En efecto, en la zona del desastre que he mencionado, en el lugar del accidente del Prestige, transitan alrededor de 65.000 buques mercantes al año, de los cuales unos 40.000 transportan mercancías peligrosas. | UN | وفي الحقيقة، تعبر منطقة الكارثة التي أشرت إليها نحو 000 65 سفينة شحن كل عام، تحمل نحو 000 40 سفينة منها سلعا خطرة. |
:: El mejoramiento de la infraestructura logística de la policía de aduanas y fronteras en lo concerniente a la fiscalización de los materiales que se importan o se exportan en o desde Albania, o que transitan por el territorio del país. | UN | :: تحسين سوقيات الجمارك وشرطة الحدود فيما يتعلق بمراقبة المواد التي تستوردها أو تصدرها ألبانيا أو التي تعبر أراضيها. |
Por otro lado, armas, municiones y explosivos destinados a los países vecinos sin litoral transitan por el Camerún. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تعبر أسلحة أو ذخيرة أو متفجرات الأراضي الكاميرونية في طريقها إلى البلدان غير الساحلية المجاورة. |
El cobro de un depósito de esa índole constituye una violación de los principios establecidos en la Convención Internacional sobre el Danubio, con arreglo a los cuales se prohíbe la imposición de todo tipo de peaje discriminatorio o con fines de lucro a los buques que transitan por el Danubio. | UN | ويشكل فرض مثل هذا التأمين انتهاكا للمبادئ الموضوعة في الاتفاقية الدولية المتعلقة بنهر الدانوب والتي تحظر فرض أية رسوم ذات طابع تمييزي أو ﻷسباب تحقيق الربح في حالات الملاحة العابرة على نهر الدانوب. |
Las fuerzas del orden de los Estados Federados de Micronesia trabajan en estrecha colaboración con sus homólogos en los Estados vecinos, especialmente en relación con aeronaves o buques que conectan sus respectivos territorios o que transitan por ellos. | UN | يعمل موظفو إنفاذ القانون في ولايات ميكرونيزيا الموحدة، بتعاون وثيق مع نُظرائهم من الدول المجاورة، خاصة فيما يتعلق بالطائرات أو السفن الموصلة أو العابرة. |
:: Proteger a los migrantes y a los nacionales de terceros países que viven en su territorio o transitan por él. | UN | :: أن تحرص على حماية حقوق المهاجرين ورعايا البلدان الثالثة الذين يقيمون في أراضيها أو يمرون عبرها؛ |
:: 32.940 días-persona para prestar apoyo logístico no militar a los movimientos, incluida la escolta a los convoyes de suministros que transitan de los almacenes a los puntos y centros de distribución (30 efectivos para cada uno de 3 sectores durante 366 días) | UN | :: 940 32 يوما من أيام عمل القوات لتقديم الدعم اللوجستي غير العسكري إلى الحركات، بما في ذلك مرافقة قوافل الإمدادات المتحركة من المخازن إلى نقاط ومراكز التوزيع (30 جنديا لثلاث قطاعات لمدة 366 يوما) |
Por otro lado, armas, municiones y explosivos destinados a los países vecinos sin litoral transitan por el Camerún. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تعبر أسلحة أو ذخيرة أو متفجرات الأراضي الكاميرونية في طريقها إلى البلدان غير الساحلية المجاورة. |
El requisito de dejar abordar a un piloto se impone a todos los buques que transitan por el Estrecho. No se trata únicamente de un requisito entrar en los puertos australianos. | UN | إن هذا الشرط مفروض على كل السفن التي تعبر المضيق، وليس فقط على تلك التي تريد أن ترسو في الموانئ الأسترالية. |
Celebro la estrecha coordinación y cooperación entre las diversas fuerzas navales y los buques mercantes que transitan por la zona. | UN | وإنني أرحب بالتعاون الوثيق بين مختلف القوى البحرية والسفن التجارية التي تعبر المنطقة. |
Acojo con beneplácito la estrecha cooperación y coordinación entre las diversas fuerzas navales y los buques mercantes que transitan por la zona. | UN | وأنا أرحب بالتعاون والتنسيق عن كثب فيما بين مختلف القوات البحرية والسفن التجارية التي تعبر المنطقة. |
También se han adoptado más medidas para la autoprotección de los buques que transitan por la zona. | UN | كما نفذت أعمال كثيرة لتوفير الحماية الذاتية في السفن التي تعبر المنطقة. |
