Describe los métodos de tortura, que abarcan puñetazos y golpes con hierros, culatazos y bastones de la policía. | UN | ووصف أساليب التعذيب التي اشتملت على الضرب بقبضة حديدية وبقضبان حديدية وبأعقاب البنادق وبهراوات الشرطة. |
Como tales, los métodos de tortura que no dejan rastros constituyen un problema adicional para lograr que los autores de esos actos rindan cuentas. | UN | وعلى هذا النحو، فإن أساليب التعذيب التي لا تخلف آثارا تشكل بالفعل تحديا إضافيا في ما يتعلق بإخضاع مرتكبيها للمساءلة. |
Las formas de tortura que hemos conocido en el pasado se mantienen intactas. | UN | وما زالت أشكال التعذيب التي أصبحت مألوفة لدينا في الماضي مستمرة دون أن تخف حدتها. |
Pregunta si Venezuela tiene el propósito de incorporar la definición de tortura que figura en el Pacto en sus propias disposiciones jurídicas. | UN | وتساءل عما إذا كانت فنـزويلا تعتزم إدراج تعريف العهد للتعذيب في أحكامها القانونية الخاصة. |
El Comité observa que el derecho interno sueco no contiene una definición de la tortura que concuerde con el artículo 1 de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون السويدي لا يشتمل على تعريف للتعذيب يتمشى مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Afirmó que Djilali Hanafi tiritaba visiblemente y vomitaba sin cesar después de la sesión de tortura que acababa de sufrir. | UN | وقال إن جيلالي حنفي كان يرتجف بشكل واضح ويتقيأ بدون انقطاع بعد جلسة التعذيب الذي تعرض له. |
A pesar de los 20 años transcurridos desde entonces, el primer autor de la queja sigue teniendo pesadillas sobre la tortura que sufrió. | UN | ويقول صاحب الشكوى الأول إن الكوابيس ما زالت تنتابه بشأن ما عاناه من تعذيب رغم مرور 20 سنة على ذلك. |
Esta asistencia psicológica se extiende igualmente a los familiares de las víctimas de la tortura que sufren sus efectos indirectos. | UN | وتمتد هذه المساعدة النفسية أيضا الى أسر ضحايا التعذيب التي تتعرض ﻵثاره غير المباشرة. |
16. Los métodos de tortura que comprenden abuso sexual pueden caracterizarse como métodos esencialmente basados en el sexo. | UN | ٦١- يمكن وصف أساليب التعذيب التي تنطوي على ايذاء جنسي بأنها قائمة على أساس الجنس. |
Sin embargo, la respuesta no hacía referencia a las denuncias de tortura que se habían suscitado en esos casos. | UN | على أن اﻹجابة لم تتناول ادعاءات التعذيب التي أثيرت في الحالتين المذكورتين. اﻷرجنتين |
La situación todavía no es crónica para el Comité de los Derechos del Niño, ya que es muchos más nuevo que los otros, ni para el Comité contra la Tortura, que tiene muchos menos Estados Partes que los otros comités. | UN | ولم تصبح الحالة مزمنة بعد بالنسبة للجنة حقوق الطفل، ﻷنها لا تزال أحدث عهدا من غيرها من اللجان، ولا بالنسبة للجنة مناهضة التعذيب التي تضم عددا أقل كثيرا من الدول اﻷطراف عن اللجان اﻷخرى. |
Según esos informes, la tortura que practica la policía contra los oponentes políticos, no sólo está permitida por el ejecutivo, sino que es a menudo instigada y apoyada por él. | UN | ووفقا لتلك التقارير، فإن عمليات التعذيب التي يقوم بها رجال الشرطة ضد الخصوم السياسيين لا تتم فحسب بتصريح من السلطة التنفيذية، بل أيضاً بتحريض منها وبمساندتها. |
Caminó a lo largo de fosas poco profundas colmadas de miles de cadáveres y vio los instrumentos de tortura que empleaba la SS, le invadió la ira y la necesidad de actuar. | UN | فعندما مشى قرب آلاف الجثث في قبور سطحية وشاهد أدوات التعذيب التي استخدمها الحراس النازيون استشاط غضبا وهب إلى العمل. |
Ello también está en consonancia con la definición tradicional de la tortura que figura en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura. | UN | كما أن هذا الرأي ينسجم مع التعريف التقليدي للتعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Las denuncias fueron mucho más graves entonces e incluían actos de tortura que comportaban el uso de electricidad. | UN | وكانت الادعاءات أشد خطورة هذه المرة، ومنها أنه تعرض للتعذيب باستخدام التيار الكهربائي. |
