ويكيبيديا

    "tradición cultural" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التقاليد الثقافية
        
    • تقاليد ثقافية
        
    • تقليد ثقافي
        
    • بالتقاليد الثقافية
        
    • والتقاليد الثقافية
        
    • الموروث الثقافي
        
    • التقليد الثقافي
        
    • وتقاليدها الثقافية
        
    • للتقاليد الثقافية
        
    La delegación de Malí subraya, sin embargo, que la mujer africana está sometida a otras formas de violencia inherentes a la tradición cultural. UN وقالت إن وفدها يود أن يوضح مع ذلك أن المرأة الافريقية تخضع ﻷشكال أخرى من العنف نابعة من التقاليد الثقافية.
    El elemento esencial de la identidad suiza no es, como sucede en los Estados vecinos, un idioma nacional, una tradición cultural ni una composición étnica homogénea. UN ولا يتمثل العنصر الأساسي للهوية السويسرية، مثلما هي الحال في البلدان المجاورة، في اللغة القومية ولا في التقاليد الثقافية أو الإثنية المتسقة.
    Los chortís pertenecen al grupo maya, mientras que el origen de los lencas es desconocido, sus prácticas agrícolas pertenecen a la tradición cultural mesoamericana, viven en Copán y Ocotepeque. UN وتنتمي جماعة تشورتي إلى جماعى مايا؛ ولا يعرف أصل جماعة لنكا. وتشكل ممارساتهم الزراعية جزءا من التقاليد الثقافية لأمريكا الوسطى، ويعيشون في منطقتي كوبان وأوكوتيبيكي.
    Etiopía, como es bien sabido, tiene una tradición cultural única, cuyos orígenes se remontan a épocas lejanas. UN وإثيوبيا، كما هو معروف جيدا، لها تقاليد ثقافية فريدة من نوعها ترجع جذورها إلى الأزمنة القديمة.
    La mutilación genital femenina no es practicada por todas las tribus de Kenya pero es una tradición cultural hondamente arraigada y constituye una fuente importante de ingresos para las mujeres que la realizan. UN والجدير بالذكر أن تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة ممارسة غير متبعة في جميع القبائل في كينيا، ولكنها تقليد ثقافي راسخ، وتمثل مصدرا كبيرا للدخل بالنسبة للنساء اللاتي يقمن بها.
    El Gobierno promueve la acogida de huérfanos en hogares de familiares no consanguíneos, siguiendo la tradición cultural africana, y el envío a un orfanato se considera únicamente como último recurso. UN وتحبذ الحكومة وضع اليتامى في بيوت الأسر الممتدة، عملا بالتقاليد الثقافية الأفريقية. أما إرسالهم إلى ملجأ للأيتام فلا يكون إلاّ الحل الأخير.
    Las medidas de reforma pertinentes deben decidirse habida cuenta del nivel de desarrollo económico y la tradición cultural de cada país en términos de alcance, extensión y velocidad. UN فيجب تحديد مضمون تدابير اﻹصلاح ونطاقها وسرعتها في ضوء مستوى التنمية الاقتصادية والتقاليد الثقافية لكل بلد على حدة.
    El diálogo debía tener lugar tanto entre las distintas tradiciones culturales como dentro de una misma tradición cultural. UN ويجب أن يجري الحوار فيما بين التقاليد الثقافية وداخلها.
    El respeto a los mayores se inculca como parte de la tradición cultural. UN واحترام المسنين متأصل كجزء من التقاليد الثقافية.
    Por ello se presta apoyo a docenas de grupos de danzantes, cantantes y conjuntos musicales, profesionales y aficionados, que preservan la tradición cultural y el patrimonio étnico de las diversas comunidades. UN ومن ثم، يقدم الدعم لعشرات من فرق الرقص والغناء والموسيقى للمحترفين والهواة، وهذه الفرق التي تحافظ على التقاليد الثقافية والتراث اﻹثني للفئات المختلفة.
    Las razones históricas de la autonomía de las islas Åland residen en la necesidad de mantener la tradición cultural y otras tradiciones locales de la población de lengua sueca de la región. UN وتكمن الأسباب التاريخية للحكم الذاتي لجزر آلاند في ضرورة المحافظة على التقاليد الثقافية وغيرها من التقاليد المحلية للسكان الناطقين بالسويدية في المنطقة.
    El proyecto podría evaluar la función de la tradición cultural respecto del acceso o no por las mujeres indígenas a los recursos naturales y su utilización sostenible; UN ويمكن أن يقيم المشروع دور التقاليد الثقافية في السماح، أو منع الانضمام، التحكم والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية من جانب نساء الشعوب الأصلية؛