En el plano bilateral, la financiación ininterrumpida por los países donantes de proyectos de mejora de los pasos fronterizos situados en corredores prioritarios redundará en beneficio de todos los países europeos cuyos productos y pasajeros transitan por dichos pasos. | UN | أما على الصعيد الثنائي، فإن استمرار البلدان المانحة في تمويل عمليات تحسين نقاط العبور الحدودية على الممرات ذات اﻷولوية سيعود بنفعه على جميع بلدان أوروبا التي تعبر بضائعها وركابها نقاط العبور الحدودية المذكورة. |
Más allá de nuestros esfuerzos continuos para garantizar la seguridad de la navegación en los Estrechos de Malaca y Singapur, rara vez escuchamos algún debate acerca de la repercusión para el medio ambiente que causan los numerosos buques que transitan por ellos. | UN | وفيما عدا جهودنا المستمرة لكفالة أمان الملاحة في مضيقي ملقا وسنغافورة، لا نسمع إلا نادرا أي مناقشة بشأن الأثر البيئي للكمّ الهائل من السفن العابرة لهما. |
Además, a los bienes que tienen como destino la República Popular Democrática de Corea no se aplican las normas de exportación habituales, más flexibles, para artículos militares y de doble uso que transitan por el Reino Unido. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تستفيد السلع المتجهة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من التساهل المعتاد في إصدار تراخيص التصدير للسلع العسكرية والسلع ذات الاستخدام المزدوج العابرة للمملكة المتحدة. |
Muchos jóvenes trabajadores humanitarios transitan su primera experiencia con mucha amargura. | TED | العديدون من شباب عمال الإغاثة الانسانية يمرون بتجربتهم الأولى بقدر كبير من المرارة. |
134. El segundo grupo más importante de personas que llegan al Yemen está integrado por etíopes; algunos huyen de la persecución mientras que otros transitan por el Yemen en busca de mejores condiciones de vida, como sucede en el norte de África. | UN | 134- وثاني أكبر مجموعة من اللاجئين تصل إلى اليمن هم الإثيوبيـون؛ وإذا كان بعضهم يفر مـن الاضطهـاد فإن آخرون يمرون عبر اليمن بحثاً عن ظروف معيشيـة أفضل، وتلك ظاهرة شبيهة بما يحدث في شمـال أفريقيا. |
No obstante, el fenómeno creciente de los migrantes que transitan por la zona de operaciones de la Misión exige que los organismos humanitarios, en cooperación con la MINURSO y las partes, empiecen a establecer un método coordinado para hacer frente a la posible aparición de más migrantes en el futuro. | UN | لكن تنامي ظاهرة المهاجرين الذين يمرون عبر منطقة عمليات البعثة قد يقتضي من الوكالات الإنسانية أن تشرع، بالتعاون مع البعثة والطرفين، في وضع نهج منسق للتصدي للحالات المحتملة لظهور مثل هؤلاء المهاجرين في المستقبل. |
32.940 días-persona para prestar apoyo logístico no militar a los movimientos, incluida la escolta a los convoyes de suministros que transitan de los almacenes a los puntos y centros de distribución (30 efectivos para cada uno de los 3 sectores durante 366 días) | UN | 940 32 يوماً من أيام عمل الجنود لتقديم الدعم اللوجستي غير العسكري إلى التنقلات، بما في ذلك مرافقة قوافل الإمدادات المتحركة من المخازن إلى نقاط ومراكز التوزيع (30 جنديا لثلاث قطاعات لمدة 366 يوماً) |
:: 10.950 días-persona para prestar apoyo logístico no militar a los movimientos, incluida la prestación de escolta a los convoyes de suministros que transitan de los almacenes a los puntos y centros de distribución, de conformidad con las recomendaciones de la Comisión de Cesación del Fuego y con la coordinación del Comité de Coordinación Logística (30 efectivos durante 365 días) | UN | :: 950 10 يوما من أيام عمل القوات لتقديم الدعم اللوجستي غير العسكري إلى الحركات، بما في ذلك توفير المرافقة لقوافل الإمدادات المتحركة من المخازن إلى نقاط ومراكز التوزيع، وفقا لتوصيات لجنة وقف إطلاق النار وبالتنسيق مع لجنة التنسيق اللوجستي (30 فردا لمدة 365 يوما) |
Dos tanques Merkava que transitan del punto gayn-61 (Al-Hadab) al punto gayn-63 (Saliha) apuntan sus cañones hacia el territorio libanés. | UN | أثناء انتقال دبابتي ميركافا من المركز (غ-61) (الحدب) إلى المركز (غ-63) (صلحة) أقدمتا على توجيه مدفعيهما باتجاه الأراضي اللبنانية. |
Reconoció que México tiene una gran responsabilidad debido a su posición geoestratégica -- muchos migrantes transitan por su territorio para desplazarse a los Estados Unidos. | UN | وأقر بأن المكسيك تتحمل مسؤولية ضخمة بالنظر إلى موقعها الجيواستراتيجي، حيث يعبرها الكثير من المهاجرين للذهاب إلى الولايات المتحدة. |