El transcurso del tiempo ha hecho más difícil la tarea de encontrar una solución, pero el círculo vicioso solo podrá romperse con voluntad política. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
La República de China en Taiwán se ha manifestado a favor de un proceso en el cual la relación política entre los dos entes pueda evolucionar pacíficamente en el transcurso del tiempo. | UN | لقد أعربت جمهورية الصين في تايوان عن تأييدها لعملية تتيح التطور السلمي مع مرور الوقت للعلاقة السياسية بين الكيانين. |
Se observó también que, con el transcurso del tiempo, las variaciones de los tipos de cambio con respecto a una tendencia determinada se compensarían mutuamente. | UN | كما لاحظ اﻷعضاء أن تقلبات أسعار الصرف على مر الزمن حول اتجاه ما تعوض بعضها بعضا. |
Las repercusiones sobre las emisiones variarán entre las regiones y en el transcurso del tiempo. | UN | والعوامل التي ستؤثر في الانبعاثات ستتباين بين المناطق وعلى مر الزمن. |
Hay que sostener que los actos ilegales cometidos por Israel en esos ámbitos y sus consecuencias siguen siendo ilegales pese al transcurso del tiempo. | UN | وينبغي التأكد من أن اﻷعمال اﻹسرائيلية غير المشروعة في هذه الميادين ونتائجها تظل غير مشروعة بغض النظر عن مرور الزمن. |
Pero tal potestad ha sufrido una importante evolución con el transcurso del tiempo. | UN | بيد أن هذه السلطة التقديرية شهدت تغيرات هامة مع مرور الزمن. |
Es importante que los compromisos se mantengan y se consoliden para fomentar el desarrollo de la capacidad con el transcurso del tiempo. | UN | كما لا بد من إدامة الالتزامات ودمجها من أجل النهوض بتطوير القدرات بمرور الوقت. |
Pese a que el nivel de ejecución varía de un país a otro, se han logrado progresos efectivos en el desarrollo de criterios e indicadores para vigilar los efectos de las actividades y evaluar el progreso alcanzado en el transcurso del tiempo. | UN | ورغم تفاوت درجات التنفيذ بين البلدان، أحرز تقدم حقيقي في وضع المعايير والمؤشرات لرصد الآثار الناجمة عن الإجراءات وتقييم التقدم المحرز عبر الوقت. |
Actualmente estos son verdaderos desafíos para Vanuatu, pero confiamos en que podremos encararlos con éxito con el transcurso del tiempo si contamos con el apoyo necesario de la comunidad internacional. | UN | وهذه هي التحديات الحقيقية التي تواجه فانواتو اليوم، ولكننا على ثقة من أننا سنتمكن من مواجهتها بنجاح مع مرور الوقت بالدعم اللازم من المجتمع الدولي. |
El amplio interés que se ha mostrado hacia ella atestigua la importancia que tiene la idea del transcurso del tiempo en la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وقد تبين مما ظهر من اهتمام واسع النطاق مدى أهمية مفهوم مرور الوقت بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن. |
Se establece así una estructura básica constituida por observaciones, que con el transcurso del tiempo se agrupan en series, que a su vez se agrupan en conjuntos de datos. | UN | وهنا يبرز أمامنا هيكل مبسط: فنحن لدينا مشاهدات، تتجمع مع مرور الوقت في شكل سلاسل تصنف في مجموعات من البيانات. |
Con el transcurso del tiempo, esa esencia ha superado con firmeza la dimensión geopolítica. | UN | ومع مرور الوقت تتغلب الروح المعنوية باطراد على البعد الجغرافي - السياسي. |
Esas preguntas fueron aprobadas por el Comité Mixto, y el seguimiento de las respuestas a las mismas preguntas con el transcurso del tiempo permite que el Comité Mixto observe las tendencias. | UN | وقد أقر المجلس تلك المسائل، ويتيح تعقب الردود على المسائل ذاتها على مر الزمن المجال للمجلس ليرصد الاتجاهات. |
Los datos se pueden agrupar geográficamente por países, con escalas cronológicas que permiten comparar los indicadores de diferentes países y regiones con el transcurso del tiempo. | UN | ويمكن وضع البيانات على الخريطة حسب البلدان وفق التصنيف الجغرافي، وهناك جداول زمنية متاحة لمقارنة المؤشرات في شتى البلدان والمناطق على مر الزمن. |
Desde el punto de vista de Vanuatu, las reformas impulsadas desde el exterior deben fortalecerse con una asociación en pie de igualdad que respete la tradición y la cultura locales y los derechos de todos los ciudadanos, sin menoscabar los mecanismos esenciales de cohesión de la sociedad que nos han mantenido unidos con éxito con el transcurso del tiempo. | UN | ومن وجهة نظر فانواتو ينبغي للإصلاحات الموجهة من الخارج أن تدعم بشراكة متساوية تحترم التقاليد والثقافات المحلية وحقوق كل المواطنين من دون الإخلال بالآليات الجوهرية التي توحد المجتمع والتي كفلت التماسك بيننا على مر الزمن. |
Se celebraron entrevistas con ejecutivos, especialistas en tecnología y jefes de divisiones o dependencias para obtener pruebas circunstanciales y, cuando ello fue posible, datos cuantitativos de los volúmenes de trabajo, los aumentos en la productividad y los cambios registrados en la labor del cuadro de servicios generales con el transcurso del tiempo. | UN | وأجريت مقابلات مع موظفين تنفيذيين، وأخصائيين في مجال التكنولوجيا، ومع رؤساء للشعب أو الوحدات للحصول على شهادات شفوية وللاطلاع على المقاييس الكمية لأعباء العمل، والمكاسب المحققة في الإنتاجية، والتغييرات التي حصلت في عمل موظفي فئة الخدمات العامة على مر الزمن. |
Se necesitaba una estrategia prudente que contemplase la mitigación, la adaptación y la investigación y que pudiese adaptarse con el transcurso del tiempo. | UN | وقال إن هناك حاجة الى استراتيجية حصيفة تتصدى لمسائل التخفيف والتكييف والبحث وتكون قابلة للتعديل مع مرور الزمن. |
Lamentablemente, sin embargo, todos tenemos que reconocer que el fervor que se generó entonces disminuyó con el transcurso del tiempo. | UN | غير أن من المؤسف القول إننا جميعا يجب أن نعترف بأن الحماس الذي تولد حينئذ قد تضاءل مع مرور الزمن. |
Cualquier medida fundada en bases ilegales seguirá siendo ilegal, y no puede darse ningún reconocimiento a esa medida o a sus resultados, independientemente del transcurso del tiempo o de cualquier cambio en las condiciones. | UN | إن ما قام على أساس غير شرعي سيبقى كذلك، ولا يمكن الاعتراف به أو بنتائجه أبدا، بغض النظر عن مرور الزمن أو تغير الظروف. |
En muchos sentidos, ese conocimiento no se puede adquirir en una visita breve a la misión, sino con el transcurso del tiempo. | UN | وهذا، من نواح كثيرة، شيء يكتسب بمرور الوقت لا بزيارة سريعة إلى مكان البعثة. |
Además, los diversos acuerdos relativos al país anfitrión abarcan actividades y operaciones fundamentalmente distintas y las respectivas organizaciones han creado con el transcurso del tiempo regímenes que se adaptan a sus actividades de asistencia específicas, a sus lugares y a otras circunstancias singulares. | UN | كما أن اتفاقات عديدة قائمة مع البلدان المضيفة تشمل بشكل أساسي مختلف الأنشطة والعمليات، وقد طورت مختلف المنظمات عبر الوقت نظما عرفية تتلاءم وأنشطة المساعدة والأماكن وغير ذلك من الظروف الفريدة الخاصة بكل منها. |
Así podrá estar en condiciones de equilibrar con mayor eficacia la asignación de sus recursos entre una proliferación de actividades encomendadas y efectuar, en el transcurso del tiempo, los cambios necesarios en la estructura de su organización con miras a optimizar sus competencias básicas. | UN | وستكون الإدارة وقتها في وضع يمكنها من موازنة تخصيص مواردها بصورة أفضل بين العدد الكبير من الأنشطة التي صدرت بها تكليفات وإجراء التغييرات الضرورية على مدى الزمن في هيكلها التنظيمي لزيادة فعالية اختصاصاتها الأساسية إلى أقصى حد. |
Con el transcurso del tiempo, la nación padece el dolor cada vez mayor de la división territorial y la partición nacional impuestas por fuerzas externas. | UN | وما فتئت الأمة تعاني مع مر الوقت من وجع لا مثيل له من جراء تقسيم أراضيها وتجزئتها وطنياً بفعل الدخلاء. |
Nuestros espíritus viajan en el tiempo, ocupan muchos cuerpos en el transcurso del tiempo. | Open Subtitles | أرواحنا تعيش بداخلنا طوال الوقت موجودة بعدة أوعية خلال الوقت |