Estas cifras ilustran claramente que sin el trabajo de las mujeres serían muy pocas las explotaciones agrícolas que sobrevivirían. | UN | وهذه الأرقام توضح أن عددا ضئيلا جدا من المزارع كان سيتمكن من البقاء لولا عمل المرأة. |
Se espera que las condiciones de trabajo de las mujeres mejoren a medida que éstas se vayan adhiriendo a sindicatos. | UN | ويتوقع أن تتحسن ظروف عمل المرأة مع انتظام مزيد من النساء في النقابات. |
:: El artículo 54 inc. 2 garantiza que el trabajo de las mujeres esté reglamentado y limitado por la ley. | UN | تكفل الفقرة 2 من المادة 54 من الدستور تنظيم وتحديد عمل المرأة بموجب القانون. |
Según lo dispuesto en el artículo 44, las condiciones de trabajo de las mujeres y jóvenes trabajadores de menos de 18 años se regulan conforme a la ley. | UN | وبموجب أحكام المادة 44، تنظم شروط عمل النساء والعمال الشباب دون الثامنة عشرة وفقا للقانون. |
- la rentabilidad de las empresas privadas en relación con el trabajo de las mujeres. | UN | ـ مردودية المشاريع الخاصة فيما يتعلق بعمل المرأة. |
:: El mayor problema es la falta de reconocimiento social por el trabajo de las mujeres del hogar. | UN | :: المشكلة الكبرى تتمثل في عدم وجود اعتراف اجتماعي بعمل النساء في البيت. |
Se han registrado un crecimiento económico constante y un aumento de los puestos de trabajo de las mujeres en régimen de jornada completa. | UN | وأكدت حدوث نمو اقتصادي مطرد ونمو في عمل المرأة بدوام كامل. |
La remuneración del trabajo de las mujeres y los hombres depende de su contribución y de la calidad de su trabajo y no está limitada en función del sexo. | UN | وأجر عمل المرأة والرجل يتوقف على مدى مساهمتهما، وكذلك على نوعية عملهما، وهو غير مقيد بسبب جنس المرء. |
El artículo 91 limita a 36 horas la duración del trabajo de las mujeres embarazadas y las mujeres con hijos menores de 18 meses. | UN | تحدد المادة 91 فترة عمل المرأة الحامل أو المرأة ذات الأطفال دون سن 18 شهرا بمدة 36 ساعة. |
Con arreglo a la Ley de minas, de 1952, queda prohibido el trabajo de las mujeres en las minas bajo tierra y durante la noche. | UN | وبموجب قانون المناجم لعام 1952 يحظر عمل المرأة في المناجم تحت الأرض وأثناء الليل. |
El decreto relativo al reglamento del Código Laboral determina los horarios y los períodos de trabajo de las mujeres. | UN | حدد المرسوم الصادر بموجبه الفرع التنظيمي من قانون العمل ساعات العمل وكذلك فترات عمل المرأة. |
Con respecto al trabajo de las mujeres en los sectores público y privado, el cuadro que figura a continuación se basa en los datos del censo de 2000. | UN | وفيما يلي جدول مستمد من تعداد عام 2000 عن عمل المرأة في القطاعين العام والخاص: |
:: Valoren el trabajo de las mujeres que se encargan de cuidar de los niños, las personas de edad, los discapacitados y los enfermos y distribuyan los recursos en forma consecuente | UN | :: تقدير عمل المرأة حق قدره باعتبارها القائمة برعاية الأطفال والمسنين والمعوقين والمرضى، وتوزيعُ الموارد تبعا لذلك |
En el marco de la reducción de la pobreza, el departamento ha tomado algunas disposiciones encaminadas a lograr que el trabajo de las mujeres en las minas sea más visible y menos penoso. | UN | وفي إطار تخفيض حدة الفقر، اتخذت الوزارة عدة أوضاع كفيلة بجعل عمل النساء في المناجم أكثر وضوحاً وأقل قهراً. |
:: Trabajo de las mujeres: 4 de cada 10 mujeres rurales ocupadas son asalariadas; 3 de cada 10 trabajan por su cuenta y 1 de cada cuatro no recibe remuneración alguna por su trabajo. | UN | :: عمل النساء: 4 من كل 10 ريفيات عاملات يعملن لقاء أجر؛ 3 من كل 10 يعملن لحسابهن؛ واحدة من كل أربع لا تحصل على أي أجر لقاء عملها. |
Esa falta de participación de los hombres será el origen de actitudes misóginas en relación con el trabajo de las mujeres. | UN | وأدى عدم مشاركة الرجل إلى ظهور مواقف معادية لﻷنثى فيما يتعلق بعمل المرأة. |
Un nuevo paso a este respecto es el reconocimiento del trabajo de las mujeres en lo que respecta a su importancia económica. | UN | ويشكل الاعتراف بعمل المرأة فيما يتعلق بأهميته الاقتصادية خطوة أخرى في هذا المضمار. |
Se habían iniciado actividades para reconocer el trabajo de las mujeres en el sector no estructurado y para que dicho trabajo se reflejara en el censo nacional, así como para proporcionar protección laboral a las que trabajaran en ese sector. | UN | كما شرع بجهود ترمي إلى الاعتراف بعمل النساء في القطاع غير النظامي وبإدماجه في التعداد الوطني وبتوفير حماية العمل للعاملات في هذا القطاع. |
Dado que una gran parte del trabajo de las mujeres no se remunera ni se reconoce, desgraciadamente no sorprende que muchas mujeres, así como aquellos niños, ancianos y personas con discapacidad que dependen de ellas, todavía estén expuestas a la pobreza en todo el mundo. | UN | وبسبب أن الكثير من الأعمال التي تقوم بها المرأة هي غير مأجورة وغير معترف بها، فإنه ليس مما يفاجئ لسوء الحظ أن الكثير من النساء، وكذا الكثير من الأطفال والمتقدمين بالسن والمعاقين الذين يتكلون عليهن، لا يزالون لذلك معرضين للفقر في جميع أرجاء العالم. |
La disminución relativa del porcentaje correspondiente a los servicios sociales puede afectar al volumen de trabajo de las mujeres en el sector de la economía que se dedica a la asistencia social de una manera no oficial, dado que las mujeres proporcionan servicios que deberían correr a cargo del Estado (como los servicios de salud y de guardería). | UN | ومن المرجح أن يؤثر الهبوط النسبي لنصيب الخدمات الاجتماعية على حجم العمل الذي تقوم به المرأة في اقتصاد الرعاية غير المعترف بها، لأنها تسعى إلى توفير خدمات ينبغي للحكومة أن تقدمها (مثل خدمات الرعاية الصحية والنهارية). |
Entre esas opciones cabe mencionar el mejoramiento de la seguridad alimentaria en el hogar y la reducción del volumen de trabajo de las mujeres cuando se mejora su acceso al agua y al combustible lo que les deja más tiempo para ocuparse de sus hijos. | UN | وتشمل هذه الخيارات تحسين اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وتخفيض أعباء العمل على النساء عن طريق تحسين سبل الوصول إلى الماء والوقود. ومن شأن ذلك أن يتيح للمرأة مزيدا من الوقت أثناء اليوم للعناية بأطفالها. |
El éxodo rural y la urbanización han comportado un aumento del trabajo de las mujeres. | UN | وقد ارتفعت عمالة المرأة من جراء نزوح السكان من الريف والتحضر. |
Le interesa particularmente saber más acerca de las condiciones de trabajo de las mujeres indígenas. | UN | وأضافت أنها مهتمة بصفة خاصة بأن تلم بظروف عمل نساء السكان الأصليين. |
Los programas de ajuste estructural y los conflictos armados incrementan el volumen de trabajo de las mujeres. | UN | وتؤدي برامج التكيف الهيكلي والمنازعات المسلحة الى زيادة عبء العمل الملقى على عاتق النساء. |
Los horarios de trabajo de las mujeres empleadas en régimen de jornada completa no coinciden con los horarios escolares. | UN | ٩ - وساعات العمل بالنسبة للنساء اللاتي تعملن طول الوقت لا تتوافق مع ساعات اليوم الدراسي. |
En otros países del África al sur del Sáhara se han venido ejecutando proyectos análogos que han contribuido a aumentar la producción y a aliviar la carga de trabajo de las mujeres. | UN | ويجري تنفيذ مشاريع مماثلة في مناطق أخرى في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، وهذه المشاريع تساعد على تخفيف عبء العمل عن المرأة إلى جانب زيادة اﻹنتاج. |
Inclusión del trabajo de las mujeres en las estadísticas nacionales | UN | إدراج الأعمال التي تؤديها المرأة في الإحصاءات الوطنية |