40. Las unidades militares de las Naciones Unidas dependerán totalmente de la buena voluntad de las partes durante el proceso electoral. | UN | ٤٠ - وسيتوقف عمل الوحدات العسكرية التابعة لﻷمم المتحدة كليا على حسن نوايا الطرفين في أثناء العملية الانتخابية. |
Sin embargo, la eficacia del Consejo de Derechos Humanos depende totalmente de la voluntad política y la conducta de los Estados Miembros. | UN | إلا أن فعالية مجلس حقوق الإنسان تعتمد كليا على الإرادة السياسية للدول الأعضاء وتصرفها. |
Su funcionamiento depende totalmente de la continuidad y del volumen del apoyo prestado por los respectivos órganos nacionales. | UN | ويعتمد أداؤها اعتماداً كلياً على الاستمرار ومستوى الدعم الذي تتلقاه من الهيئات الوطنية المعنية. |
La labor de la UNOPS depende totalmente de la cooperación de las entidades informantes. | UN | ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اعتمادا كاملا على تعاون الكيانات المكلَّفة بالإبلاغ. |
Muchos reclusos dependen totalmente de la comida que reciben de sus compañeros. | UN | فأصبح الكثير من النزلاء يعتمدون كلية على الطعام الذي يتلقاه اﻵخرون. |
La labor de la UNOPS depende totalmente de la cooperación de las entidades informantes. | UN | ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اعتمادا كاملاً على تعاون الكيانات المُبَلِّغة. |
La solución de la cuestión nuclear depende totalmente de la actitud de los Estados Unidos. | UN | ويتوقف حل المسألة النووية بشكل كامل على اتجاه الولايات المتحدة. |
Además, la anciana madre del autor, de 75 años, nunca se ha recuperado totalmente de la conmoción sufrida. | UN | وبالمثل، فإن والدة صاحب البلاغ، التي تبلغ 75 سنة من العمر، لم تتعافى أبدا على نحو كامل من أثر صدمة التفتيش. |
:: Los niños dependen totalmente de la información procedente de su familia y de la sociedad; la calidad de esta información dicta la calidad del desarrollo de su comportamiento y su conciencia; | UN | :: الأطفال يعتمدون اعتمادا كليا على الأسرة والمعلومة الاجتماعية؛ وتحدد نوعية المعلومات نوعية تطور السلوك والإدراك؛ |
Las políticas de asentamiento forzado en campamentos aplicadas en muchos países han hecho que los refugiados pasaran a depender totalmente de la asistencia humanitaria. | UN | وفي العديد من البلدان، أدت سياسات الإيواء الجبري في المخيمات إلى اعتماد اللاجئين اعتمادا كليا على المساعدات. |
La Corte depende totalmente de la cooperación de los Estados para ejecutar sus órdenes y decisiones. | UN | إن المحكمة تعتمد اعتمادا كليا على تعاون الدول في إنفاذ أوامرها وقراراتها. |
Por lo tanto, he aquí una dificultad y un desafío adicionales para el juez internacional, cuya labor al servicio de la paz depende totalmente de la aplicación de ese derecho. | UN | ولهــذا، تكمــن هنــا صعوبــة أخــرى وتحد ﻷيــة محكمــة دولية يعتمد عملها في خدمة السلام اعتمادا كليا على تطبيق ذلك القانون. |
Que esos animales vivieran o murieran dependía totalmente de la compasión o de la indiferencia de las personas. | TED | وما اذا كانت تلك الحيوانت عاشت او ماتت يعتمد كلياً على تعاطف او عدم اهتمام الناس. |
El Gobernador señaló, no obstante, que si bien las autoridades estaban dispuestas a aceptar las convenciones de derechos humanos, el concepto y el significado de esos derechos dependían totalmente de la voluntad de Dios. | UN | إلا أن المحافظ أوضح أنه بالرغم من أن السلطات مستعدة لقبول اتفاقيات حقوق اﻹنسان، فإن مفهوم ومعنى حقوق اﻹنسان يتوقفان كلياً على مشيئة الله. |
8. En definitiva, la discriminación seguirá siendo una responsabilidad propiamente humana que no puede depender totalmente de la tecnología. | UN | 8- وخلاصة الأمر أن التمييز يبقى مسؤولية إنسانية بكل معنى الكلمة، ولا يمكن أن يعتمد كلياً على التكنولوجيا. |
Puesto que el Tribunal no posee facultades de imposición propias, depende totalmente de la cooperación de los Estados para su funcionamiento. | UN | ولما كانت المحكمة في حد ذاتها لا تتمتع بسلطات إجبارية، فإنها تعتمد اعتمادا كاملا على تعاون الــدول مــن أجل مجرد الاضطلاع بمهامها. |
Aproximadamente el 70% de los palestinos que viven en Gaza (1,6 millones de personas) depende totalmente de la asistencia humanitaria de las Naciones Unidas. | UN | ويعتمد حوالي 70 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة ويبلغ عددهم 1,6 مليون نسمة اعتمادا كاملا على الأمم المتحدة للحصول على المساعدة الإنسانية. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad moral de ayudar al pueblo saharaui, ya que éste depende totalmente de la asistencia internacional. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أدبية عن مساعدة الشعب الصحراوي لأنه يعتمد كلية على المعونة الدولية. |
Se supone que el acuerdo depende totalmente de la UNESCO. | UN | يفترض أن الاتفاق يعتمد كلية على اليونسكو. |
La labor de la UNOPS depende totalmente de la cooperación de las entidades informantes. | UN | ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اعتمادا كاملاً على تعاون الكيانات المكلَّفة بالإبلاغ. |
La UNOPS depende totalmente de la cooperación de las entidades que participan en la recopilación y presentación de estadísticas. | UN | ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في تجميع إحصائياته والإبلاغ عنها اعتمادا كاملاً على تعاون الكيانات المُبَلِّغة. |
Irresponsablemente, la llamada civilización occidental nos ha hecho a todos depender totalmente de la sobreexplotación del petróleo, tan dependientes que ya no podemos mantener a esta civilización sin seguir contando con cada vez más grandes suministros de este llamado oro negro. | UN | فالحضارة الغربية غير المسؤولة جعلتنا جميعا نعتمد بشكل كامل على الاستغلال المفرط للنفط، إلى درجة أننا لم نعد نستطيع الحفاظ على هذه الحضارة دون امتلاك إمدادات متزايدة مما يسمى الذهب الأسود. |
Además, la anciana madre del autor, de 75 años, nunca se ha recuperado totalmente de la conmoción sufrida. | UN | وبالمثل، فإن والدة صاحب البلاغ، التي تبلغ 75 سنة من العمر، لم تتعافى أبدا على نحو كامل من أثر صدمة التفتيش. |
La interpretación del Comité no llegó a afirmar que el derecho dependiera totalmente de la atribución formal de la nacionalidad del Estado, pero conservó una relación entre el derecho y el concepto de la nacionalidad, institución fundamental del derecho internacional cuya importancia se reconoce también en el artículo 24, párrafo 3, del Pacto. | UN | وقد تحاشى تفسيرُ اللجنة جعلَ هذا الحق يتوقف بشكل كلي على إسناد الدولة الرسمي للجنسية، وإنما حافظ على علاقة بين الحق ومفهوم المواطنة، وهذا ركن من أركان القانون الدولي تعترف بأهميته أيضاً الفقرة 3 من المادة 24 من العهد. |