La resistencia de las comunidades árabes tradicionales a permitir que las mujeres trabajen fuera de sus hogares deriva de preocupaciones religiosas, sociales y económicas. | UN | ينبع تردد المجتمعات العربية التقليدية في السماح للمرأة العربية بالعمل خارج منزلها من قضايا دينية واجتماعية واقتصادية. |
Es más, el sector privado podría ayudar a las fuentes financieras tradicionales a llenar los vacíos de la actividad de investigación y desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يساعد القطاع الخاص مصادر التمويل التقليدية في سد الفجوة في البحث والتطوير. |
Las esferas de trabajo de la mujer se amplían permanentemente, pasando de campos tradicionales a las nuevas actividades que surgen. | UN | وتتسع مجالات عمل المرأة بصفة مستمرة، فتنتقل من الميادين التقليدية إلى الصناعات الجديدة الناشئة. |
El proyecto se basa en un nuevo modelo sobre la proliferación de las armas ligeras elaborado recientemente y en una teoría sobre las medidas preventivas cuyo punto de partida es la transición de las sociedades tradicionales a sociedades modernas. | UN | ويستند المشروع إلى نموذج وضع حديثا لانتشار اﻷسلحة الخفيفة وإلى نظرية للعمل الوقائي تأخذ مرحلة الانتقال من المجتمعات التقليدية إلى المجتمعات الحديثة كنقطة لانطلاقها. |
En la página 53 de los informes combinados se señala también que las mujeres se encuentran en una situación de desventaja en las instituciones tradicionales a nivel de las prestaciones locales. | UN | وجاء في الصحة 77 من التقارير المجمعة أن وضع المرأة غير مؤات في المؤسسات التقليدية على صعيد الحكومة المحلية. |
El mercado mundial de vacunas sigue siendo inestable, pero no se han notificado déficits de vacunas tradicionales a nivel mundial. | UN | ولكن السوق العالمية للقاحات ما زالت هشة، ومع ذلك لم يبلغ عن حالات نقص في اللقاحات التقليدية على مستوى العالم. |
Algunas delegaciones destacaron la importancia de incorporar los conocimientos tradicionales a la información científica. | UN | وأبرز البعض أهمية إدماج المعارف التقليدية مع المعلومات العلمية. |
La comunidad internacional ha reconocido la contribución de los conocimientos tradicionales a la ordenación sostenible de los bosques. | UN | يسلّم المجتمع الدولي بإسهام المعارف التقليدية في الإدارة المستدامة للغابات. |
Las mujeres desempeñan un importantísimo papel en los acontecimientos culturales del Nowruz al dirigir las ceremonias y difundir los conocimientos tradicionales a los jóvenes. | UN | وتضطلع المرأة بدور مهم ورئيسي في الأحداث الثقافية خلال النيروز عن طريق إدارة الاحتفالات ونشر المعارف التقليدية في أوساط الشباب. |
Ello suponía rechazar los intentos de contraponer los valores tradicionales a los derechos humanos con el fin de socavar la autoridad y el alcance universales de los derechos. | UN | ويعني ذلك رفض تلك القيم التي تجنح إلى وضع القيم التقليدية في مقابل حقوق الإنسان بغية تقويض سلطة وجاذبية حقوق الإنسان على الصعيد العالمي. |
Es preciso examinar los valores tradicionales a la luz de sus efectos en la perpetuación de la desigualdad entre los géneros. | UN | ينبغي استعراض القيم التقليدية في ضوء تأثيرها على إدامة عدم المساواة بين الجنسين. |
También dijo que en los tratados y acuerdos de los Estados con pueblos indígenas en que se defienden sus derechos tradicionales a la tierra habían sido reiteradamente violados por los mismos Estados que legalmente los ratificaban. | UN | وقال الممثل أيضا إن المعاهدات والاتفاقات التي تبرمها الدول مع السكان الأصليين المتمسكين بحقوقهم التقليدية في الأرض تُنتهك مرارا وتكرارا في ذات الدول التي تصادق عليها قانونيا. |
Instaron a los países donantes tradicionales a que aumentaran considerablemente sus contribuciones a los recursos básicos de los fondos y programas de las Naciones Unidas a fin de que pudieran cumplirse inmediatamente los objetivos trazados. | UN | ودعا الوزراء البلدان المانحة التقليدية إلى زيادة مساهماتها على نحو ملحوظ في الموارد اﻷساسية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، بغية تحقيق اﻷهداف المرسومة بدون إبطاء. |
Barbados se traslada actualmente de un patrón de centros comunitarios tradicionales a uno de centros de información en los cuales se pondrán a la disposición computadoras y diversos programas para ayudar a quienes buscan trabajo y a otras personas a obtener la información correspondiente. | UN | وتنتقل بربادوس حاليا من نمط المراكز المجتمعية التقليدية إلى نمط مراكز الموارد التي تتاح فيها الحواسيب والبرامج المختلفة لمساعدة الباحثين عن العمل وغيرهم في الحصول على المعلومات. |
25. El Sr. Alfonso Martínez respondió que el mejoramiento de las condiciones mediante la privatización no constituía el tema principal de su exposición, que se centraba en determinar si era apropiado que el Estado traspasara sus responsabilidades tradicionales a una empresa privada. | UN | 25- وقد رد السيد ألفونسو مارتينيس بأن تحسين الظروف من خلال التحويل للقطاع الخاص ليس هو جوهر العرض الذي قدمه، والذي يتركز على ما إذا كان من المناسب للدولة أن تسلم مسؤوليتها التقليدية إلى شركة خاصة. |
