى أن معدل البطالة يبلغ نحو ١٢ في المائة من القوة العاملة، فإن التقديرات غير الرسمية تشير الى أن المعدل يبلغ نحو ٢٠ في المائة.
    En el sistema de las Naciones Unidas, el porcentaje de funcionarios menores de 35 años se sitúa sistemáticamente en torno al 12%. UN ونسبة الموظفين دون سن 35 عاماً في منظومة الأمم المتحدة ثابتة عند نحو 12 في المائة.
    90. La novena reunión de la Conferencia de las Partes de la Convención de Ramsar se celebró en noviembre de 2005 en Kampala en torno al tema " Los humedales y el agua: ¡mantienen la vida, nos dan el sustento! " . UN 90 - وعُقدت الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية رامسار في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 في كمبالا. أما الموضوع الذي تناوله المؤتمر لعام 2005 فهو " الأراضي الرطبة والمياه، دعم الحياة، واستدامة سـُبل العيش " .
    Las delegaciones subrayaron la importancia de reconocer el carácter dinámico de la epidemia y la necesidad de romper el silencio y el estigma en torno al VIH/SIDA, subrayando que no se debía separar la salud reproductiva del VIH/SIDA. UN 23 - وأكدت الوفود على أهمية الاعتراف بالطبيعة الدينامية للوباء وبضرورة كسر جدار الصمت المحيط بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتخلص من وصمة العار المرتبطة به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد