Aunque trabajaban con y para un organismo de las Naciones Unidas, no eran directa o legalmente parte del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ورغم أنها تعمل مع وكالة تابعة للأمم المتحدة وتسعى لصالحها، فهي ليست جزءا من منظومة الأمم المتحدة أو مرتبطة بها قانونا. |
Aunque trabajaban con y para un organismo de las Naciones Unidas, no eran directa o legalmente parte del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ورغم أنها تعمل مع وكالة تابعة للأمم المتحدة وتسعى لصالحها، فهي ليست جزءا من منظومة الأمم المتحدة أو مرتبطة بها قانونا. |
Ella y su compañero nos emboscaron. Creo que trabajaban con MI6. Los vi subirse a un auto con ellos. | Open Subtitles | هي وشريكها نصبوا لنا كمينا، أظنّ أنّهم يعملون مع المخابرات البريطانية، رأيتهم يرحلون فى سيّارة سوياً |
Los abogados que trabajaban con los equipos de investigación presentaban informes al Jefe de Investigaciones. | UN | وكان المحامون الذين يعملون مع أفرقة التحقيق مسؤولين مباشرة أمام مدير التحقيقات. |
Toda estrategia requería la participación de todos los actores, en particular los que trabajaban con los niños de la calle. | UN | وتتطلب أية استراتيجية مشاركة جميع العناصر الفاعلة، وبالذات أولئك الذين يتعاملون مع الأطفال الذين يعيشون في الشوارع. |
En ese lugar se declaró la fase IV tras el asesinato deliberado de dos contratistas de las Naciones Unidas que trabajaban con una compañía de remoción de minas. | UN | وأُعلن هنالك عن المرحلة الرابعة بعد القتل المتعمد لاثنين من المتعاقدين مع الأمم المتحدة يعملان مع شركة لإزالة الألغام. |
La Sra. Chung dio ejemplos de empresas que trabajaban con regímenes autoritarios como el de Myanmar. | UN | وقدمت السيدة تشونغ أمثلة عن شركات تعمل مع أنظمة متسلطة مثل نظام ميانمار. |
En primer lugar, los participantes destacaron la necesidad urgente de fortalecer las instituciones nacionales que trabajaban con jóvenes y en beneficio de ellos. | UN | ولاحظ المشاركون قبل كل شيء الحاجة العاجلة إلى تعزيز المؤسسات الوطنية التي تعمل مع الشباب ولصالحهم. |
Me ofrecí voluntaria en varias organizaciones que trabajaban con jóvenes musulmanes en Europa. | TED | بدأت العمل التطوعي لصالح منظمات مختلفة تعمل مع الشباب المسلمين داخل أوروبا. |
Los debates celebrados sobre los derechos humanos de la mujer en las conferencias internacionales y las ONG que trabajaban con mujeres habían demostrado que éstas eran agentes activos. | UN | فقد برهنت كل من مناقشة حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في المؤتمرات الدولية، والمنظمات الدولية التي تعمل مع المرأة، أن المرأة تمثل عاملاً نشطاً. |
El orador informó de que 40 organizaciones trabajaban con la UIT para elaborar una metodología para medir las emisiones de CO2 de las TIC, y de que existía una comunidad mundial en línea para intercambiar las prácticas óptimas en el uso de las TIC para promover el desarrollo sostenible. | UN | وأفاد بأن أكثر من 40 منظمة تعمل مع الاتحاد الدولي للاتصالات على وضع منهجية لقياس آثار الكربون الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ويوجد الآن مجتمع عالمي على شبكة الإنترنت لتبادل أفضل الممارسات في مجال استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تعزيز التنمية المستدامة. |
La aplicación se regía por planes de acción multianuales, y un Comité Consultivo Permanente, que contaba con representantes de la sociedad civil que trabajaban con las poblaciones afectadas, prestaba asesoramiento al respecto. | UN | ويُسترشد في تنفيذ هذا القانون بخطط عمل متعددة السنوات وبمشورة تقدمها لجنة استشارية دائمة تضم ممثلين عن منظمات المجتمع المدني التي تعمل مع السكان المعنيين. |