Además, instaron a los Estados Miembros que son donantes tradicionales a mantener unos mínimos en sus actuales niveles, y a los nuevos donantes a aumentar sus contribuciones. | UN | وحثت الوفود الدول الأعضاء المانحة التقليدية على أن تحافظ، على أقل تقدير، على المستويات الحالية، والجهات المانحة الجديدة على أن ترفع مستوى مساهماتها. |
Además, instaron a los Estados Miembros que son donantes tradicionales a mantener unos mínimos en sus actuales niveles, y a los nuevos donantes a aumentar sus contribuciones. | UN | وحثت الوفود الدول الأعضاء المانحة التقليدية على أن تحافظ، على أقل تقدير، على المستويات الحالية، والجهات المانحة الجديدة على أن ترفع مستوى مساهماتها. |
Es necesario ampliar la base de donantes alentando a los países donantes no tradicionales a que aporten contribuciones (véase la recomendación 5). | UN | وتدعو الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين عن طريق تشجيع البلدان المانحة غير التقليدية على تقديم تبرعات (انظر التوصية 5). |
Cuando se ven obligados a migrar y establecerse en nuevos entornos, los pueblos indígenas se dan cuenta de que deben adaptar sus conocimientos y prácticas tradicionales a circunstancias nuevas y a menudo difíciles; | UN | فعندما تُرغم الشعوب الأصلية على الهجرة والاستيطان في بيئات جديدة، تُضطر تلك الشعوب إلى تكييف معارفها وممارساتها التقليدية مع الظروف الجديدة، التي غالبا ما تكون ظروفاً صعبة؛ |
Las alianzas están generando resultados positivos y han obligado a algunos dirigentes tradicionales a apoyar la educación de las niñas como una forma de aumentar su empoderamiento y asegurar de que participen en los programas de desarrollo comunitario en igualdad de condiciones con los niños. | UN | وهذه الشراكات تحقق نتائج إيجابية وأرغمت بعض الزعماء التقليديين على دعم تعليم الفتيات الصغيرات كإجراء لزيادة تمكينهن وضمان مشاركتهن في برامج تنمية المجتمع المحلي على قدم المساواة مع الفتيان. |
Asimismo, los Ministros instaron a los dirigentes tradicionales a que llegaran puntualmente a la sede de la Conferencia y a los dirigentes políticos somalíes a que cooperaran en el proceso de selección de los miembros del Parlamento. | UN | ودعا الوزراء أيضا إلى وصول القادة التقليديين في وقت مبكر إلى مكان انعقاد المؤتمر وإلى تعاون القادة السياسيين الصوماليين مع عملية اختيار أعضاء البرلمان. |
Los países en desarrollo, que hasta ahora podían permitirse proteger a los transportistas nacionales, tienen que encontrar ahora métodos orientados hacia el mercado que permitan superar los obstáculos tradicionales a una mayor participación en el tráfico internacional o bien corren el riesgo de quedar totalmente excluidos del mercado. | UN | وفي حين كان بوسع البلدان النامية في الماضي أن تحمي ناقليها الوطنيين، فإنه يتعين عليها الآن أن تبحث عن سبل ذات توجه سوقي لتخطي العقبات التقليدية أمام المشاركة الأكبر في الحركة الدولية وإلا فأنها تتعرض لخطر أن تُستبعد من السوق تماماً. |
El proyecto del UNIDIR parte de una teoría de medidas preventivas cuyo punto de partida es la transición de las sociedades tradicionales a las sociedades modernas y de un paradigma de reciente elaboración relativo a la proliferación de las armas pequeñas. | UN | ويبنى مشروع المعهد على نظرية اﻹجراءات الوقائية التي تأخذ المرحلة الانتقالية من المجتمعات التقليدية الى المجتمعات الحديثة نقطة انطلاق لها، وعلى النموذج الذي وضع مؤخرا لانتشار اﻷسلحة الصغيرة. |
Instaron a los dirigentes tradicionales a que llegaran sin demora a la sede de la Conferencia y a los dirigentes políticos somalíes a que cooperaran en el proceso de selección de los miembros del parlamento federal de transición. | UN | ودعوا الزعماء التقليديين إلى الوصول مبكرا إلى مكان انعقاد المؤتمر والقادة السياسيين الصوماليين إلى التعاون في عملية اختيار أعضاء البرلمان الاتحادي الانتقالي. |
Es importante que las publicaciones técnicas de la CESPAP sigan distribuyéndose por los conductos tradicionales, a fin de resolver las preocupaciones de esos países. | UN | إذ من المهم الاستمرار في توفير المنشورات التقنية للجنة من خلال الوسائط التقليدية من أجل معالجة شواغل هذه البلدان. |
Los elementos de las amenazas tradicionales y no tradicionales a la seguridad se entrelazan, y el flagelo del terrorismo se siente con más agudeza. | UN | وتتشابك عناصر التهديد التقليدية وغير التقليدية التي يتعرض لها الأمن وتتفاقم حدة الإرهاب. |
Los desastres naturales devastadores se han vuelto más prevalentes y han aumentado sustancialmente amenazas no tradicionales a la seguridad, como el terrorismo, la proliferación de armas, el tráfico de drogas, la piratería y otras formas de delincuencia organizada. | UN | وباتت الكوارث الطبيعية المدمرة أكثر استشراءً وزادت التهديدات غير التقليدية المحدقة بالأمن مثل الإرهاب وانتشار الأسلحة وتهريب المخدرات والقرصنة، وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة زيادة كبيرة. |
En las zonas silvestres, la población local, incluidos los saami, ha mantenido los derechos tradicionales a la pesca y la caza. | UN | ويحتفظ السكان المحليون، ومنهم الصاميون في المناطق البرية بحقوق تقليدية في صيد الحيوانات وصيد الأسماك. |