De hecho, si bien el trato infligido en algunos casos a esas personas equivaldría, a juicio del Relator Especial, a un caso de torturas o tratos crueles e inhumanos, los afectados por esas prácticas evitan emplear el término tortura. | UN | وإن كانت بعض ضروب المعاملة التي تعرﱠض لها هؤلاء اﻷشخاص يمكن أن يعتبرها المقرر الخاص أنها من ضروب التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية، فإن الذين تعرﱠضوا لها يتجنبون ذكر كلمة تعذيب. |
En ningún tipo de procedimiento deberían utilizarse pruebas e información obtenidas mediante torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ولا يجوز قبول أي أدلة أو معلومات يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة في أي إجراء قضائي؛ |
Ninguna persona, sin excepción alguna, incluidas las personas de las que se sospeche que representan un peligro para la seguridad nacional o la seguridad de cualquier persona, ni siquiera durante un estado de emergencia, podrá ser deportada a un país en que corra el riesgo de ser sometida a torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | فلا يجوز ترحيل أي شخص، دون أي استثناء، حتى أولئك الأشخاص الذين يُشتبه في أنهم يشكلون خطراً على الأمن القومي أو على سلامة أي شخص آخر، وحتى في أثناء حالة طوارئ، إلى بلد قد يتعرض فيه لخطر التعذيب أو المعاملة القاسية أو المهينة أو الحاطة بالكرامة. |
182. No se someterá a nadie a torturas o tratos crueles o inhumanos. | UN | 182- ولا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو المعاملة القاسية أو غير الإنسانية. |
La Constitución provisional del Sudán de 2005 prohíbe someter a nadie a torturas o tratos crueles o inhumanos (art. 33). | UN | يحظر دستور السودان الانتقالي لسنة 2005 إخضاع أي شخص للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية (المادة 33). |
E. Muerte durante la detención como consecuencia de torturas, o tratos crueles, inhumanos o degradantes | UN | هاء- الوفاة أثناء الاحتجاز نتيجة للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
41. Los detenidos bajo sospecha de realizar o planear actos terroristas no pueden ser sometidos a torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 41- لا يجوز إخضاع الأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في أعمال إرهابية أو التخطيط لها للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
56. Con miras a la exigencia de responsabilidades, los funcionarios públicos o agentes del Estado que cometan torturas o tratos crueles, inhumanos y degradantes incurrirán en responsabilidad penal y/o sanciones disciplinarias. | UN | 56- ومن أجل ضمان المساءلة، ينبغي أن تترتب على التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية والمهينة التي يرتكبها الموظفون العموميون أو وكلاء الدولة مسؤولية جنائية و/أو تدابير تأديبية. |
Preocupada por el hecho de que constantemente se reciben informes de que las autoridades continúan de manera persistente con el arresto y detención arbitrarios de opositores políticos, a menudo acompañados de torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, en algunas ocasiones con resultados de muerte, | UN | وإذ يساورها القلق " إزاء استمرار ورود تقارير تفيد أن السلطات مثابرة " على التوقيف والاحتجاز التعسفيين للمعارضين السياسيين، يرافقهما غالبا التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مما يؤدي في بعض الحالات إلى الوفاة، |
2. Manifiesta su seria preocupación por los constantes informes sobre la persistencia de violaciones de los derechos humanos, tales como los arrestos y detenciones arbitrarios de opositores políticos, a menudo acompañados de torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; | UN | ٢- تعرب عن قلقها البالغ إزاء استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، كحالات التوقيف والاحتجاز التعسفيين للمعارضين السياسيين، التي يرافقها غالبا التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
18. Preocupan al Comité las alegaciones sobre el hostigamiento, las detenciones arbitrarias, las torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes y las amenazas de muerte de que son víctimas los periodistas y defensores de los derechos humanos, y el hecho de que tales actos permanezcan impunes. | UN | 18- يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون للمضايقة والاحتجاز التعسفي ولأعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويُهددون بالقتل، ولأن هذه الأعمال ما زالت تفلت من العقاب. |
9. Sin embargo, sí se hace hincapié en la negativa a revelar el paradero de la persona, porque se entiende que allí está el riesgo para las víctimas de sufrir ciertas prácticas gravemente violatorias de derechos humanos, especialmente torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 9- ويشير التركيز على رفض الكشف عن مكان وجود الشخص إلى إدراك الخطر المتمثل في احتمال تعرض الضحايا لممارسات معينة تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، لا سيما التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
9. Sin embargo, sí se hace hincapié en la negativa a revelar el paradero de la persona, porque se entiende que allí está el riesgo para las víctimas de sufrir ciertas prácticas gravemente violatorias de derechos humanos, especialmente torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 9- ويشير التركيز على رفض الكشف عن مكان وجود الشخص إلى إدراك الخطر المتمثل في احتمال تعرض الضحايا لممارسات معينة تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، لا سيما التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En ella, la Comisión de Derechos Humanos, inter alia, manifestó su seria preocupación por los constantes informes sobre la persistencia de violaciones de los derechos humanos, tales como los arrestos y detenciones arbitrarios de opositores políticos, a menudo acompañados de torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; y lamentó la situación y condición jurídica y social de la mujer en Guinea Ecuatorial. | UN | وفي هذا القرار، أعربت اللجنة، بين أمور أخرى، عن قلقها البالغ إزاء استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، كحالات التوقيف والاحتجاز التعسفيين للمعارضين السياسيين، التي يرافقها غالباً التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما أعربت عن أساها لحالة المرأة ومركزها القانوني والاجتماعي في غينيا الاستوائية. |
18) Preocupan al Comité las alegaciones sobre el hostigamiento, las detenciones arbitrarias, las torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes y las amenazas de muerte de que son víctimas los periodistas y defensores de los derechos humanos, y el hecho de que tales actos permanezcan impunes. | UN | (18) يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون للمضايقة والاحتجاز التعسفي ولأعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويُهددون بالقتل، ولأن هذه الأعمال ما زالت تفلت من العقاب. |
c) La falta de medidas para proteger al denunciante y a los testigos frente a los malos tratos o la intimidación tras haber presentado una denuncia o haber depositado una declaración, motivo que explica la escasez de denuncias por torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; | UN | (ج) عدم وجود تدابير ترمي إلى كفالة حماية المدعي والشهود من أي سوء معاملة أو أي تخويف عقب تقديم شكوى أو إفادة؛ فبسبب هذه الممارسات، لا يُقدّم سوى عدد محدود من الشكاوى بشأن أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
18) Preocupan al Comité las alegaciones sobre el hostigamiento, las detenciones arbitrarias, las torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes y las amenazas de muerte de que son víctimas los periodistas y defensores de los derechos humanos, y el hecho de que tales actos permanezcan impunes. | UN | (18) يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون للمضايقة والاحتجاز التعسفي ولأعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويُهددون بالقتل، ولأن هذه الأعمال ما زالت تفلت من العقاب. |
90. El Relator Especial desea señalar que la detención preventiva puede dar origen a torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, desapariciones y ejecuciones extrajudiciales. | UN | ٠٩- ويود المقرر الخاص أن يشير الى أن الحبس الوقائي يمكن أن يكون مصدراً للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ولحالات الاختفاء وعمليات اﻹعدام بلا محاكمة. |
90. La Oficina de Denuncias, dependiente de la Presidencia de la República, investiga las denuncias de los ciudadanos que afirman haber sido víctimas de torturas o tratos crueles o inhumanos y adopta las medidas necesarias al respecto. | UN | 90- كما أن مكتب الشكاوى التابع لرئاسة الجمهورية يبحث في شكاوى المواطنين في حال تعرضهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية ويقوم باتخاذ الإجراءات اللازمة. |
A pesar de la aprobación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo facultativo, incluso las personas discapacitadas siguen siendo sometidas a torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 37- وتـابع قائلا إنه برغم اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، مازال يخضع، حتى المعوقون أنفسهم، للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Estado Parte debería garantizar la seguridad y el trato adecuado de todas las personas detenidas por la policía, y en particular adoptar medidas para garantizar el derecho a no ser objeto de torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن سلامة الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة ومعاملتهم معاملة لائقة، بما في ذلك اتخاذ التدابير الضرورية لضمان عدم التعرض للتعذيب وللمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
44. Los detenidos bajo sospecha de realizar o planear actos terroristas no pueden ser sometidos a torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 44- ولا يجوز إخضاع الأشخاص المحتجزين بشبهة المشاركة في أعمال إرهابية أو التخطيط لها للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |