El empleador no podrá despedir al trabajador que solicite o tome licencia para atender a la familia; | UN | ولا يجوز لصاحب العمل أن يرفت الموظف أو العامل الذي طلب اجازة رعاية اﻷسرة أو أخذها ؛ |
Sin embargo, el artículo 37 de la Ley de empleo de 1980 protege al trabajador que renuncia a su empleo ya que, habida cuenta de la conducta del empleador hacia ese empleado, no se puede esperar razonablemente que el empleado siga trabajando. | UN | غير أن المادة 37 من قانون العمل لعام 1980 تحمي العامل الذي يستقيل من العمل على أساس أن سلوك رب العمل تجاه الموظف لم يعد من الممكن منطقياً أن يتوقع معه استمرار الموظف في وظيفته. |
Diría que eres del tipo de trabajador... que llama al OSHA por malas condiciones de trabajo. | Open Subtitles | أفهم أنك نوع من العامل الذي يتصل بإدارة السلامة و الصحة المهنية عن ظروف العمل غير الآمنة |
Artículo 82: El trabajador que haya trabajado en el curso de un día de descanso legal tendrá derecho a tomar un descanso compensatorio de igual duración y beneficiará del derecho de aumento de las horas extraordinarias previsto por la reglamentación. | UN | المادة ٢٨: يحق للعامل الذي يعمل في يوم راحة قانوني، الحصول على يوم راحة تعويضي مساوٍ له في المدة، كما يحق له الحصول على الزيادة في اﻷجر المتعلقة بالساعات الاضافية المنصوص عليها في اللائحة. |
b) Todo trabajador que tenga que tener acceso a este lugar leerá el plan y firmará como que lo ha leído y entendido; | UN | (ب) ينبغي لكل عامل من المفترض أنه سيدخل إلى الموقع أن يقرأ خطة السلامة والصحة وأن يوقع بأنه قد قرأها وفهمها؛ |
La Comisión estima que la legislación mencionada sobre este punto, por su redacción demasiado amplia, puede dar lugar a prácticas discriminatorias con respecto a todo trabajador que esté en contacto con la juventud por razones educativas y que las sanciones previstas los excluyen de sus cargos durante un período demasiado largo ... | UN | " وترى اللجنة أن التشريع المعني يمكن أن يؤدي، بصياغته المستفيضة، الى ممارسات تمييزية ضد أي عامل مشارك في تعليم الشباب، وأن الجزاءات المنصوص عليها تستبعد العاملين عن وظائفهم لمدة طويلة للغاية ... |
Sí, voy a necesitar una lista de cada trabajador que tocó esos tubos. | Open Subtitles | نعم، أنا ستعمل في حاجة الى قائمة كل العامل الذي لمست تلك الأنابيب. |
El trabajador que presenta una denuncia está protegido. | UN | ويظل العامل الذي يقدم الشكوى محميا. |
En la práctica hasta la fecha, no se ha registrado ningún caso en que una mujer trabajadora se haya quejado por recibir un salario menor que el de un hombre trabajador que realice el mismo trabajo. | UN | ومن حيث التطبيق العملي حتى الآن، لم يتم تسجيل حالة واحدة اشتكت فيه المرأة العاملة من أن مرتبها منخفض بالمقارنة بمرتب الرجل العامل الذي يؤدي العمل نفسه. |
319. El trabajador que sigue disfrutando de un subsidio de preaviso o de despido a cargo de su empleador no puede todavía reivindicar sus derechos. | UN | 319- لا يجوز أن يتمتع بهذه الحقوق العامل الذي لا يزال يستفيد من تعويض من رب عمله متعلق بالإخطار بالطرد أو التسريح. |
- Complementación: se brindan conocimientos y habilidades que mejoran las competencias de un trabajador que ha recibido formación inicial y/o tienen experiencia en el oficio. | UN | Complementación: تقدم المعرفة والمهارات المطلوبة لتحسين كفاءة العامل الذي حصل على تدريب و/أو لديه خبرة في مجال التجارة؛ |
El trabajador que haya sufrido lesiones imputables al empleo tendrá derecho a: | UN | ويستحق العامل الذي يصاب بإصابات عمل: |
¿Desea ver al mismo trabajador que las hizo? | Open Subtitles | -هل تودين رؤية العامل الذي صنعه يا سيدتي؟ |
Para proteger de las represalias del empleador al trabajador que reacciona contra la discriminación de que es objeto, se clasifican como abusivos en el citado artículo 8 de la ley de 8 de diciembre de 1981 " los despidos cuyo motivo principal obedezca a la reacción del empleador a lo siguiente: | UN | ولحماية العامل الذي يقف ضد أي تمييز ضده من أي انتقام من جانب صاحب العمل، وصفت المادة ٨ من قانون ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١ اﻵنف ذكره بأن " كل فصل يكون سببه الرئيسي مبنيا على رد فعل من صاحب العمل |
