En la sección siguiente se hará una sinopsis de las actividades, tradicionales y nuevas, de formación de capacidad que lleva a cabo la División. | UN | ويقدم الفرع التالي لمحة عامة عن الأنشطة التي تضطلع بها الشعبة في مجال بناء القدرات، التقليدية والجديدة على السواء. |
Debería abordar las cuestiones tradicionales y nuevas en materia de desarrollo, y alentar la cooperación multilateral evitando la superposición y la duplicación de esfuerzos. | UN | كما ينبغي أن يشمل المسائل التقليدية والجديدة المتعلقة بالتنمية، وأن يشجع التعاون المتعدد اﻷطراف، متجنبا الازدواجية والتداخل في الجهود. |
También sería instrumental la movilización de cantidades importantes de recursos nuevos y adicionales de todas las fuentes, internas e internacionales, públicas y privadas, tradicionales y nuevas. | UN | ومن المفيد أيضا تعبئة موارد جديدة وإضافية ضخمة من جميع المصادر المحلية والدولية، العامة منها والخاصة ومن المصادر التقليدية والجديدة. |
Es esencial la movilización de recursos sustanciales nuevos de todas las fuentes, públicas y privadas, tradicionales y nuevas. | UN | ٦٠ - تعد تعبئة موارد جديدة ضخمة من جميع المصادر، العامة والخاصة، ومن المصادر التقليدية والجديدة أمرا جوهريا. |
Las amenazas tradicionales y nuevas exigen que la comunidad internacional adopte medidas firmes y decididas. | UN | تتطلب التهديدات التقليدية والناشئة ان يتخذ المجتمع الدولي اجراء حازما وحاسما. |
También sería instrumental la movilización de cantidades importantes de recursos nuevos y adicionales de todas las fuentes, internas e internacionales, públicas y privadas, tradicionales y nuevas. | UN | ومن المفيد أيضا تعبئة موارد جديدة وإضافية ضخمة من جميع المصادر المحلية والدولية، العامة منها والخاصة، ومن المصادر التقليدية والجديدة. |
Su delegación está dispuesta a conversar sobre la movilización de capital de fuentes tradicionales y nuevas y espera que se examinen las formas en que se podría utilizar la AOD para atraer más inversiones y promover el desarrollo. | UN | وأضاف أن وفد بلده مستعد لمناقشة تعبئة رأس المال من المصادر التقليدية والجديدة وأنه يتوقع مناقشة الوسائل التي يمكن بها تعبئة المساعدة اﻹنمائية الرسمية من أجل اجتذاب المزيد من الاستثمارات وتعزيز التنمية. |
El experto se refirió a distintas fuentes, tradicionales y nuevas, de derecho internacional, señalando que el proyecto de normas no correspondía a ninguna de esas categorías. | UN | وتطرَّق الخبير إلى ذكر المصادر التقليدية والجديدة للقانون الدولي، قائلاً إن مشروع المعايير لا يندرج في أي فئة من هاتين الفئتين. |
En primer lugar, es importante asegurar el acceso al mercado y el considerable incremento de las oportunidades de ingreso para las exportaciones tradicionales y nuevas de productos agrícolas y no agrícolas de los países en desarrollo. | UN | الأول أن من المهم تأمين استدامة الزيادة فى فرص الوصول إلى الأسواق وفرص البلدان النامية للدخول إليها بالنسبة إلى صادراتها التقليدية والجديدة من المنتجات الزراعية وغير الزراعية. |
Existe un consenso creciente de que sólo mediante el multilateralismo la comunidad internacional puede afrontar los retos de su tiempo, incluso las amenazas tradicionales y nuevas a la paz, la seguridad y la estabilidad. | UN | يسود توافق متزايد في الآراء بأن المجتمع الدولي يستطيع أن يواجه تحديات عصره، بما في ذلك التهديدات التقليدية والجديدة للسلام والأمن والاستقرار، عن طريق التعددية فحسب. |
La violencia contra la mujer va en aumento y las formas tradicionales y nuevas de violencia representan un gran peligro para la seguridad de las mujeres. | UN | 4 - ما فتئت أعمال العنف ضد المرأة تتزايد وباتت الأشكال التقليدية والجديدة لهذا العنف تطرح مخاطر جسيمة تهدد أمن المرأة. |
- Tener en cuenta las necesidades en materia de información e idiomas de cada grupo destinatario y sus preferencias en cuanto a modalidades de acceso a la información; adaptar las herramientas de comunicación tradicionales y nuevas en consecuencia. | UN | مراعاة احتياجات كل فئة مستهدفة من المعلومات واحتياجاتها اللغوية وتفضيلاتها للوصول إلى المعلومات؛ وتكييف أدوات الاتصال التقليدية والجديدة وفقاً لذلك. |
También convocó tres consultas gubernamentales regionales sobre las formas tradicionales y nuevas de las actividades de los mercenarios y celebró reuniones periódicas con representantes de Estados Miembros y organizaciones no gubernamentales y con expertos. | UN | وعقد الفريق أيضا ثلاث مشاورات إقليمية وحكومية بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة، وعقد اجتماعات منتظمة مع ممثلي الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والخبراء. |
Actualmente existe un acuerdo prácticamente universal de que solo mediante el multilateralismo la comunidad internacional podrá abordar con éxito nuestros retos, sobre todo las amenazas tradicionales y nuevas a la paz, la seguridad y la estabilidad. | UN | وهناك شبه اتفاق عالمي على أن تعددية الأطراف وحدها هي التي تمكّن المجتمع الدولي من التصدي للتحديات التي نواجهها، بما في ذلك التهديدات التقليدية والجديدة للسلم والأمن والاستقرار. |
1. Modernización de los poblados montañosos existentes y creación de poblados modernos sobre la base del principio de la conjugación máxima de las tecnologías tradicionales y nuevas en la construcción de esos poblados y la prestación de servicios públicos a sus habitantes | UN | 1 - تحديث ما يوجد حاليا من مراكز سكنية جبلية وإقامة مراكز سكنية جبلية جديدة معاصرة، مع الاسترشاد بمبدأ الجمع إلى أقصى حد ممكن بين التكنولوجيات التقليدية والجديدة للبناء وتأمين معيشة السكان. |
La Comisión, observando que las actividades de los mercenarios habían aumentado y adoptado nuevas formas, decidió organizar un curso práctico que se celebraría antes del quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General, sobre las formas tradicionales y nuevas de actividades mercenarias como medio de violar derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وقررت اللجنة، وهي تلاحظ أن أنشطة المرتزقة قد تزايدت واتخذت أشكالا جديدة، أن تعقد قبل الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة حلقة عمل عن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير. |
La GAVI aúna elementos clave de las campañas de vacunación: la fabricación de vacunas tradicionales y nuevas, la capacidad para efectuar adquisiciones, la conservación de la cadena de frío, la capacitación de los profesionales de la salud y la educación del público en general. | UN | ويجمع التحالف العالمي من أجل توفير اللقاحات والتحصين بين العناصر الرئيسية المشتركة في حملات التحصين وصانعي اللقاحات التقليدية والجديدة وموظفي المشتريات وموظفي صيانة سلسلة التبريد وتدريب العمال الصحيين والتثقيف العام. |
9. Celebra la convocación por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de una reunión de expertos para tratar las formas tradicionales y nuevas de la utilización de los mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el derecho de los pueblos a la libre determinación; | UN | 9- ترحب بقيام مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بعقد اجتماع خبراء لمناقشة الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير؛ |
La Comisión de Derechos Humanos acogió con satisfacción la entrada en vigor de la Convención Internacional y celebró los esfuerzos desplegados por la Oficina del Alto Comisionado con el fin de preparar la segunda reunión de expertos sobre las formas tradicionales y nuevas de las actividades de los mercenarios. | UN | 9 - وأعربـت لجنة حقوق الإنسان عـن ترحيبها ببدء نفــاذ الاتفاقية الدولية، وبالجهود التي تبذلها المفوضية في التحضير لاجتماع الخبراء الثاني بشأن الأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة. |
Ello incluye el acceso equitativo a la financiación (aprovechamiento de fuentes tradicionales y nuevas) para capital, a fin de aprender, hacer participar a sus comunidades y poner en práctica estrategias de adaptación al cambio climático y la reducción de desastres. | UN | ويتضمن ذلك إمكانية الحصول على التمويل بشكل منصف (تعبئة المصادر التقليدية والناشئة) من أجل رؤوس الأموال للتعلم، وإشراك المجتمعات المحلية، وتنفيذ استراتيجيات التكيف مع تغير المناخ والحد من الكوارث. |
A corto plazo, deberán encontrar nuevos mercados para los productos tradicionales y nuevas fuentes de materias primas y suministros en sustitución de los que habían antes de desmembramiento de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. | UN | ويجب عليها أن تجد، في المدى القصير، أسواقا جديدة للمنتجات التقليدية ومصادر جديدة للمواد الخام واﻹمدادات لتحل محل تلك الصناعات التي عطلها انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Esto supone el reconocimiento de que los países enfrentan amenazas tradicionales y nuevas a su seguridad. | UN | وهذا يعني إقرارا بأن هذه البلدان تواجه مخاطر جديدة وقديمة تهدد أمنها. |