- La radio y la televisión de Bangladesh emiten programas para contrarrestar los efectos de la difusión de estereotipos e imágenes tradicionales de la mujer; | UN | تقوم إذاعة وتلفزيون بنغلاديش ببث برامج لتقويم مسألة نشرة الأدوار النمطية والصورة التقليدية للمرأة |
La función del hombre en la familia se ha visto menoscabada, mientras que las tareas tradicionales de la mujer no han cambiado. | UN | فقد تقوض دور الرجل في الأسرة، ولكن المهام التقليدية للمرأة ظلت دون تغيير. |
Una forma de resolver este problema es aprender de las prácticas tradicionales de la mujer rural y minimizar la utilización de tecnología costosa. | UN | وتتمثل إحدى طرق تسوية هذه المشكلة في التعلم من الممارسات التقليدية للمرأة الريفية وتقليل استخدام التكنولوجيا الباهظة التكاليف. |
Coincide con la observación hecha por la oradora anterior de que muchas de las actividades que se describen en el informe parecen estar destinadas únicamente a reforzar los conceptos tradicionales de la mujer como esposa y madre. | UN | وأشارت إلى أنها تتفق مع الملاحظات التي أبدتها المتكلمة السابقة ومؤداها أن كثيراً من الأنشطة الموصوفة في التقرير يبدو أنها ترمي فقط إلى تعزيز الآراء التقليدية عن المرأة باعتبارها زوجة وأماً. |
Esto refuerza las funciones tradicionales de la mujer, que las privan de las oportunidades de participar en la sociedad plenamente y en condiciones de igualdad. | UN | ويعمل ذلك على ترسيخ أدوار المرأة التقليدية التي تحول دون نيلها فرص المشاركة الكاملة والمتساوية في المجتمع. |
Esto refuerza las funciones tradicionales de la mujer y del hombre, y priva a éstas últimas de la oportunidad de participar en la sociedad plenamente y en condiciones de igualdad. | UN | ويعمل ذلك على ترسيخ أدوار اﻷنثى والذكر التقليدية التي تحول دون نيل المرأة فرص المشاركة الكاملة والمتساوية في المجتمع. |
30. Los programas de formación profesional que se ofrecen como parte del programa de desarrollo humano parecen concentrarse en las labores tradicionales de la mujer, como coser y bordar. | UN | 30 - ورأت أن برامج التدريب المهني المقدمة كجزء من برنامج المبادرة الخاصة بالتنمية البشرية تركز في ما يبدو على المهارات التقليدية للإناث كالخياطة والتطريز. |
- la cuestión de los libros de texto, que en muchos casos contienen un cúmulo de imágenes tradicionales de la mujer o expresiones tendenciosas; | UN | ـ مسألة الكتب المدرسية، التي لا تزال تحمل، في حالات كثيرة، مجموعة من الصور النسائية التقليدية واللغة المضللة؛ |
" Len le Roux también declaró estar en contra de los concursos de belleza, que, según dijo, perpetuaban los papeles tradicionales de la mujer. | UN | " وبالمثل عارض لين ليرو مسابقات ملكات الجمال وقال إنها تعزز اﻷدوار التقليدية للمرأة. |
Se han iniciado proyectos para preservar y aprovechar los conocimientos ecológicos tradicionales de la mujer, en particular los conocimientos ecológicos tradicionales de las mujeres indígenas, en relación con la ordenación de los recursos naturales y la protección de la diversidad biológica. | UN | وبُدئت مشاريع لحفظ المعرفة التقليدية للمرأة والاستفادة بها وبصفة خاصة المعرفة الإيكولوجية التقليدية لنساء السكان الأصليين في مجال إدارة الموارد الطبيعية وحفظ التنوع البيولوجي. |
Se han iniciado proyectos para preservar y aprovechar los conocimientos ecológicos tradicionales de la mujer, en particular, los conocimientos ecológicos tradicionales de las mujeres indígenas, en relación con la ordenación de los recursos naturales y la protección de la diversidad biológica. | UN | وبُدئت مشاريع لحفظ المعرفة التقليدية للمرأة والاستفادة بها وبصفة خاصة المعرفة الإيكولوجية التقليدية لنساء السكان الأصليين في مجال إدارة الموارد الطبيعية وحفظ التنوع البيولوجي. |
En el informe es evidente que las muchachas y las mujeres están todavía muy restringidas a los cometidos tradicionales de la mujer. | UN | واعتبرت أنه من الواضح مما ورد في التقرير أن دور الفتيات والنساء ما زال محصورا إلى حد كبير في الاضطلاع بالمهام التقليدية للمرأة. |
