ويكيبيديا

    "trabajar en condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العمل في ظروف
        
    • العمل في ظل ظروف
        
    • يعملون في ظروف
        
    • العمل في ظل أوضاع
        
    • العمل في أوضاع
        
    • للعمل في ظروف
        
    • يعملوا في ظروف
        
    • عمل في ظروف
        
    • في ظل ظروف عمل
        
    • تشغيلهم في
        
    • والعمل في أوضاع
        
    Otros informan de que se les obligó a trabajar en condiciones de esclavitud en granjas congoleñas. UN وتفيد مصادر أخرى أنهم أُجبروا على العمل في ظروف تشبه الرق في المزارع الكونغولية.
    Frecuentemente, estas muchachas son obligadas a trabajar en condiciones de esclavitud, y a menudo también se las obliga a proporcionar servicios sexuales. UN وغالبا ما تكره تلك الفتيات على العمل في ظروف أشبه بالعبودية وغالبا ما يرغمن على تأدية خدمات جنسية.
    Artículo 15. Derecho a trabajar en condiciones equitativas y satisfactorias, incluida la condición de igual remuneración por trabajo de igual valor. UN المادة 15 حق كل إنسان في العمل في ظروف مرضية تكفل له المساواة بما في ذلك الأجر المتساوي لقاء عمل متساوي القيمة.
    Nosotros deseamos que se halle una solución sin demoras a fin de que los magistrados puedan trabajar en condiciones conformes con las normas en vigor. UN ونحن عازمون على إيجاد حل دون تأخير كيما يتمكن القضاة من العمل في ظل ظروف تتمشى مع القواعد المعمول بها.
    Un número cada vez mayor de esos niños se ve forzado a trabajar en condiciones difíciles en lugar de tener la posibilidad de dedicarse a estudiar y a jugar. UN وتزداد أكثر فأكثر أعداد الذين يجبرون منهم على العمل في ظل ظروف صعبة بدل إتاحة المجال أمامهم لمتابعة الدراسة واللعب.
    22. El Comité está preocupado por el elevado porcentaje de niños menores de 16 años que trabajan, sobre todo en los sectores agropecuario e industrial donde se tiene entendido que suelen trabajar en condiciones malas y peligrosas. UN 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء النسبة العالية من الأطفال العاملين دون سنّ السادسة عشرة من العمر، في قطاعي الزراعة والصناعة بشكل أساسي، حيث يُقال إنهم كثيراً ما يعملون في ظروف مزرية وخطرة.
    a) Establezcan el derecho de las personas a trabajar en condiciones satisfactorias, seguras y saludables; UN (أ) للنص على حق الأشخاص في العمل في ظل أوضاع مرضية ومأمونةوصحية؛
    Recuerda que para la Unión Europea es importante que el personal de las Naciones Unidas, que a menudo debe trabajar en condiciones peligrosas, perciba una remuneración justa. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي يهتم بمسألة تقاضي موظفي الأمم المتحدة، الذين يطلب منهم عادة العمل في ظروف خطيرة، مرتبات عادلة.
    La prestación por condiciones de vida peligrosas es una medida excepcional que se establece para el personal que debe trabajar en condiciones peligrosas, que se definen a continuación: UN بدل المخاطر هو تدبير استثنائي وضع للموظفين الذين يطلب منهم العمل في ظروف خطرة، التي تعرف كما يلي:
    A los trabajadores de raza negra todavía se les asignan las labores más sucias y peligrosas y se los obliga a trabajar en condiciones muy parecidas a la esclavitud. UN وما زال العمال السود يكلفون بتأدية أقذر المهام ويشغلون أخطر الوظائف ويجبرون على العمل في ظروف تشبه كثيرا ظروف العبودية.
    1) Métodos y técnicas psicológicos para aumentar la capacidad de trabajar en condiciones de estrés; UN ١ - اﻷساليب والتقنيات السيكولوجية للزيادة من القدرة على العمل في ظروف الاجهاد ؛
    Según la definición de la prestación por condiciones de vida peligrosas establecida por la Comisión, se trataba de una prestación otorgada a los funcionarios cuyas organizaciones les exigieran trabajar en condiciones de peligro, es decir, guerra u hostilidades activas. UN فوفقا لتعريف اللجنة لبدل المخاطر، يصرف هذه البدل للموظفين الذين تطلب منهم مؤسساتهم العمل في ظروف محفوفة بالأخطار، تعرَّف بأنها حروب أو معارك دائرة.
    Se estima que hay 2 millones de niños que practican la prostitución o que son utilizados en la pornografía y 180 millones que se ven abocados a trabajar en condiciones deplorables. UN والمقدر أن مليوني طفل يمارسون الدعارة أو يستغلون في إنتاج المواد الإباحية، و 180 مليونا انتهى بهم الأمر إلى العمل في ظروف مؤسفة.