El Estado Parte debería adoptar una definición de la tortura que abarque todos los elementos que figuran en el artículo 1 de la Convención. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تعريفاً للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية. |
El Estado Parte debería adoptar una definición de tortura que abarque todos los elementos que figuran en el artículo 1 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً للتعذيب يغطي جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية. |
El Estado Parte debería adoptar una definición de tortura que abarque todos los elementos que figuran en el artículo 1 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً للتعذيب يغطي جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية. |
También se informó que no se investigaban debidamente las denuncias de tortura que, por lo visto se utilizaba para arrancar confesiones. | UN | وذكرت التقارير أيضاً أنه لم يجر التحقيق على نحو مناسب في شكاوى التعذيب الذي يُدعى أنه استخدم من أجل انتزاع اعترافات. |
A pesar de los 20 años transcurridos desde entonces, el primer autor de la queja sigue teniendo pesadillas sobre la tortura que sufrió. | UN | ويقول صاحب الشكوى الأول إن الكوابيس ما زالت تنتابه بشأن ما عاناه من تعذيب رغم مرور 20 سنة على ذلك. |
Se había estabilizado el volumen de trabajo del Comité contra la Tortura, que en sus dos últimos períodos de sesiones había examinado 14 informes y 22 comunicaciones. | UN | 21 - وبقي عبء عمل لجنة مناهضة التعذيب على حاله، إذ بحثت في دورتيها الأخيرتين 14 تقريرا و 22 رسالة. |
Al Comité le preocupa que en la ley no se prevea ninguna otra forma de reparación para las víctimas de tortura que no sea la indemnización. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من عدم توفير القانون وسائل تعويض لضحايا التعذيب إلى جانب التعويض المالي. |
45. Las organizaciones deberán indicar en sus informes descriptivos el número de víctimas de la tortura que recibieron asistencia gracias a la subvención, detallando cuántas recibieron asistencia gratuitamente o la proporción de los servicios que pagaron. | UN | 45 - ويجب أن تشير المنظمات في تقاريرها السردية إلى عدد ضحايا التعذيب الذين تلقوا مساعدة بفضل الإعانة، مع توضيح عدد المستفيدين مجانا أو النسبة المئوية التي سددوها من المبلغ. |
El Comité, recordando sus recomendaciones anteriores, manifiesta que sigue preocupado por que la ley no ofrezca más forma de reparación a las víctimas de tortura que una indemnización pecuniaria. El Comité deplora la falta de información sobre los servicios de tratamiento y de rehabilitación social, en particular rehabilitación médica y psicosocial, prestados a las víctimas (arts. 14 y 16). | UN | وإذ تذكِّر اللجنةُ بتوصياتها السابقة، تشير إلى أنها لا تزال تشعر بالقلق لعدم نص القانون على أي وسيلة لجبر ضرر ضحايا التعذيب عدا التعويض المالي؛ وتأسف لنقص المعلومات بشأن خدمات العلاج وإعادة التأهيل الاجتماعي المقدمة إلى الضحايا، بما في ذلك العلاج الطبي والنفسي (المادتان 14 و16). |
Si yo pudiera hacer algo para aliviar esa tortura que estás viviendo. | Open Subtitles | .. لو كان هناك طريقة يمكننى بها أن أخفّف عنك هذا العذاب.. الذي تمرّ به |
También en algunos casos las víctimas de la tortura se sienten tan humilladas que les resulta muy difícil admitir o denunciar la tortura que han sufrido. | UN | كما أن ضحايا التعذيب في بعض الحالات أحياناً ما يكون شعورهم بالمهانة أقوى من أن يسمح لهم بالاعتراف بالتعذيب الذي ألحق بهم والإبلاغ به. |
Las acusaciones contra miembros de las fuerzas del orden por corrupción, abusos, uso excesivo de la fuerza y tortura que en algunos casos provocan muertes pueden presentarse ante los juzgados de paz y tribunales superiores. | UN | وتستمع محاكم الصلح والمحاكم الأخرى الأعلى درجة إلى التُهم المتعلقة بفساد أفراد القوات النظامية وارتكابهم تجاوزات وإفراطهم في استعمال القوة وضلوعهم في التعذيب بما يؤدي إلى الوفاة في بعض الحالات. |
Confesó, al parecer bajo tortura, que había matado a su padre y en consecuencia se le ingresó en prisión. | UN | وقد اعترف، تحت تأثير التعذيب حسبما زعم، بأنه قتل والده وبناء عليه أودع في الحجز على ذمة المحاكمة. |