" Esa cláusula, al declarar nulo el despido de cualquier trabajador que haya presentado una demanda por discriminación, ha creado una situación de estabilidad del empleo, que contradice el punto I del artículo 7 de la Constitución Federal, que no reconoce en general como derecho la estabilidad en el empleo. | UN | " العبارة التي تنص على إبطال إقالة العامل الذي يرفع دعوى بسبب التمييز أوجدت حقاً في التثبيت الدائم في الوظيفة، وهو ما يتعارض مع الفقرة الأولى من المادة 7 من الدستور الاتحادي، التي لا تمنح، كقاعدة عامة، الحق في التثبيت الدائم في الوظيفة. |
Los contratos laborales firmados por el empleador representan uno de los indicadores más importantes de empleo estructurado y reglamentación del trabajo, en la medida en que el trabajador que dispone de ese documento está menos expuesto a posibles arbitrariedades por parte del empleador por lo que respecta al nivel salarial y al goce de los derechos laborales previstos en la ley. | UN | أوراق العمل الموقعة من رب العمل تمثل أحد أهم مؤشرات الاستخدام الرسمي واللوائح المنظمة للعمل، حيث أن العامل الذي لديه هذه الأوراق أقل عرضة للتعسف من جانب رب العمل فيما يتعلق بمستوى الراتب والتمتع بحقوق العمل التي ينص عليها القانون. |
El Código del Trabajo de la República de Serbia contiene disposiciones más detalladas en el sentido de que un trabajador que entre a trabajar por primera vez o vuelva al trabajo después de una interrupción de más de cinco días laborables tiene derecho a unas vacaciones pagadas después de seis meses de trabajo ininterrumpido. | UN | ويتضمن قانون العمل في جمهورية صربيا نصوصاً تفصيلية أخرى بوجوب منح الشخص العامل الذي يبدأ العمل للمرة الأولى أو ينقطع عن العمل فترة تزيد على خمسة أيام عمل أن يكتسب الحق في عطلة مدفوعة الأجر بعد ستة أشهر من العمل المتواصل. |
1638. Con arreglo a la ley, el trabajador que sufre una discapacidad indemnizable relacionada con el trabajo tiene derecho a una indemnización por pérdida de ingresos. | UN | ٨٣٦١- في إطار التشريع يحق للعامل الذي يشكو من عجز له صلة بالعمل وقابل للتعويض الحصول على تعويض عن فقدان عائداته. |
Para un trabajador que desempeñe sus tareas con arreglo a una redistribución de las horas de trabajo, el disfrute del descanso diario y semanal podrá determinarse de manera diferente, siempre que esos descansos se tomen dentro de los límites establecidos por la ley. | UN | ويجوز أن تحدد ساعات الراحة اليومية والأسبوعية، بالنسبة للعامل الذي يعمل في ظروف إعادة توزيع ساعات العمل، بطريقة مختلفة، بشرط أن تكون الراحة اليومية والأسبوعية في الحدود التي يقررها القانون. |
b) Todo trabajador que tenga que tener acceso a este emplazamiento leerá el plan y firmará como que lo ha leído y entendido; | UN | (ب) ينبغي لكل عامل من المفترض أنه سيدخل إلى الموقع أن يقرأ خطة السلامة والصحة وأن يوقع بأنه قد قرأها وفهمها؛ |
La Comisión estima que la legislación mencionada sobre este punto, por su redacción demasiado amplia, puede dar lugar a prácticas discriminatorias con respecto a todo trabajador que esté en contacto con la juventud por razones educativas y que las sanciones previstas los excluyen de sus cargos durante un período demasiado largo... | UN | " وترى اللجنة أن التشريع المعني يمكن أن يؤدي، بصياغته المستفيضة، الى ممارسات تمييزية ضد أي عامل مشارك في تعليم الشباب، وأن الجزاءات المنصوص عليها تستبعد العاملين عن وظائفهم لمدة طويلة للغاية ... |
La ley también dispone que un trabajador que siga colocado en la misma empresa pasado ese plazo, será considerado automáticamente como empleado de la empresa usuaria. | UN | وهو ينص أيضاً على أن العامل بعقد الذي يُشغّل في ذات المؤسسة المستخدمة لما يزيد عن الفترة الزمنية القصوى المذكورة يُعتبر تلقائياً موظفاً لدى المؤسسة المستخدمــة. |