:: Reconocimiento de los problemas de discriminación por motivo de género y violencia contra la mujer por los dirigentes tradicionales y religiosos en algunos países, por ejemplo, en el Sudán | UN | :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان |
Se llevan a cabo actividades de promoción de los derechos de la mujer para los dirigentes tradicionales y religiosos, a fin de resolver los problemas vinculados a ciertas costumbres. | UN | ووُجهت أنشطة للدعوة بشأن حقوق المرأة إلى القادة التقليديين والدينيين من أجل حل المشاكل المرتبطة ببعض العادات. |
A ello hay que sumar la Oficina de la Primera Dama, cuya función básica consiste en la promoción a través de líderes tradicionales y religiosos. | UN | وقد أكمل مكتب السيدة الأولى تلك الجهود حيث تمثل دوره الرئيسي في توفير التوعية مستخدما الزعماء التقليديين والدينيين. |
Los líderes tradicionales y religiosos están muy preocupados por la ruptura de la sociedad tradicional acholi en los campamentos y la erosión de los valores comunitarios y de los métodos tradicionales de solución de conflictos. | UN | ويشعر القادة التقليديون والدينيون جميعاً ببالغ القلق إزاء انهيار المجتمع الأشولي التقليدي في المخيمات وتفسخ قيم المجتمع المحلي وتآكل الطرق التقليدية لتسوية النزاعات. |
Será importante seguir mejorando las disposiciones de esta Ley para garantizar que se aplique a todas las uniones matrimoniales, incluidos los matrimonios tradicionales y religiosos. | UN | ومن الأهمية زيادة تحسين أحكام هذا القانون لكفالة تطبيقها على جميع الزيجات، بما في ذلك الزيجات التقليدية والدينية. |
Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات لرفع الوعي وزيادة الحساسية لدى الزعماء التقليديين والدينيين ولدى ممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos para que los dirigentes tradicionales y religiosos participen en la aplicación de la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها الرامية إلى إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال الاتفاقية. |
En particular, el Comité destaca la función que cumplen los dirigentes tradicionales y religiosos en la solución de conflictos relacionados con la tierra y el caciquismo o en los que interviene el derecho consuetudinario. | UN | وتلاحظ بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي. |
- La sensibilización de los jefes tradicionales y religiosos de todo el país. | UN | - توعية الرؤساء التقليديين والدينيين بكافة أنحاء البلد. |
Habría que organizar campañas de sensibilización sobre sus efectos nocivos para la salud de los niños, especialmente de las chicas, dirigidas al público en general y a los jefes comunitarios, tradicionales y religiosos. | UN | كما توصي بتنظيم حملات لتوعية الجمهور عامة فضلاً عن المجتمع والزعماء التقليديين والدينيين بالآثار السلبية التي تحدثها تلك الممارسات على صحة الأطفال ولا سيما الفتيات. |
Las consultas abarcarán las instituciones del Estado, la sociedad civil, el sector académico, los dirigentes comunitarios, tradicionales y religiosos y las víctimas. | UN | وستمتد المشاورات إلى مؤسسات الدولة والمجتمع المدني والدوائر الأكاديمية وقادة المجتمعات المحلية والقادة التقليديين والدينيين والضحايا. |
Se celebrarán consultas con las instituciones del Estado, la sociedad civil, el mundo académico, los dirigentes comunitarios, los dirigentes tradicionales y religiosos y las víctimas. | UN | وتشمل المشاورات مؤسسات الدولة والمجتمع المدني والأوساط الجامعية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء التقليديين والدينيين والضحايا. |
Se han celebrado muchas reuniones de capacitación y divulgación sobre los derechos de la mujer y en ellas han intervenido todos los interesados en los asuntos relacionados con la violación de los derechos de la mujer, incluidos jueces, agentes de policía, médicos y dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | وقد عُقِدَت دورات عديدة للتدريب والتوعية بشأن حقوق المرأة لأغراض جميع القائمين بدور في المسائل المتعلقة بانتهاك حقوق المرأة، بمن فيهم القضاة والشرطة والأطباء والزعماء التقليديون والدينيون. |
Asistieron a estos seminarios representantes de muy diversos sectores de la sociedad somalí, comprendidas administraciones regionales y parlamentarios, dirigentes tradicionales y religiosos, agrupaciones profesionales y de negocios y grupos de mujeres y de jóvenes. | UN | وشارك في حلقات العمل هذه ممثلون عن طائفة عريضة من المجتمع الصومالي، شملت الإدارات الإقليمية وأعضاء البرلمان والزعماء التقليديون والدينيون ورجال الأعمال وأصحاب المهن والنساء وجماعات الشباب. |
Dirigentes tradicionales y religiosos acholi han recomendado además procesos tradicionales y religiosos de reconciliación como medidas necesarias de la búsqueda de la verdad. | UN | وقد أوصى الزعماء التقليديون والدينيون لجماعة أكولي الإثنية أيضاً بعمليات المصالحة التقليدية والدينية بوصفها مسارات ضرورية للبحث عن الحقيقة. |
Es fundamental que se respeten plenamente las profundas raíces históricas y etnodemográficas del pueblo multiétnico del Afganistán y sus valores tradicionales y religiosos. | UN | ومن المهم إلى أقصى حد إبداء الاحترام الكامل للجذور التاريخية والعرقية السكانية العميقة لشعب أفغانستان المتعدد الأعراق ولقيمه التقليدية والدينية. |
Los valores tradicionales y religiosos del país garantizan que se trate con estima a las personas de edad, para cuya atención se han establecido hogares especiales. | UN | وتكفل قيم البلد التقليدية والدينية معاملة المسنين بتقدير واحترام، كما أُنشئت دور لرعايتهم. |
El hecho de que la cuestión no haya asumido aún una dimensión alarmante en Bangladesh es el resultado de cierto efecto moderador que los valores tradicionales y religiosos ejercen sobre nuestra sociedad. | UN | إن عدم اتخاذ هذه المسألة حتى اﻵن ﻷي بعد خطيــر في بنغلاديـــش يعـــود إلى بعـــض الضوابط والموازين التقليدية والدينية المتأصلة في مجتمعنا. |
Hizo hincapié en la necesidad de mantener una actitud abierta al diálogo y la colaboración con los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | وشددت على الحاجة إلى استمرار الانفتاح على الحوار والشراكات مع الزعماء الدينيين والتقليديين. |
Participaron en esas actividades niños, comunidades, dirigentes tradicionales y religiosos, funcionarios gubernamentales, organizaciones no gubernamentales, políticos, celebridades, figuras del deporte y miembros de la realeza. | UN | واشترك في تلك الأنشطة الأطفال والمجتمعات المحلية والزعماء التقليديين والزعماء الدينيين والمسؤولون الحكوميون والمنظمات غير الحكومية والسياسيون والمشاهير ونجوم الرياضة وعلية القوم. |
Aunque los Estados son los protagonistas principales, la tarea es una responsabilidad compartida por toda la sociedad; los líderes tradicionales y religiosos pueden desempeñar una función decisiva. | UN | وبرغم أن الدول تمثّل الفعاليات الرئيسية إلاّ أن هذه المهمة تشكل مسؤولية مجتمعية مشتركة حيث يمكن للقيادات العرفية والدينية أن تؤدّي دوراً حاسماً في هذا المجال. |
Entre los grupos destinatarios de las iniciativas figuran las comunidades de inmigrantes, los profesionales que trabajaban con mujeres y niñas en situación riesgo de mutilación genital, las mujeres que habían sido objeto de mutilación genital, los dirigentes tradicionales y religiosos, los maestros y los estudiantes. | UN | وشملت الفئات المستهدفة لتلك المبادرات الجاليات المهاجرة، والأخصائيين الذين يتعاملون مع النساء والفتيات المعرضات لخطر تشويه الأعضاء التناسلية، والنساء اللائي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية، والزعماء التقليديين وكبار رجال الدين والمعلمين والطلاب. |
La participación de la sociedad civil se procura mediante la presencia de abogados, la prensa, las ONG, jefes tradicionales y religiosos y centros de asistencia públicos o privados. | UN | ويستهدف إشراك المجتمع المدني من خلال ممثلين لنقابة المحامين والصحافة والمنظمات غير الحكومية والقادة العرفيين والدينيين ولمراكز الاستقبال التابعة للقطاعين العام والخاص. |
Al mismo tiempo que celebraba los esfuerzos de Eritrea en este sentido, le recomendó que hiciera cumplir la legislación que establecía los 18 años como edad mínima para contraer matrimonio y estableciera nuevos programas de sensibilización en que participaran jefes comunitarios, tradicionales y religiosos, así como la sociedad en su conjunto, incluidos los propios niños. | UN | ورحبت اللجنة بالجهود المبذولة في هذا الصدد، ولكنها أوصت إريتريا بأن تكفل إنفاذ تشريعاتها التي تحدد سن 18 عاماً كحد أدنى لسن الزواج وأن تضع برامج للتوعية بمشاركة القادة المجتمعيين والتقليديين والدينيين فضلاً عن المجتمع ككل، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم(69). |