Estas son personas que trabajaron en este proyecto por dos a tres años. | TED | هؤلاء هم من عملوا في هذا المشروع لمدة سنتين الى ثلاثة |
Esos alemanes que trabajaron en el teatro durante la ocupación se llevaron todas las pelucas y no dejaron ninguna. | Open Subtitles | لأن الألمان الذين عملوا في المسرح أيام الإحتلال وقد أخذوا كل الشعور المستعارة ولم يتركوا شيءً |
Para ello fue necesario contratar y dar capacitación a unos 8.800 funcionarios electorales, que trabajaron en 640 mesas electorales. | UN | الأمر الذي تطلب استقدام وتدريب ما يقرب من 800 8 موظف لعملية الاقتراع، عملوا في 640 مركز اقتراع. |
Haremos lo que nos corresponde para contribuir a lograr el objetivo de abolir esa clase inmoral de armas, y encomiamos los esfuerzos incansables de los muchos funcionarios que trabajaron en la Convención. | UN | ونحن من جهتنا سنقوم بدورنا في خدمة هدف القضاء على هذا النوع اللاأخلاقي من اﻷسلحة، كما إننا نتوجه بالثناء الى المسؤولين الكثيرين الذين عملوا على إبرام الاتفاقية. |
En el período a que se refiere el informe también trabajaron en el UNIDIR nueve jóvenes investigadores procedentes de seis países. | UN | كذلك عمل في المعهد تسعة باحثين من الشباب، من ستة بلدان، خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Mis padres tenían amigos que trabajaron en esta planta. | Open Subtitles | كان لوالداي أصدقاء الذين عملوا في هذا المصنع |
La secretaría facilitó para estas actividades un total de 60.000 dólares de los EE.UU. El examen documental no planteó necesidades de financiación de gastos de viaje y dietas, puesto que los expertos nacionales trabajaron en sus propios países. | UN | وقدمت الأمانة للأنشطة المذكورة أعلاه مبلغاً اجمالياً يناهز 000 60 دولار من دولارات الولايات المتحدة. ولم يتطلب الاستعراض المكتبي أي تمويل لاحتياجات السفر وبدل الإقامة اليومي لأن الخبراء الوطنيين عملوا في بلدانهم. |
- certificado de participación para los estudiantes que trabajaron en un grupo; y | UN | - شكر موجه إلى الطلاب الذين عملوا في مجموعات على مشاركتهم في المسابقة ؛ |
El Canadá se enorgulleció de estar entre los primeros miembros de la comunidad internacional que trabajaron en colaboración con África respaldando el programa de la NEPAD. | UN | وشعرت كندا بالفخر لأنها كانت من بين أوائل الأعضاء في المجتمع الدولي الذين عملوا في شراكة مع أفريقيا، دعما لجدول أعمال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Compensación monetaria por un total de hasta aproximadamente 40 millones de dólares a los pueblos aborígenes y los isleños del Estrecho de Torres que trabajaron en comunidades administradas por el gobierno entre 1975 y 1986, y a quienes no se les abonó el salario mínimo legal por la labor que realizaron, y | UN | :: تعويضاً نقدياً يصل إلى قرابة 40 مليون دولار للشعوب الأصلية وسكان جزر مضيق توريس الذين عملوا في المجتمعات التي تديرها الحكومة بين عامي 1975 و1985 والذين لم يتلقوا أجوراً عن العمل الذي أدوه |
Exhortamos a rendir homenaje, no sólo de palabra sino de hecho, a nuestros héroes vencedores, a demostrar nuestra preocupación cotidiana por quienes lucharon en la guerra y trabajaron en la retaguardia, dispensándoles atención y cuidados y creando para ellos condiciones de vida dignas. | UN | ونحن ننادي فعلا، لا قولا فحسب، بتكريم الأبطال المنتصرين وتقديم الرعاية اليومية لمن شاركوا في تلك الحرب ولمن عملوا في الجبهة الداخلية، وإيلائهم الاهتمام وتهيئة ظروف معيشية لائقة بهم. |
Los alcaldes trabajaron en asociación con los gobiernos estatal y federal, que les ofrecieron una secretaría, y con una organización no gubernamental para respaldar el proceso. | UN | وقد عملوا في شراكة مع حكومة الولاية والحكومة الاتحادية، اللتين توفران أمانة للملتقى، ومع منظمة غير حكومية لدعم تلك العملية. |
En mi país viven 11.000 personas con esas características, y cerca de 200.000 de las que trabajaron en el frente nacional todavía viven. | UN | ويوجد في بلدي 000 11 ممن شاركوا في الحرب، وما زال قرابة 000 200 شخص ممن عملوا على الجبهة الداخلية على قيد الحياة. |
Sin duda, otros funcionarios trabajaron en el informe, como siempre se hace en esos casos. | UN | ومن المؤكد أن هناك موظفين عملوا على التقرير، كما يجري دائما في مثل هذه الحالات. |
En el último año, el 60% de sus 8.000 voluntarios trabajaron en países que salían de un conflicto. | UN | فخلال العام الماضي، عمل في البلدان الخارجة من النزاع 60 في المائة من متطوعي البرنامج، وعددهم 000 8 متطوعا. |
¿Puede conseguirnos una lista de los que trabajaron en la reunión? | Open Subtitles | هل يُمكن أن تُعطينا لائحة بكل من عمل في حفل التبرّعات؟ |
trabajaron en Israel durante los 12 últimos meses | UN | كانوا يعملون في إسرائيل خلال الأشهر الاثني عشر الأخيرة |
Así que,¿todos los que trabajaron en este proyecto han muerto? | Open Subtitles | إذاً، هل مات كل من عمل على هذا المشروع ؟ |
El agente Ryan fue uno de los muchos agentes que trabajaron en el caso. | Open Subtitles | العميل ريان هو احد الرجال الذين يعملون على القضية الآن |
Todos los que trabajaron en el Protocolo sentaron un buen ejemplo por el enfoque y el espíritu de su labor. | UN | وقد ضرب جميع من عملوا من أجل البروتوكول مثالا طيبا من ناحية النهج الذي اتخذه عملهم والروح التي سادته. |
Yo tampoco le envidiaba. Podía ser muy difícil. trabajaron en este caso durante cuatro meses. | Open Subtitles | لم أحبه على اي حال لقد عملوا لمدة أربعة اشهر على هذه القضية |
Hacemos un llamamiento a los pueblos de los países miembros de la Comunidad de Estados Independientes para que honren la memoria de los caídos y traten con profundo respeto y gratitud a los veteranos de la Gran Guerra Patria, a los que trabajaron en la retaguardia y a las viudas de los militares muertos. | UN | إننا نتوجه إلى شعوب الدول الأعضاء في اتحاد الدول المستقلة بنداء من أجل تبجيل ذكرى الشهداء الذين سقطوا، ومعاملة قدامى المحاربين في الحرب الوطنية العظمى والكادحين في المؤخرة وأرامل المحاربين الشهداء معاملة الاحترام والتقدير العميقين. |
trabajaron en los centros electorales y, el día de la votación, muchas de ellas, de manera anónima, aportaron su esfuerzo suministrando alimentos y agua que contribuyeron a garantizar el éxito de las elecciones. | UN | وعملت المرأة في مراكز الاقتراع، وفي يوم الانتخاب، أسهم كثير من النساء المجهولات بجهودهن في الإمداد بالأغذية والمياه للمساعدة على كفالة نجاح الانتخابات. |