- las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; | UN | اﻷنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات الموظفين المهنيين الذين يعملون مع اﻷطفال ومن أجلهم؛ |
- Las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; | UN | الأنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات الموظفين المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
Tal será la función que cumplirán el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Banco Mundial, por conducto de grupos consultivos que trabajen con los encargados de la planificación a nivel nacional. | UN | وهذا هو الدور الذي سيضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي عن طريق أفرقة استشارية تعمل مع المخططين الوطنيين وسيكون هذا الدور أكثر أهمية ﻷن اللجان، في بلدان عديدة. |
La Sra. Mijatović abogó por una mayor colaboración de los gobiernos con la sociedad civil, y en particular con organizaciones que trabajen con los periodistas. | UN | ودعت السيدة مياتوفيتش إلى تعزيز عمل الحكومات مع المجتمع المدني ولا سيما المنظمات التي تعمل مع الصحفيين. |
Adoptar mecanismos que permitan que los representantes locales trabajen con las organizaciones no gubernamentales y respondan de manera más flexible y enérgica a las necesidades, iniciativas y oportunidades concretas de un país; | UN | إنشاء آليات تسمح للممثلين الميدانيين بالعمل مع المنظمات غير الحكومية، والاستجابة بصورة أكثر مرونة وقوة لاحتياجات ومبادرات وفرص محلية محددة في بلد من البلدان؛ |
d) Asimismo, debería alentarse a los gobiernos a que impartan capacitación especializada a los funcionarios de prisiones que trabajen con reclusos drogodependientes. | UN | (د) ينبغي تشجيع الحكومات أيضاً على توفير تدريب متخصِّص لضباط السجون الذين يتعاملون مع سجناء مرتهنين للمخدِّرات. |
Ahora se están haciendo esfuerzos por contratar y desplegar 30 oficiales de control de fronteras a los puestos de control y a los principales centros de inmigración y aduana para que trabajen con los observadores militares y la policía civil que ya está en ellos. | UN | والجهود جارية لتوظيف ووزع ٣٠ من رجال مراقبة الحدود على نقاط المراقبة، وعلى المراكز الرئيسية للهجرة والجمارك، لكي يعملوا مع الموجودين أصلا هناك من المراقبين العسكريين والشرطة المدنية. |
Los organismos de las Naciones Unidas que trabajen con los mismos asociados nacionales utilizarán las mismas modalidades de transferencia de recursos. | UN | وإن وكالات الأمم المتحدة العاملة مع الشريك الوطني ذاته ستستخدم الطريقة ذاتها لنقل الموارد. |
d) Medidas adecuadas para garantizar la seguridad de los miembros de la Comisión y garantías por parte de los Gobiernos de que han de respetar plenamente la integridad, seguridad y libertad de los testigos, expertos y cualesquiera otras personas que trabajen con la Comisión en el desempeño de su mandato; | UN | )د( التدابير المناسبة لضمان سلامة وأمن أعضاء اللجنة، وضمانات من هذه الحكومات بكفالة الاحترام التام لسلامة وأمن وحرية الشهود والخبراء وسائر اﻷشخاص الذين يساعدون اللجنة في إنجاز ولايتها؛ |
- Las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; | UN | الأنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
- Las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; | UN | الأنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
- Las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; | UN | الأنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
El proyecto estará dirigido por expertos estadísticos que procedan de comunidades indígenas o trabajen con ellas. | UN | وسيتولى قيادة المشروع خبراء إحصائيون من المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية أو ممن يعملون مع تلك المجتمعات المحلية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione capacitación y fomento de la capacidad a todos los que trabajen con víctimas de la violencia, incluidos oficiales de policía, magistrados y fiscales, profesionales médicos y trabajadores sociales en todo el país, inclusive en zonas rurales. | UN | وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف بشكل متواصل التدريب وبناء القدرات لجميع من يعملون مع ضحايا العنف، بمن فيهم ضباط الشرطة، والقضاة والمدعون العامون، وأخصائيو المهن الطبية والأخصائيون الاجتماعيون على نطاق البلد، بما في ذلك في المناطق الريفية. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte formule programas de educación y capacitación sobre las disposiciones del Protocolo Facultativo para los niños y todos los grupos profesionales que trabajen con y para los niños. Asignación de créditos presupuestarios | UN | كما توصي الدولة الطرف بإعداد برامج للتثقيف والتدريب بشأن أحكام البروتوكول الاختياري لصالح الأطفال وجميع الفئات المهنية المختصة التي تعمل مع الأطفال ولصالحهم. |
El Grupo de tareas tiene la intención de publicar esta recopilación una vez finalizada y difundirla ampliamente a fin de que pueda servir de instrumento práctico para la labor futura del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones que trabajen con los pueblos indígenas. | UN | وتنوي فرقة العمل نشر هذه المجموعة عند انتهائها ونشرها على نطاق واسع لكي تكون بمثابة أداة عملية للعمل مستقبلا في منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات أخرى تعمل مع الشعوب الأصلية. |
Pido a todos los elementos políticos, militares y civiles de la sociedad del Sudán que trabajen con las Naciones Unidas, que fueron invitadas al país por las autoridades gubernamentales, para ayudar a lograr la paz y la prosperidad para todos los sudaneses. | UN | وإنني أناشد جميع العناصر السياسية والعسكرية والمدنية في المجتمع السوداني أن تعمل مع الأمم المتحدة التي دعتها السلطات الحاكمة إلى السودان للمساعدة في تحقيق السلام والازدهار لجميع السودانيين. |
Por último, concluimos con un llamamiento a ambas partes para que trabajen con los líderes elegidos de la otra parte, para que examinen sus intereses a largo plazo y para que se comprometan a celebrar negociaciones serias. | UN | وأخيرا، نختتم بتوجيه نداء إلى كل من الطرفين بالعمل مع القيادة المنتخبة للطرف الآخر والنظر إلى مصالحهما في الأمد الطويل والالتزام بمفاوضات جادة. |
Se han asignado equipos especiales de operaciones integrados por civiles y militares para que trabajen con las organizaciones de asistencia humanitaria a fin de mejorar la coordinación de la asistencia. | UN | وتم تكليف أفرقة خاصة للعمليات المدنية-العسكرية بالعمل مع المنظمات الإنسانية لتحسين تنسيق المساعدة. |
40. Se deberá impartir a los profesionales que trabajen con niños víctimas y testigos de delitos capacitación, educación e información adecuadas a fin de mejorar y mantener métodos, actitudes y enfoques especializados con objeto de proteger a los niños víctimas y testigos de delitos y de tratarlos con efectividad y sensibilidad. | UN | 40- ينبغي أن يُتاح القدر الوافي من التدريب والتعليم والمعلومات للمهنيين الذين يتعاملون مع الأطفال الضحايا والشهود، بهدف تحسين ومواصلة الطرائق والنُّهُج والمواقف التخصصية الرامية إلى حماية الأطفال الضحايا والشهود والتعامل معهم بفعالية وبإحساس مرهف. |
Haciendo eco al tema " una sociedad para todas las edades " , se espera que los jóvenes que reciben becas del Gobierno trabajen con la población mayor de 60 años. | UN | واستجابة لموضوع " إقامة مجتمع لجميع اﻷعمار " ، يتوقع من الشباب الذين يتلقون منحا دراسية حكومية أن يعملوا مع المسنين. |
Les hago otro llamamiento para que trabajen con la MINURSO en un espíritu de genuina cooperación. | UN | وأنا أدعوهما مرة أخرى إلى العمل مع البعثة بروح من التعاون الحقيقي. |
164. El Comité lamenta que no se haya informado de las medidas adoptadas por el Estado Parte para organizar programas de formación destinados a grupos profesionales que trabajen con niños y para los niños de conformidad con la recomendación del Comité (véase CRC/C/15/Add.47, párr. 17). | UN | 164- تأسف اللجنة لقلة المعلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ برامج تدريبية لفئات مهنية تعمل في أوساط الأطفال ومن أجلهم، وذلك وفقاً لتوصية اللجنة (انظر CRC/C/15/Add.47، الفقرة 17). |
Ustedes trabajen con lo de Despina. | Open Subtitles | انتم إعملوا على (دسبينا)ـ |