ويكيبيديا

    "tortura o tratos o penas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التعذيب أو المعاملة أو العقوبة
        
    • للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة
        
    • التعذيب أو المعاملة والعقوبة
        
    • فيها للتعذيب أو لضروب المعاملة أو العقوبة
        
    • بالتعذيب وبغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة
        
    • والتعذيب أو المعاملة أو العقوبة
        
    El Estado parte considera que el presunto peligro de muerte, tortura o tratos o penas inhumanos en la República de Moldova suscita cuestiones en relación con los artículos 6 y 7. UN وترى الدولة الطرف أن الخطر المزعوم للتعرض للقتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية في جمهورية مولدوفا يثير مسائل بموجب المادتين 6 و7 من العهد.
    El Estado parte considera que el presunto peligro de muerte, tortura o tratos o penas inhumanos en la República de Moldova suscita cuestiones en relación con los artículos 6 y 7. UN وترى الدولة الطرف أن الخطر المزعوم المتمثل في التعرض للقتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية في جمهورية مولدوفا يثير مسائل بموجب المادتين 6 و7 من العهد.
    Sin embargo, el Estado parte sostiene que las afirmaciones del autor según las cuales, de ser expulsado a Rumania, su familia y él serían posteriormente expulsados a la República de Moldova, donde corren el peligro de muerte, tortura o tratos o penas inhumanos, no se han fundamentado suficientemente. UN غير أن الدولة الطرف تدفع بأنه ليس ثمة أدلة كافية تثبت ادعاءات صاحب البلاغ التي مفادها أنه، في حال ترحيله هو وأسرته إلى رومانيا، قد يعاد ترحيلهم إلى جمهورية مولدوفا حيث سيتعرضون لخطر القتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية.
    Los testigos señalaron que era especialmente en esas situaciones cuando aumentaba el riesgo de ser objeto de tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN وأبرز الشهود أن التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يزداد بوجه خاص في مثل هذه الظروف.
    tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, obligación de investigar una denuncia de malos tratos y recurso efectivo - párrafo 3 del artículo 2, leído junto con el artículo 7 del Pacto. UN التعذيب أو المعاملة والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والالتزام بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة، وتوفير سبيل انتصاف فعال - الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد.
    La EPRR no es un recurso efectivo ni adecuado y los funcionarios no tienen en cuenta el sufrimiento y los riesgos de las personas que temen ser deportadas a países donde estarían expuestas a tortura o tratos o penas crueles. UN ولا يشكل طلب إجراء تقدير المخاطر سبيل انتصاف فعالاً وكافياً والموظفون لا يبالون بمعاناة الأشخاص الذين يخشون الترحيل إلى بلدان قد يخضعون فيها للتعذيب أو لضروب المعاملة أو العقوبة القاسية، ولا يبالون بالمخاطر التي يتعرض لها هؤلاء الأشخاص.
    El Estado parte también reitera que, antes de la deportación del autor a Liberia, se había determinado que no enfrentaba un riesgo real de tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en caso de ser deportado a Liberia. UN وتكرر أيضاً، أنه تم التحقق، قبل ترحيل صاحب البلاغ إلى ليبيريا، من أنه لن يتعرض فيها، لو رحِّل، لخطر فعلي بالتعذيب وبغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Cuestiones de fondo: Recursos efectivos; derecho a la vida; tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; procedimiento judicial; libertad de religión UN المسائل الموضوعية: الانتصاف الفعال، والحق في الحياة، والتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، و " الدعوى القضائية " ، وحرية الدين
    Deberán incluirse disposiciones específicas para prohibir expresamente la mutilación genital de las niñas y toda forma de tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, así como toda forma de castigo corporal en la familia. UN كما ينبغي إدراج أحكام خاصة تمنع بوضوح تشويه اﻷعضاء التناسلية في اﻹناث، وأي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة.
    Deberán incluirse disposiciones específicas para prohibir expresamente la mutilación genital de las niñas y toda forma de tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, así como toda forma de castigo corporal en la familia. UN كما ينبغي إدراج أحكام خاصة تمنع صراحة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، وأي شكل من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك أي شكل من أشكال العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة.
    Además, se ha aprobado legislación para impedir los actos que pudieran considerarse tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en particular la Ley de bienestar y justicia de menores, la Ley de lucha contra el acoso sexual y la Ley de lucha contra la intimidación. UN وقد أُجيزت قوانين لحظر الأعمال التي قد تُعتبر من أشكال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبخاصة قانون قضاء الأحداث ورعايتهم، وقانون مكافحة التحرش الجنسي، وقانون مكافحة إرهاق التلاميذ.
    Sin embargo, el Estado parte sostiene que las afirmaciones del autor según las cuales, de ser expulsado a Rumania, su familia y él serían posteriormente expulsados a la República de Moldova, donde corren el peligro de muerte, tortura o tratos o penas inhumanos, no se han fundamentado suficientemente. UN غير أن الدولة الطرف تدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بأنه سيتعرض في حالة ترحيله هو وأسرته إلى رومانيا لإعادة ترحيلهم إلى جمهورية مولدوفا حيث سيتعرضون لخطر القتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية لم تثبت بأدلة كافية.
