No se debe permitir que los presuntos criminales de guerra vivan tranquilamente. | UN | ويجب ألا يُسمح لمجرمي الحرب المزعومين أن يعيشوا في هدوء. |
Después de cenar con sus padres... la niña se cepilló tranquilamente los dientes... mirándose al espejo, pensando en su día. | Open Subtitles | بعد ان تناولت العشاء مع والديها الفتاة الصغيرة غسلت اسنانها في هدوء تنظر إلي نفسها في المرأة |
Dicen que escuchó tranquilamente la lista de crímenes cometidos y la sentencia dictada. | Open Subtitles | يَقُولونَ بأنّه إستمعَ بشكل هادئ عندما قرأت قائمته مِنْ الجرائمِ الشريّرةِ وعبرت الجملة |
Tal vez puedas explicarme tranquilamente por qué estuviste en detención 2 veces hoy. | Open Subtitles | َرُبَّمَا بإمكانك أَنْ تُوضّحُي بشكل هادئ لي لِماذا كُنْتَ محتجزة مرّتين اليوم |
Mejor me encierro en mi apestosa mansión y me embriago tranquilamente. | Open Subtitles | أفضل أن أسكُر نفسى لحد الموت . فى شقتى, بسلام وهدوء |
Y quizás nuestra única oportunidad de resolver esto tranquilamente. | Open Subtitles | و ربما تكون فرصتنا الوحيدة لحل هذا بسلام |
El dispositivo que instalamos en el BMW permite que los sigamos tranquilamente. | Open Subtitles | مع الأجهزة التي زودت لسيارة البي أم فنحن نتتبعهم بهدوء |
Porque la humanidad no puede ser feliz, no puede disfrutar tranquilamente de los bienes de la paz mientras la muerte amenace a un solo pueblo, aunque sea el más pequeño. | UN | ﻷن العالم لا يمكن أن يقنع، ولا يمكن أن يتمتع بنعم العالم في هدوء ما دامت ولو أمة واحدة، حتى إذا كانت أصغر اﻷمم، مهددة باﻹبادة. |
Fue detenido durante varios meses sin cargos en relación con el derribo del avión de Cubana de Aviación, aunque afirmó que ante la ausencia total de pruebas que le vincularan con dicho atentado, los guardianes de la prisión le dejaron salir tranquilamente. | UN | وقال إنه اعتقل عدة شهور دون أن يوجه إليه أي اتهامات في أعقاب إسقاط طائرة تابعة لشركة الطيران الكوبية، مؤكدا أن حراس السجن أفرجوا عنه في هدوء نظرا لانعدام الأدلة التي تثبت تورطه في هذه العملية. |
Nunca entenderemos a aquellos que son observadores impasibles y distantes de las crisis, y que esperan tranquilamente a ver cuándo y cómo éstas se resolverán. | UN | ولا يمكن أن نتفهم موقف الذين يراقبون هذه الأزمات بسلبية وعن بعد، وينتظرون في هدوء حتى يروا متى وكيف تُحل. |
Uno de sus autores, Orlando Bosch Ávila, falleció tranquilamente en la ciudad de Miami, donde vivió en total libertad e impunidad, tras disfrutar del perdón que le otorgó el Presidente George H. W. Bush y que fue gestionado por la extrema derecha cubana. | UN | وقد توفي أحد المدبرين، واسمه أورلندو بوش، في هدوء بمدينة ميامي، حيث عاش بحرية تامة وفي مأمن من العقاب، بعد أن استفاد من عفو أصدره في حقه الرئيس جورج إتش دبليو بوش والذي هيأه اليمين الكوبي المتطرف. |
Vamos a ir al palacio de justicia, el juez les pondrá una fianza, y después volveremos aquí tranquilamente. | Open Subtitles | سوف نذهب للمحكمة سوف يحدد القاضي مبلغ الكفالة ثم نعود هنا بكل هدوء |
Ahora ve a vivir a algún lado, tranquilamente. | Open Subtitles | الآن يَرى بشكل مباشر لتَرتيب الجانبِ، بشكل هادئ. |
Ella se quedó y los ayudó, los cuidó y vio cómo esos 5 pacientes caían tranquilamente en las buenas noches. | Open Subtitles | بَقيتْ وساعدتْ وإهتمَّ وراقبَ كما أولئك المرضى الخمسة إنزلقوا بشكل هادئ إلى ليلة سعيدة. |
Bien. Ambos podemos hablar sobre eso después, tranquilamente. | Open Subtitles | حسناً ، كلانا بإمكانه التحدث عن هذا في وقت لاحق ، بشكل هادئ |
"Pues que se muera tranquilamente en su casa", me contestó. | Open Subtitles | فقلت: إنه يحتضر ، فأجابني: يُمكنه أن يموت بسلام في المنزل |
La vida en las calles parece al menos, continuar tranquilamente, pero un trasfondo de violencia se esconde bajo la superficie. | Open Subtitles | الحياة في الشوارع تبدو على الأقل مستمرة بسلام لكن تياراً من العنف يختفي تحت السطح |
Y su viejo amigo Sócrates, el León pasó el resto de sus días quedarse en casa y cada vez mayor de edad, mirando tranquilamente hacia el cielo. | Open Subtitles | وصديقه العتيد سقراط الأسد امضى بقية حياته في المنزل وتقدم به العمر وهو يحدق بسلام إلى السماء |
Quiero sentarme tranquilamente y leer hasta que se me pase la ansiedad. | Open Subtitles | لا أريد سوى أن أجلس بهدوء وأقرأ حتى يزول قلقي |
Mire, La gente de aquí solo quiere criar tranquilamente a sus hijos. | Open Subtitles | انظر، الاشخاص هنا يريدون فقط مكان هادىء لتربية اطفالهم |
Alguien que duerma tan profundamente y tranquilamente que... tenga que comprobar su pulso algunas veces. | Open Subtitles | شخص ينام دون صوت وبهدوء شديد لدرجة أن علي التأكد من نبضها أحيانًا. |
Reacciono tranquilamente en todas las situaciones. | Open Subtitles | إنني أستجيب سلمياً في جميع المواقف |
Les juro solemnemente que no descansaré hasta que todo hombre, mujer y niño pueda pasear tranquilamente de nuevo por nuestras calles. | Open Subtitles | أتعهّد إليكم بأنّني لن أرتاح حتى يتمكّن كلّ رجل وامرأة وطفل .. من السير في طرقاتنا بأمان .. |
Eso las induce a huir de su colina, su medio, para irse a lugares lejanos donde pueden desenvolverse tranquilamente en el anonimato. | UN | ولذا يضطررن نتيجة لذلك إلى الفرار من التل الذي يعشن فيه، ومن بيئتهن اﻷصلية إلى النواحي النائية حيث يمكنهن العيش باطمئنان في الخفاء. |