    El Gobierno no considera que la tradición cultural justifique la decisión de no adherirse a la Convención. UN 58 - ولا ترى الحكومة أي سبب من التقاليد الثقافية يبرر عدم الانضمام إلى الاتفاقية.
    Sin embargo, la tradición cultural de Tuvalu impone que, cuando el propietario de la vivienda pide algo, el resto obedezca. UN وعلى أي حال، فإن من التقاليد الثقافية في توفالو تقضى بأنه حين يطلب صاحب البيت من شخص مغادرته وجب على الشخص الامتثال للطلب.
    105. La República Popular Democrática de Corea es una nación homogénea con una sola tradición cultural. UN 105- وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمة متجانسة ذات تقاليد ثقافية واحدة.
    Los maoríes, que tienen una rica e intensa tradición cultural, representan alrededor del 15% de una población total de aproximadamente 4 millones de habitantes. UN ويشكل الماوريون، الذين يمتلكون تقاليد ثقافية تتسم بالثراء والحيوية، نحو 15 في المائة من مجموع السكان الذين يبلغون نحو أربعة ملايين نسمة.
    El Estado tiene obligación de velar por que, dentro de su tradición cultural y religiosa, se faciliten los medios apropiados para que en los programas de enseñanza académicos y extra académicos se incluya información eficaz sobre el VIH/SIDA. UN ومن واجب الدولة أن تضمن، في كل تقليد ثقافي أو ديني، توافر الوسائل المناسبة لتضمين البرامج التعليمية داخل المدارس وخارجها معلومات فعالة عن فيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز.
    El Sr. TURK (Eslovenia) dice que la tolerancia es un valor compartido por todos que trasciende las necesidades de una sola región, tradición cultural o jurídica o sistema político. UN ٣٤ - السيد ترك )سلوفينيا(: قال إن التسامح قيمة مشتركة عالميا تتجاوز احتياجات أي منطقة بعينها وأي تقليد ثقافي أو قانوني وأي نظام سياسي.
    53. La Sra. Murillo de la Vega expresa su preocupación por la respuesta de la delegación según la cual, aunque Tuvalu cuenta con medidas para hacer frente a la violencia doméstica, estos casos se resuelven normalmente a través de la tradición cultural. UN 53 - السيدة موريللو دي لا فيغا: قالت إنها غير مرتاحة لرد الوفد بأنه لا توجد لدى توفالو تدابير مطبقة لمعالجة العنف المنزلي وأن هذه القضايا تحل عموما بالتقاليد الثقافية.
    La mayoría de esos Estados han aceptado sus obligaciones incondicionalmente, aunque 29 Estados han presentado reservas sustantivas, algunas basadas en el derecho canónico y la tradición cultural. UN وقد قبلت معظم تلك الدول التزاماتها دون شروط وإن كانت ٢٩ دولة قد أبدت تحفظات جوهرية يستند بعضها الى الشرائع الدينية والتقاليد الثقافية.
    Los papeles que les vienen impuestos por la tradición cultural no les permiten sino un escaso control de su propia sexualidad y, en el mejor de los casos, una baja capacidad de negociación en lo que respecta a las prácticas sexuales. UN ودور المرأة الذي يتحكم فيه الموروث الثقافي يعطيها قدرا محدودا من مجالات التحكم في نشاطها الجنسي، ويحد من قدرتها على الاختيار، إن وجدت، فيما يتعلق بممارسة الجنس.
    Estos delitos se producen sólo esporádicamente y son atribuibles a la tradición cultural del país. UN فلا تحدث هذه الجرائم إلا بصورة متقطعة وتسند إلى التقليد الثقافي للبلد.
    Si el documento final de dicha conferencia, la Declaración y Programa de Acción de Viena, es evidentemente el resultado del compromiso alcanzado por participantes de procedencias muy diversas, es en un aspecto fundamental en el que se produjo el acuerdo, a saber, la universalidad de los derechos fundamentales del ser humano en todos los países, cualquiera que sea su régimen político, su situación económica o su tradición cultural. UN واذا ما كانت وثيقة هذا المؤتمر النهائية، أي إعلان وبرنامج عمل فيينا، النتيجة الواضحة لتسوية فيما بين مشاركين ينتمون الى بيئات شديدة الاختلاف، فإن الاتفاق يستند الى نقطة أساسية: كونية الحقوق اﻷساسية للانسان في جميع البلدان، أيا يكن نظامها السياسي ووضعها الاقتصادي وتقاليدها الثقافية.
    El Sr. Rabbani observó con satisfacción la importancia que el Relator Especial asignaba a ese tema y su aprecio por la tradición cultural afgana. UN ولقد أعرب السيد رباني عن اغتباطه إزاء ما لاحظه من اهتمام المقرر الخاص بهذا الموضوع، وتقديره للتقاليد الثقافية اﻷفغانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد