La delegación de las Islas Salomón trabajará para lograr el consenso que requiere ese programa de reforma. | UN | ووفد جزر سليمان سيعمل على تحقيق توافـق اﻵراء اللازم لبرنامجه اﻹصلاحي. |
A ese respecto, la Federación de Rusia trabajará para promover las negociaciones sobre un tratado de creación de una zona de ese tipo en Asia central. | UN | وأعلن بهذا الخصوص أن الاتحاد الروسي سيعمل على تعزيز المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تنشئ منطقة من ذلك القبيل في آسيا الوسطى. |
Malí participará activamente en esa reunión y trabajará para garantizar que se logren conclusiones operacionales que contribuyan a la aplicación amplia, rápida y eficaz del Programa de Acción de Almaty. | UN | وستشارك مالي بفعالية في هذا الاجتماع، وستعمل على كفالة أن تؤدي إلى نتائج عملية يمكن أن تسهم في التنفيذ الشامل والسريع والفعال لبرنامج عمل آلماتي. |
El Gobierno palestino de emergencia trabajará para restablecer el orden y la seguridad, devolver Gaza a la situación anterior al golpe y garantizar que no se perpetúe la fragmentación de las tierras palestinas. | UN | وأضاف أن الحكومة الفلسطينية الطارئة ستعمل على استرداد النظام والأمن، والعودة بغزة إلى حالتها قبل الانقلاب، وكفالة عدم استمرار تجزئة الأراضي الفلسطينية. |
El Consejo también elaborará políticas públicas junto con los ministerios pertinentes y trabajará para incorporar una perspectiva de género en la supervisión y evaluación de las políticas públicas. | UN | وسيضع المجلس أيضا سياسات عامة بالاشتراك مع الوزارات المعنية وسيعمل على مراعاة المنظور الجنساني عند رصد وتقييم السياسات العامة. |
El PNUMA también trabajará para catalizar la adopción por los Estados Miembros y los asociados de las Naciones Unidas de un enfoque de reducción del riesgo de desastres basado en los ecosistemas. | UN | 56 - وسيعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا على حفز البلدان وشركاء الأمم المتحدة على استيعاب نهج قائم على النظم الإيكولوجية في الحد من أخطار الكوارث. |
La Sra. Robinson trabajará para demostrar que ha sido acertado que la Asamblea depositara en ella tanta confianza. | UN | إن السيدة روبنسون ستسعى إلى الارتقاء إلى مستوى الثقة العالية التي وضعتها الجمعية فيها. |
En segundo término, trabajará para asegurar un acuerdo sobre un plan de acción quinquenal de desarme y no proliferación que contenga objetivos y metas concretos. | UN | وثانيا، ستعمل كندا على ضمان التوصل إلى اتفاق بشأن خطة عمل مستكملة مدتها خمس سنوات لنزع السلاح وعدم الانتشار، وهي خطة تتضمن أهدافا وغايات محددة. |
56. El Sr. Davies (Estados Unidos de América) señala que su Gobierno trabajará para fortalecer el Tratado de no proliferación y asegurar que se mantengan los derechos y responsabilidades consagrados en los tres pilares del mismo. | UN | 56 - السيد ديفيز (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن حكومته ستعمل من أجل تعزيز معاهدة عدم الانتشار وكفالة دعم الحقوق والمسؤوليات المنصوص عليها في جميع الركائز الثلاث للمعاهدة. |
A ese respecto, la Federación de Rusia trabajará para promover las negociaciones sobre un tratado de creación de una zona de ese tipo en Asia central. | UN | وأعلن بهذا الخصوص أن الاتحاد الروسي سيعمل على تعزيز المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تنشئ منطقة من ذلك القبيل في آسيا الوسطى. |
Su delegación trabajará para preservar la pertinencia del documento final de la Conferencia de Examen de 2000, centrándose especialmente en la cuestión de la proliferación de las armas nucleares. | UN | وقالت إن وفدها سيعمل على الحفاظ على أهمية الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض في عام 2000، وذلك بالتركيز بصفة خاصة على مسألة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Su delegación trabajará para preservar la pertinencia del documento final de la Conferencia de Examen de 2000, centrándose especialmente en la cuestión de la proliferación de las armas nucleares. | UN | وقالت إن وفدها سيعمل على الحفاظ على أهمية الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض في عام 2000، وذلك بالتركيز بصفة خاصة على مسألة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Con ello se logrará un equipo de ventas más sólido y cohesionado, que trabajará para ampliar activamente la red de distribuidores en los países en desarrollo y los países en transición. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تعزيز وزيادة تماسك فريق المبيعات الذي سيعمل على توسيع شبكة الموزعين في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بصورة استباقية. |
Además, trabajará para superar la falta de datos, en particular datos desagregados, necesarios para tomar las decisiones políticas más apropiadas. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيعمل على التغلب على نقص البيانات، ولا سيما البيانات المصنفة، اللازمة لاتخاذ القرارات السليمة المتعلقة بالسياسات. |
El programa de las Naciones Unidas sobre el envejecimiento basará en ello su labor y trabajará para señalar las cuestiones y recomendaciones prioritarias del Plan a la atención de los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y los bancos de desarrollo. | UN | وسوف يستند البرنامج إلى هذه الخطوة الأولى، كما أنه سيعمل على توجيه اهتمام الهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والمصارف الإنمائية إلى القضايا والتوصيات ذات الأولوية الواردة في الخطة. |