    Los oficiales de policía asignados a las dependencias de la oficina de policía de fronteras y de extranjeros del Presidium de la Policía reciben formación periódicamente sobre cuestiones generales relativas a la protección de los derechos humanos y también sobre cuestiones especiales, como la protección contra la tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN ويتلقى رجال الشرطة المكلفون بالعمل في وحدات تنظيمية تابعة لمكتب شرطة الحدود والأجانب في رئاسة قوات الشرطة تدريباً منتظماً على المسائل العامة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وعلى مسائل محددة مثل الحماية من التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En el propio Pacto, las exhortaciones en el artículo 7 contra la " tortura " o " tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes " son muy severas y no se las debe utilizar como una forma redundante de reprimenda contra los Estados Partes que han preferido no abolir la pena capital. UN والالتزامات المنصوص عليها في المادة 7 من العهد نفسه لمكافحة " التعذيب " أو " المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة " هي التزامات قوية يجب ألا تُستخدَم كسبيل لا داعي له لمعاقبة الدول الأطراف التي اختارت عدم إلغاء عقوبة الإعدام.
    La Constitución (art. 3) prohíbe la " tortura o tratos o penas inhumanos, degradantes o humillantes " . UN ويحظر الدستور (المادة 3) " التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة أو المهينة " .
    25. El Comité de Derechos Humanos instó a Alemania a que velase por que nadie quedase expuesto al riesgo de tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes cuando fuese expulsado o extraditado. UN 25- حثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ألمانيا على ضمان عدم تعرض أي فرد لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى تسليمه أو ترحيله(56).
    El Estado Parte niega que el trato proporcionado al autor constituya tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en el sentido del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10, alegando que no fue sometido a ninguna penuria especial más allá de lo estrictamente inevitable en un entorno cerrado. UN 4-9 وتعترض الدولة الطرف على أن معاملة صاحب البلاغ تصل إلى حد التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بمفهوم المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10، مدّعية أنه لم يُخضَع لأي معاملة سيئة بوجه خاص تتجاوز ما لا يمكن تجنبه بالتحديد في بيئة مغلقة().
    Ello significa que, en todo momento, el Estado debe comprobar que la posible expulsión no viola la prohibición absoluta de tortura o tratos o penas inhumanos o degradantes. UN وهذا يعني أنه يجب على الدولة في جميع الأوقات أن تبحث كل حالة من حالات الطرد على حدة لضمان ألا يتسبب هذا الطرد في انتهاك الحظر المطلق للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    Así pues, su credibilidad era escasa, y no pudo demostrar que era probable que correría el riesgo de persecución o de ser sometido a tortura o tratos o penas inhumanos o degradantes al ser devuelto a Uzbekistán. UN فأقوال صاحب الشكوى كانت تفتقر إلى المصداقية، وهو لم يتمكن من إثبات احتمال تعرضه للاضطهاد أو للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة لدى عودته إلى أوزبكستان.
    Así pues, su credibilidad era escasa, y no pudo demostrar que era probable que correría el riesgo de persecución o de ser sometido a tortura o tratos o penas inhumanos o degradantes al ser devuelto a Uzbekistán. UN فأقوال صاحب الشكوى كانت تفتقر إلى المصداقية، وهو لم يتمكن من إثبات احتمال تعرضه للاضطهاد أو للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة لدى عودته إلى أوزبكستان.
    tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, obligación de investigar una denuncia de malos tratos y recurso efectivo - párrafo 3 del artículo 2, leído junto con el artículo 7 del Pacto. UN التعذيب أو المعاملة والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والالتزام بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة، وتوفير سبيل انتصاف فعال - الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد.
    La EPRR no es un recurso efectivo ni adecuado y los funcionarios no tienen en cuenta el sufrimiento y los riesgos de las personas que temen ser deportadas a países donde estarían expuestas a tortura o tratos o penas crueles. UN ولا يشكل طلب إجراء تقدير المخاطر سبيل انتصاف فعالاً وكافياً والموظفون لا يبالون بمعاناة الأشخاص الذين يخشون الترحيل إلى بلدان قد يخضعون فيها للتعذيب أو لضروب المعاملة أو العقوبة القاسية، ولا يبالون بالمخاطر التي يتعرض لها هؤلاء الأشخاص.
    El Estado parte también reitera que, antes de la deportación del autor a Liberia, se había determinado que no enfrentaba un riesgo real de tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en caso de ser deportado a Liberia. UN وتكرر أيضاً، أنه تم التحقق، قبل ترحيل صاحب البلاغ إلى ليبيريا، من أنه لن يتعرض فيها، لو رحِّل، لخطر فعلي بالتعذيب وبغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Cuestiones de fondo: Recursos efectivos; derecho a la vida; tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; procedimiento judicial; libertad de religión UN المسائل الموضوعية: الانتصاف الفعال، والحق في الحياة، والتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، و " الدعوى القضائية " ، وحرية الدين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد