Se obliga a la víctima a mirar o a escuchar la tortura de otras personas, familiares, amigos o prisioneros Manipulación farmacológica | UN | إرغام الضحية على النظر أو الاستماع إلى عمليات تعذيب أشخاص آخرين أو أفراد أسرتها أو أصدقائها أو سجناء |
Según las informaciones recibidas, un fiscal del Estado habría acudido al lugar en donde habría ocurrido la tortura de los jóvenes, sin intervenir. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن أحد وكلاء النيابة قد حضر إلى المكان الذي كان يجري فيه تعذيب الشبان ولكنه لم يتدخل. |
Además, la sección 2340 del título 18 del Código de los Estados Unidos prohíbe la tortura de cualquier persona en cualquier lugar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الجزء 2340 من الجزء 18 من قانون الولايات المتحدة يحظر تعذيب أي شخص وأينما كان. |
No obstante, afirma que le torturaron mentalmente cuando estuvo detenido y que presenció la tortura de Abera, uno de sus dirigentes políticos, por parte de la policía. | UN | إلا أنه يدعي أنه خضع لتعذيب نفسي أثناء الاحتجاز وشهد قيام الشرطة بتعذيب أبيرا، أحد قادته السياسيين. |
Las denuncias incluyen el asesinato y la tortura de prisioneros croatas y serbios. | UN | وتشتمل هذه المزاعم على أعمال قتل وتعذيب للسجناء الكروات والصرب. |
Distaremos mucho de cumplir esa promesa, a menos que borremos la tortura de la faz de la Tierra. | UN | ولن يكون في مقدورنا إحراز أي تقدم يذكر على طريق الوفاء بهذا العهد ما لم نمح وباء التعذيب من وجه اﻷرض. |
La Ley de indemnización por tortura de 1996 no contiene sanciones penales. | UN | ولا يتضمن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996 جزاءات جنائية(). |
Un conscripto señaló que había presenciado la tortura de muchos desertores en una prisión. | UN | وقال أحد المجندين إنه شهد تعذيب العديد من المنشقين داخل أحد السجون. |
Se alegaba, en efecto, que el jefe de los guardianes había participado en varias ocasiones en la tortura de presos. | UN | حيث ادعي أن رئيس حرس السجن قد تورط في عدة مناسبات في تعذيب السجناء. |
Asimismo, Ramón Pérez Vargas habría asistido a la tortura de Gerardo Lievano García, cuyo cuerpo quemado se encontró después en la carretera. | UN | وأبلغ كذلك أن رامون بيريز فارجاس قد شهد تعذيب خيراردو ليفانو غارسيا الذي عثر على جسمه المحترق بعدها في الطريق. |
El atentado fue precedido por la cruel tortura de un sacerdote y dos monjas y el saqueo de sus efectos personales. | UN | وكان قد سبق عملية التفجير هذه فعل تعذيب شرس لقسيس وراهبتين ونهب لممتلكاتهم الخاصة. |
En otras ocasiones, la tortura de quien fue ejecutado extrajudicialmente no se incluye en los registros, pues a ellos sólo es llevado el dato de su muerte violenta. | UN | وفي حالات أخرى، لا يُدرج تعذيب الشخص الذي أُعدم خارج نطاق القضاء في الملفات ولا يورد فيها إلا تاريخ الوفاة العنيفة. |
Según la propuesta, un funcionario del Estado que no actúe razonablemente para evitar los actos de tortura de los que tenga conocimiento, se expone a una pena de cárcel de tres años. | UN | ووفقا لهذا الاقتراح، يعاقب بالسجن مدة 3 سنوات الموظف العام الذي لا يتصرف على نحو معقول لمنع وقوع تعذيب كان على علم به. |
Incluso podría aducirse que la tortura de una persona arrestada de quien se sospeche que se ha dedicado a actividades terroristas es un acto realizado de buena fe, por ejemplo, para los fines de la lucha contra el terrorismo. | UN | ويمكن حتى الادعاء بأن تعذيب شخص معتقل مشتبه في تورطه في أنشطة إرهابية فعل نفذ بحسن نية، مثلا، من أجل محاربة الإرهاب. |
Se cree que ésta es la primera vez en el mundo que un ciudadano extranjero ha sido juzgado por el delito de tortura de víctimas que también son ciudadanos extranjeros. | UN | ويُعتقد أن هذه هي المرة الأولى في العالم التي يحاكم فيها مواطن أجنبي عن تهم متعلقة بتعذيب ضحايا هم أيضاً مواطنون أجانب. |
Además, la Misión escuchó repetidamente denuncias de tortura de niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمعت البعثة مراراً إلى مزاعم تفيد بتعذيب الأطفال. |
Además, se han denunciado actos de detención y tortura de civiles. | UN | هنالك أيضا أنباء عن حدوث عمليات اعتقال وتعذيب ضد المدنيين. |