Realizará misiones a países especialmente afectados por esas cuestiones y trabajará para difundir las mejores prácticas. | UN | وإنها سوف تقوم بزيارات إلى البلدان المتأثرة تأثرا شديدا بهذه القضايا وستعمل على نشر أفضل الممارسات ذات الصلة. |
trabajará para fomentar el diálogo con los procedimientos especiales a fin de tratar sobre su labor y difundirla. | UN | وستعمل على تعزيز الحوار مع المكلفين بولايات تتعلق بالإجراءات الخاصة لمناقشة عملها وتعميمه. |
Su Gobierno ha asumido pro tempore la secretaría de la Conferencia por un período de tres años, y trabajará para poner en marcha los compromisos contenidos en la Declaración de Pachuca. | UN | وأضاف أن حكومته سترأس الأمانة المؤقتة للمؤتمر لمدة ثلاث سنوات وستعمل على تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان باتشوكا. |
La Oficina del Alto Comisionado trabajará para detectar los primeros indicios de alerta de una crisis en relación con los derechos económicos, sociales y culturales mediante el desarrollo de servicios e instrumentos de asesoramiento y el hallazgo de medios prácticos para lograr que se respeten, se protejan y se ejerzan esos derechos durante las crisis. | UN | وتابع قائلاً إن المفوضية ستعمل على تحديد نظم الإنذار المبكر بالأزمات فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال إنشاء خدمات استشارية وأدوات وطرق عملية لاحترام تلك الحقوق وحمايتها وتفعيلها أثناء الأزمات. |
Además, el Gobierno se esforzará por aprobar un plan de acción para combatir el fenómeno de la violencia contra la mujer, para lo cual culminará las deliberaciones sobre el proyecto de ley sobre la protección de la mujer contra la violencia doméstica. trabajará para formular políticas y legislación destinadas a luchar contra la trata de adultos y niños con fines de explotación sexual y trabajo forzado. | UN | كما ستعمل على اعتماد خطة عمل لمكافحة ظاهرة العنف ضد المرأة، بما في ذلك الانتهاء من مناقشة مشروع قانون حماية النساء من العنف الأسري، وعلى وضع سياسات وتشريعات لمكافحة الاتّجار بالنساء والأطفال بهدف الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
Seguirá aportando una dimensión parlamentaria a la Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restablecidas y trabajará para establecer un mecanismo similar en la Comunidad de Democracias. | UN | وسيواصل إضافة بُعدٍ برلماني إلى المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وسيعمل على تقريبه إلى آلية مشابهة في مجتمع الديمقراطيات. |
En la primera oración, sustitúyanse las palabras " trabajará para " por " prestará apoyo a los países en sus esfuerzos por " . | UN | في الجملة الأولى، يستعاض عن عبارة " وسيعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا على " بعبارة " سيدعم برنامج البيئة البلدان أيضا في جهودها الرامية إلى " . |
Noruega trabajará para que se haga especial hincapié en la igualdad de género en el marco para el desarrollo después de 2015 y para que se incorpore una perspectiva de género en el nuevo acuerdo sobre el clima. | UN | وذكر أن النرويج ستسعى إلى صب تركيز قوي على مسألة تحقيق المساواة بين الجنسين في إطار التنمية لما بعد عام 2015، ولدمج المنظور الجنساني في الاتفاق الجديد المتعلق بالمناخ. |
En segundo término, trabajará para asegurar un acuerdo sobre un plan de acción quinquenal de desarme y no proliferación que contenga objetivos y metas concretos. | UN | وثانيا، ستعمل كندا على ضمان التوصل إلى اتفاق بشأن خطة عمل مستكملة مدتها خمس سنوات لنزع السلاح وعدم الانتشار، وهي خطة تتضمن أهدافا وغايات محددة. |
56. El Sr. Davies (Estados Unidos de América) señala que su Gobierno trabajará para fortalecer el Tratado de no proliferación y asegurar que se mantengan los derechos y responsabilidades consagrados en los tres pilares del mismo. | UN | 56 - السيد ديفيز (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن حكومته ستعمل من أجل تعزيز معاهدة عدم الانتشار وكفالة دعم الحقوق والمسؤوليات المنصوص عليها في جميع الركائز الثلاث للمعاهدة. |
Además, el PNUMA trabajará para lograr una mayor participación de las partes interesadas en los procesos de adopción de decisiones sobre el medio ambiente, incluida la generación, análisis, presentación, disponibilidad y difusión de información integradora sobre el medio ambiente, de conformidad con los resultados de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وعلاوة على ذلك، سيعمل البرنامج على زيادة مشاركة أصحاب المصلحة في عمليات اتخاذ القرارات البيئية، بما في ذلك توليد معلومات بيئية متكاملة وتحليلها وتجميعها وإتاحتها ونشرها، وفقا لنتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Mi Gobierno seguirá apoyando la NEPAD y trabajará para crear las bases para su aplicación. | UN | وحكومة بلادي سوف تدعم الشراكة الجديدة باستمرار، وستعمل من أجل إرساء الأسس لتنفيذها. |
trabajará para encontrar soluciones a los problemas humanitarios, como parte integrante de la acción humanitaria global. | UN | وسيعمل المكتب على كفالة تلبية الاحتياجات اﻹنسانية كجزء لا يتجزأ من الجهد اﻹنساني عموما. |