No sólo se perdieron numerosas vidas inocentes afganas; perdimos también a cuatro compatriotas indios que trabajaban con personas amigas necesitadas. | UN | ولم يقض نحب عشرات الأبرياء من الأفغان فحسب، بل أيضا قضى أربعة زملاء هنود لي يعملون مع الشعب الشقيق في ساعة الشدة. |
Era necesario contar con mejores datos para comprender la situación y elaborar actividades para los profesionales que trabajaban con los niños. | UN | ولا بد من الحصول على بيانات أفضل لفهم الحالة ووضع أنشطة للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال. |
Los doctores trabajaban con los extraterrestres. | Open Subtitles | الأطباء كانوا يعملون مع الأجانب. |
Más del 80% de las empresas que respondieron afirmaron que trabajaban con participantes externos. | UN | - زعم أكثر من 80 في المائة ممن بعثوا بردود أنهم يعملون مع أصحاب مصلحة من الخارج. |
Con el objeto de amordazar a los medios de comunicación, los ataques de la oposición islamistas dirigidos contra estos han cobrado la vida de ejecutivos, periodistas, fotógrafos y camarógrafos que trabajaban con medios electrónicos de comunicación. | UN | وسعياً إلى تكميم الصحافة، حصدت الهجمات التي شنها الإسلاميون المعارضون أرواح مسؤولين إعلاميين، ومراسلين صحفيين، ومصورين، ومصورين تلفزيونيين يعملون مع وسائط الإعلام الإلكترونية. |
También se dio capacitación a 10 funcionarios nacionales del Cuadro Orgánico que trabajaban con el Equipo de Investigaciones de Delitos Graves para que ampliaran sus conocimientos especializados en el análisis y la investigación de casos delictivos complejos | UN | وقُدّم التدريب أيضا إلى 10 موظفين فنيين وطنيين يعملون مع فريق التحقيق في الجرائم الجسيمة بغية تنمية مهاراتهم في مجال تحليل القضايا الجنائية المعقدة والتحقيق فيها |
El Programa de pequeñas donaciones del FMAM en Guatemala también señaló que, cuando trabajaban con los pueblos indígenas, a menudo los intermediarios locales solamente tenían en cuenta sus propios intereses. | UN | ولاحظ البرنامج القطري المنبثق عن برنامج المنح الصغيرة التابع لمرفق البيئة العالمية أن الوسطاء المحليين غالبا ما يراعون أغراضهم الخاصة عند وضع المشاريع حينما يتعاملون مع الشعوب الأصلية. |
En ese contexto, la Relatora Especial recomendó que las Naciones Unidas elaboraran un manual centrado en las víctimas infantiles, para que sirviera de guía a quienes trabajaban con niños que eran víctimas. | UN | وفي ذلك السياق ، أوصت المقررة الخاصة بأن تعد اﻷمم المتحدة دليلا يركز على الضحايا اﻷطفال ويكون بذلك مرشدا لمن يتعاملون مع اﻷطفال كضحايا . |
Sus padres trabajaban con mi madre en la embajada, en Roma. | Open Subtitles | والداه كانا يعملان مع امي في السفارة في ايطاليا |
Los principales organismos de ejecución que trabajaban con la Parte eran el PNUMA y la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI) que, por cuestiones de seguridad, debían realizar la mayor parte de su labor fuera de las fronteras iraquíes. | UN | وأشار إلى أن الوكالتين المنفذتين الرئيسيتين اللتين تعملان مع الطرف هي برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية، وقد اضطرتا إلى أداء الجزء الأكبر من عملها من خارج حدود العراق لأسباب أمنية. |
53. Al 1º de julio de 2005 trabajaban con el ACNUR 452 VNU en 63 países, de los cuales 276 eran VNU internacionales y 176, nacionales. | UN | 53- وفي 1 تموز/يوليه 2005، بلغ إجمالي عدد متطوعي الأمم المتحدة الذين عملوا لحساب المفوضية 452 متطوعاً موزعين في 63 بلداً، كان من بينهم 276 متطوعاً دولياً و176 متطوعاً وطنياً. |
La disposición relativa a la prestación por maternidad para las trabajadoras autónomas (incluidas las profesionales y las mujeres que trabajaban con el cónyuge) pasó a formar parte de la Ley en su artículo 3, párrafo 19. | UN | وأصبح ترتيب بدل الأمومة للمرأة العاملة لحسابها الخاص (بمن في ذلك المرأة المزاولة لمهنة حرة والأزواج العاملون) جزءا من ذلك القانون بموجب المادة 3 (19). |