Está en curso una investigación sobre las repercusiones de las percepciones tradicionales de la mujer y de su papel en la sociedad, y los resultados se recogerán en el quinto informe periódico de Mongolia. | UN | ثم قالت إنه يجري حاليا إجراء بحوث تتعلق بتأثير المفاهيم التقليدية للمرأة ودورها في المجتمع وأن نتائجها لن تدرج في التقرير الدوري الخامس لمنغوليا. |
En la sociedad gambiana aún se reconocen los papeles tradicionales de la mujer, y se da por sentada la desigualdad en la sociedad, que se ve robustecida por el carácter patriarcal de nuestra sociedad y el efecto del colonialismo, que perpetuó el dominio masculino en los puestos de adopción de decisiones. | UN | وفي المجتمع الغامبي، لا تزال الأدوار التقليدية للمرأة معترف بها وعدم المساواة في المجتمع يعتبر أمرا واردا يعززه الطابع الأبوي لمجتمعنا وتأثير الاستعمار الذي كفل هيمنة الذكور على مواقع صنع القرار. |
Los bajos índices de participación política de la mujer se deben, no a una discriminación jurídica, sino a las costumbres locales y, además, a las propias actitudes tradicionales de la mujer. | UN | أما المعدلات المتدنية من المشاركة السياسية للمرأة فمردها ليس إلى التمييز القانوني ولكن إلى الأعراف المحلية وفي الواقع إلى الاتجاهات التقليدية للمرأة ذاتها. |
A este respecto, se ha propuesto firmemente, a través de su Estrategia de reducción de la pobreza y el Programa de reforma de la educación, capacitar a la población para que acepte mejor las funciones no tradicionales de la mujer. | UN | وفي هذا الصدد، دأبت على العمل، من خلال استراتيجية الحد من الفقر وبرنامج إصلاح التعليم، لتدريب السكان على القبول بالأدوار غير التقليدية للمرأة. |
Estas políticas y prácticas deben reconocer la situación de marginación de la mujer y procurar superar la discriminación histórica, los estereotipos sobre el género y las funciones tradicionales de la mujer en la familia y la sociedad. | UN | ولا بد أن تقر هذه السياسات والممارسات أيضا بحالة المرأة المهمّشة وأن تسعى إلى تجاوز التمييز التاريخي والقولبة النمطية الجنسانية والأدوار التقليدية للمرأة في الأسرة والمجتمع. |
Preocupa al Comité la predominancia constante de conceptos estereotipados sobre las funciones características de cada sexo y la reintroducción de símbolos tales como el Día de la Madre y el Premio a la Madre que considera que fomentan los papeles tradicionales de la mujer. | UN | 361 - ويساور اللجنة القلق نظرا لاستمرار شيوع القوالب النمطية بشأن دور كل من الجنسين وإعادة الأخذ برموز من قبيل يوم الأم وجائزة الأم، وهو ما تعتبره اللجنة مشجعا للأدوار التقليدية للمرأة. |
En respuesta a esa recomendación, el informe examina las investigaciones que se han llevado a cabo y que confirman que prevalecen los estereotipos tradicionales de la mujer (párrs. 71 a 76). | UN | واستجابة لهذه التوصية، يناقش التقرير الدراسات التي أجريت وتؤكد سيادة القوالب النمطية التقليدية عن المرأة (الفقرات 71-76). |
En respuesta a esa recomendación, el informe examina las investigaciones que se han llevado a cabo y que confirman que prevalecen los estereotipos tradicionales de la mujer (párrs. 71 a 76). | UN | واستجابة لهذه التوصية، يناقش التقرير الدراسات التي أجريت وتؤكد سيادة القوالب النمطية التقليدية عن المرأة (الفقرات 71-76). |
La programación que refuerza los papeles tradicionales de la mujer también puede ser un factor restrictivo. | UN | ويمكن أيضا للبرامج التي تعزز أدوار المرأة التقليدية أن تحد بالمثل من مساهمتها. |
Los cambios que están teniendo lugar en la estructura ocupacional de las empresas suelen hacer que se supriman puestos correspondientes a ocupaciones " tradicionales " de la mujer y que normalmente son para personal semicalificado. | UN | ١١٠ - وكثيرا ما تؤدي التغيرات المستمرة في الهيكل المهني للمؤسسات الى وجود عمال زائدين عن الحاجة في كثير من المهن النسائية " التقليدية " ، الوظائف التي تتطلب مهارات متوسطة عادة. |
En segundo lugar, las funciones tradicionales de la mujer en la familia cambian rápidamente, ya que ha aumentado su participación en la fuerza de trabajo. | UN | وثانيا، يتغير الدور التقليدي للمرأة في اﻷسرة على نسق سريع بتزايد مشاركة المرأة في القوى العاملة. |