    Es por ello que para reunir información el Comité Especial se ve obligado a trabajar en condiciones sumamente difíciles. UN ومن ثم يتعين على اللجنة الخاصة العمل في ظل ظروف غاية في الصعوبة من أجل جمع المعلومات.
    Los trabajadores migrantes no pueden ser contratados para trabajar en condiciones que humillen la dignidad humana, sean perjudiciales para su salud o pongan en peligro su vida. UN ولا يجوز للعمال المهاجرين العمل في ظل ظروف تحط من الكرامة البشرية أو تضر بصحتهم أو تهدد حياتهم.
    Pese a la explicación del Gobierno, el Relator Especial sigue preocupado ante las informaciones actuales sobre centenares de prisioneros que han sido obligados a trabajar en condiciones extremadamente difíciles o en proyectos de infraestructura sin haber sido puestos en libertad al cumplir su condena. UN وبالرغم من توضيح الحكومة، فإن المقرر الخاص لا يزال قلقا إزاء التقارير الراهنة عن مئات السجناء الذين أجبروا على العمل في ظل ظروف بالغة القسوة في مشاريع لاقامة هياكل أساسية دون أن يفرج عنهم عند انجاز واجباتهم.
    Reiterando su agradecimiento por la dedicación demostrada por un número cada vez mayor de funcionarios del sistema común de las Naciones Unidas que se ven obligados a trabajar en condiciones peligrosas, UN إذ تكرر اﻹعراب عن تقديرها لتفاني أعداد متزايدة من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة الذين يتعين عليهم العمل في ظل ظروف خطرة،
    Según la OIT, muchos trabajadores han muerto y miles han resultado heridos por trabajar en condiciones a menudo muy difíciles. UN ووفقا لما أوردته منظمة العمل الدولية، قُتل العديد من العاملين وأصيب الآلاف منهم وهم يعملون في ظروف قاسية غالبا().
    Además, las mujeres prostituidas son obligadas a trabajar en condiciones inhumanas o degradantes. UN وفضلاً عن ذلك تجبر البغايا على العمل في أوضاع غير إنسانية ومهينة.
    La MINUEE ha tenido que trabajar en condiciones inaceptables durante demasiado tiempo y me temo que, si esto ha de continuar, podría tener consecuencias muy graves para el concepto del mantenimiento de la paz en su sentido más amplio. UN وقد اضطرت البعثة للعمل في ظروف غير مقبولة لفترة طويلة للغاية، وأخشى أنه إذا ما سمح لذلك بالاستمرار فستكون له بالفعل عواقب وخيمة جدا على المفهوم الأوسع لحفظ السلام.
    La ONUDI debe dar al personal suficiente estabilidad para que pueda trabajar en condiciones favorables. UN وينبغي لليونيدو أن تهيء الاستقرار للموظفين لكي يستطيعوا أن يعملوا في ظروف ملائمة.
    La mujer embarazada o la que ha dado a luz recientemente o está amamantando no puede trabajar en condiciones que puedan resultar riesgosas y afectar su salud o la de sus hijos. UN ولا يجوز أن تعين الحوامل أو النساء حديثات الوضع أو المرضعات لأداء عمل في ظروف قد تكون خطيرة وتؤثر على صحة المرأة والطفل.
    Las disposiciones sobre seguridad social prevén también una pensión por discapacidad parcial, por estimar que el discapacitado puede trabajar en condiciones de trabajo especiales. UN 187- وتنص الأحكام القانونية المتعلقة بالتأمين الاجتماعي أيضاً على الحق في الحصول على معاش العجز الجزئي، على افتراض أن المعوق بإمكانه العمل في ظل ظروف عمل خاصة.
    La infancia de millones de seres humanos sigue siendo destruida por la obligación de trabajar en condiciones de peligro y explotación, la venta y la trata de niños, incluidos adolescentes, y otras formas de maltrato, descuido, explotación y violencia. UN ولا تزال طفولة ملايين الأطفال تدمر بسبب تشغيلهم في أعمال تتسم بالخطورة وتنطوي على الاستغلال، وبيع الأطفال، بمن فيهم المراهقون، والاتجار بهم وأشكال الإيذاء الأخرى والإهمال والاستغلال والعنف.
    Si 1a prostitución no fuese ilegal, se podría alentar a las prostitutas a solicitar 1a reparación y la protección de la ley contra las prácticas que las obligan a vivir y trabajar en condiciones análogas a las de la esclavitud y a realizar un trabajo perjudicial para su salud. UN وإذا لم يكن البغاء محرما، ربما تحلت البغايا بالشجاعة لالتماس الانتصاف وحماية القانون من الممارسات التي تخضعهن للعيش والعمل في أوضاع مشابهة لأوضاع الرقيق فضلا عن العمل الضار بصحتهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد