En el informe también se indicaba que los ataques contra periodistas habían disminuido con el tiempo y que los periodistas trabajaban en condiciones cada vez mejores. | UN | ولاحظت أيضاً أن عدد الاعتداءات على الصحفيين قد انخفض على مدى الأعوام وأن الصحفيين يعملون في ظروف تتحسن باطراد. |
En el informe también se indicaba que los ataques contra periodistas habían disminuido con el tiempo y que los periodistas trabajaban en condiciones cada vez mejores. | UN | ولاحظت أيضاً أن عدد الاعتداءات على الصحفيين قد انخفض على مدى الأعوام وأن الصحفيين يعملون في ظروف تتحسن باطراد. |
La Comisión además reiteró su apoyo al principio de la prestación por condiciones de vida peligrosas, expresó su agradecimiento a todos los funcionarios que trabajaban en condiciones peligrosas por su dedicación y empeño y confirmó nuevamente que no debían modificarse los criterios vigentes para el pago de esa prestación. | UN | كما أكدت اللجنة من جديد التزامها بمبدأ دفع بدل المخاطر، وعبرت عن تقديرها لتفاني والتزام كافة الموظفين الذين يعملون في ظروف خطيرة وأكدت من جديد على إبقاء معايير منح بدل المخاطر كما هي. |
Gracias a las inspecciones se descubrió que había 37 menores, o el 2% del número total de menores empleados en las empresas inspeccionadas, que trabajaban en condiciones difíciles y nocivas. | UN | كما كشفت عمليات المراقبة عن 37 قاصراً - أو 2 في المائة من مجموع القاصرين العاملين في الشركات المعنية - يعملون في ظروف قاسية وضارة. |
54. El CRC consideró alarmante el gran número de trabajadores migratorios que eran empleados domésticos en Malasia, en particular niños que trabajaban en condiciones peligrosas que dificultaban su educación, y formuló recomendaciones al respecto. | UN | 54- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن جزعها من ارتفاع عدد عمال المنازل المهاجرين في ماليزيا، بمن فيهم عمال المنازل الأطفال، الذين يعملون في ظل ظروف خطيرة مخلة بتعليم الأطفال(121) وقدمت توصيات في |
El ACHR destacó que los defensores de los derechos humanos trabajaban en condiciones muy hostiles en el Pakistán, y eran continuamente objeto de amenazas y violencia por parte del Estado, los insurgentes y los grupos violentos de la oposición. | UN | وأبرز المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن المدافعين عن حقوق الإنسان يعملون في ظل ظروف تتسم بالعداء الشديد في باكستان ويتعرضون باستمرار للتهديد والعنف من جانب الدولة والمتمردين وجماعات المعارضة السياسية العنيفة(75). |
a) Expresar su agradecimiento a todos los funcionarios de contratación internacional y local que trabajaban en condiciones peligrosas por su dedicación y lealtad; | UN | )أ( اﻹعراب عن تقديرها لجميع الموظفين المعينين دوليا ومحليا ممن يعملون في ظروف خطرة على تفانيهم والتزامهم؛ |
a) Expresar su agradecimiento a todos los funcionarios de contratación internacional y de contratación local que trabajaban en condiciones peligrosas por su dedicación y lealtad; | UN | )أ( اﻹعراب عن تقديرها لجميع الموظفين المعينين دوليا ومحليا ممن يعملون في ظروف خطرة لما يبدونه من تفان والتزام؛ |
Algunos miembros de la Comisión observaron que se había utilizado el objetivo " simbólico " en relación con la prestación por condiciones de vida peligrosas para indicar que se reconocía la imposibilidad de remunerar adecuadamente a los abnegados funcionarios que trabajaban en condiciones peligrosas. | UN | 142 - وذكر أعضاء الجنة أن المصطلح " رمزي " قد استعمل بالنسبة لبلد المخاطر لتوضيح عدم القدرة على تعويض الموظفين المتفانين الذين يعملون في ظروف خطرة تعويضا مناسبا. |
La mayoría de los profesionales de la salud mental que trabajaban en condiciones inferiores a la norma eran mujeres18. | UN | وتشكل النساء غالبية مقدمي الرعاية الصحية النفسية المهنيين، الذين غالبا ما يعملون في ظروف دون المستوى الملائم(8). |