Es lo que se produce cuando un Estado adopta medidas destinadas a liberar a los autores de actos de tortura de sus responsabilidades jurídicas. | UN | فعلى سبيل المثال ربما تتخذ الدولة تدابير تهدف إلى ضمان حصانة ممارسي التعذيب من المسؤولية القانونية. |
4. El Comité celebra la promulgación de la Ley de indemnización por tortura, de 1996 y la Ley de la Comisión de Derechos Humanos, de 1997, que permitirán aplicar mejor la Convención. | UN | 4- ترحب اللجنة باعتماد قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، وقانون لجنة حقوق الإنسان لعام 1997، الراميين إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Según los testimonios de presos de conciencia liberados, existe un cuadro sistemático de malos tratos y tortura de los detenidos. | UN | فقد جاء في شهادات بعض سجناء الرأي الذين أفرج عنهم أن ثمة أنماطاً منهجية من الاعتداء على المحتجزين وتعذيبهم. |
También han tenido dificultades para documentar los casos de tortura, por lo que corren el riesgo de que el tribunal rechace las denuncias de tortura de sus clientes. | UN | كما أنهم عانوا من مصاعب توثيق حالات التعذيب، وهكذا فإنهم يواجهون خطر رفض المحكمة للشكوى من التعذيب التي يثيرها موكلوهم. |
Aplicación absoluta del principio de no devolución en relación con la tortura de refugiados | UN | ' 3` تطبيق المبدأ المطلق لعدم الإعادة القسرية لاحتمال التعذيب على اللاجئين |
En esos casos se aplica específicamente la Ley de indemnización por actos de tortura, de 1996. | UN | ويُعد قانون مناهضة التعذيب لعام 1996 قانوناً خاصاً في هذا الصدد. |
En el campo de concentración de Omarska y en otros cuatro campamentos de la zona, había centros especiales dedicados a la tortura de mujeres. | UN | ففي معسكر اعتقال أومارسكا وأربع معسكرات أخرى في هذه المنطقة، أفردت أماكن خاصة لتعذيب النساء. |
La mayoría de esas violaciones se refieren a casos de malos tratos, violación, tortura de sospechosos por parte de agentes de policía e infracción de las garantías procesales por parte de la policía y los funcionarios judiciales. | UN | وتتعلق معظم الانتهاكات المسجلة بحالات قام فيها موظفون في الشرطة بإساءة معاملة مشتبه بهم أو اغتصابهم أو تعذيبهم أو بحالات أخرى أخل فيها موظفون في الشرطة والجهاز القضائي بأصول المحاكمة العادلة. |
Conforme a la Ley de indemnización por tortura de octubre de 1996 las víctimas de ese tipo de acto y sus familiares pueden reclamar indemnización por los sufrimientos y pérdidas. | UN | وبموجب " قانون التعويض عن أعمال التعذيب " الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 1996، فإنه يمكن لضحايا التعذيب وأقربائهم السعي للحصول على تعويض عن معاناتهم وفقدانهم لأهلهم. |
Ciertas formas específicas de violencia de género perpetradas por agentes estatales, así como por particulares y organizaciones, claramente constituyen tortura, y en la actualidad se reconoce que la violencia de género está comprendida en la definición de tortura de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ومن الواضح أن بعض أشكال العنف القائم على نوع الجنس التي ترتكبها جهات تابعة لدول، فضلا عن أفراد خواص أو منظمات، تعد في حكم التعذيب، وقد بات من المسلم حالياً به أن العنف القائم على نوع الجنس يدخل ضمن تعريف التعذيب حسب اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Al nombrar y definir el delito de tortura de conformidad con la Convención y al distinguirlo de otros delitos, los Estados partes contribuirían directamente, a juicio del Comité, al objetivo fundamental de la Convención que consiste en prevenir y castigar los actos de tortura. | UN | وترى اللجنة أن قيام الدول الأطراف بتحديد جريمة التعذيب وتعريفها وفقاً لأحكام الاتفاقية، وتمييزها عن الجرائم الأخرى، من شأنه أن يسهم على نحو مباشر في تحقيق هدف الاتفاقية الأساسي المتمثل في منع التعذيب ومعاقبة مرتكبيه. |
También padeció la tortura de la toalla empapada y la aplicación de descargas eléctricas en los genitales y le introdujeron una barra en el ano. | UN | وتعرض أيضاً للتعذيب بأسلوب المنشفة وتلقى شحنات كهربائية في عضوه التناسلي وأدخل عودٌ في شرجه. |