Por último, la Directora Ejecutiva subrayó que la dirección del UNICEF se tomaba muy en serio la seguridad de los funcionarios y que colaboraba en el proceso interinstitucional y con el personal de seguridad del Fondo para determinar las fórmulas óptimas que permitieran mitigar el peligro que corrían los funcionarios que trabajaban en condiciones extremadamente difíciles y, a menudo, peligrosas. | UN | 120 - وأخيرا، شددت المديرة التنفيذية على أن إدارة اليونيسيف تنظر بجدية في موضوع أمن الموظفين وتعمل بالاشتراك مع وكالات أخرى وموظفي الأمن في اليونيسيف على إيجاد أفضل السبل للتخفيف من المخاطر المحدقة بالموظفين الذين يعملون في ظروف صعبة للغاية، وخطيرة في الغالب. |
98. La delegación dijo que Filipinas estaba intensificando sus esfuerzos para eliminar las peores formas de trabajo infantil rescatando a los niños que trabajaban en condiciones de trabajo peligrosas y de explotación, proporcionando programas de subsistencia a sus padres, eliminando el trabajo infantil en la industria del tabaco y prestando servicios integrados a los trabajadores migratorios de la industria azucarera. | UN | 98- وأعلن الوفد أن الفلبين تكثف جهودها للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال بإنقاذ الأطفال الذين يعملون في ظروف محفوفة بالخطر أو استغلالية وتوفير برامج للآباء من أجل تحسين سُبُل معيشتهم وإلغاء عمل الأطفال في صناعة التبغ وتقديم خدمات متكاملة للعمال المهاجرين في صناعة السكر. |
85. Los Estados Unidos de América expresaron su preocupación por la explotación sexual comercial de niños y adultos, el no reconocimiento de las personas a bordo de buques pesqueros en aguas territoriales de Mauricio como víctimas de la trata de personas y la situación de los niños que trabajaban en condiciones peligrosas en los sectores de la agricultura, la venta ambulante y el servicio doméstico. | UN | 85- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن قلقها إزاء استغلال الأطفال والكبار جنسياً لأغراض تجارية، وإزاء عدم تمييز الأشخاص على متن سفن الصيد في المياه الإقليمية لموريشيوس بصفتهم ضحايا اتجار بالأشخاص، وحالة الأطفال الذين يعملون في ظروف خطرة في ميادين الزراعة والبيع في الشوارع والخدمة المنزلية. |
69. El CESCR expresó su preocupación por la situación de los miles de mineros artesanales que trabajaban en condiciones penosas y exhortó al Gobierno a que adoptara una estrategia clara, con la participación de las empresas, para evitar accidentes en las minas. | UN | 69- أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء حالة آلاف عمال المناجم الحرفيين الذين يعملون في ظروف شاقة، فدعت الحكومةَ إلى أن تعتمد بمساعدة الشركات التجارية استراتيجية واضحة لمنع الحوادث في المناجم(116). |
Además de ser objeto de discriminación y segregación, a los pigmeos se les denegaban a menudo sus derechos políticos y civiles básicos y con frecuencia trabajaban en condiciones análogas a la esclavitud, sin acceso a la atención básica de la salud o la educación y sin derecho de voto, por lo que estaban privados de sus derechos humanos básicos. | UN | وعلاوة على هذا التمييز والفصل الذي يتعرض له شعب الأقزام، كثيراً ما يحرم هؤلاء من الحقوق السياسية والمدنية الأساسية، حسبما لاحظت الجمعية التي ذكرت أيضاً أن الأقزام غالباً ما يعملون في ظروف شبيهة بالرق، فلا رعاية صحية أساسية ولا تعليم ولا حقوق الانتخاب لهم، ومن ثم فهم محرومون من حقوق الإنسان الأساسية(4). |
APDH informó de que muchos niños trabajaban en condiciones semejantes a la esclavitud y se les obligaba a realizar trabajos peligrosos. La lucha contra el trabajo infantil, centrada durante mucho tiempo en los niños que trabajaban en las plantaciones de cacao, había descuidado los casos urbanos (vendedores, criados). | UN | وذكرت حركة العمل من أجل حماية حقوق الإنسان أن عدداً كبيراً من الأطفال يعملون في ظل ظروف شبيهة بالرق وأنهم يجُبرون على مزاولة أعمال خطرة، وأن مكافحة عمل الأطفال، الذي ركز فترة طويلة على عمل الأطفال في مزارع الكاكاو، أهمل في الواقع حالات الأطفال العاملين في المناطق الحضرية (الباعة؛ وخدم المنازل)(71). |