Sin embargo, ha sido decepcionante el lento ritmo del desarme tras la guerra fría y la dirección que ha seguido. | UN | ولكن كان هناك أيضا شعور بخيبة اﻷمل إزاء بطء خطى نزع السلاح بعد الحرب الباردة وإزاء وجهته. |
La mina se abandonó tras la guerra Fría. Nadie sabe que existe. | Open Subtitles | المنجم هُجر بعد الحرب البارده و لا أحد يعلم بوجوده |
Las elecciones libres y democráticas de 1996 significarán un final apropiado para el primer período de transición tras la guerra civil. | UN | والانتخابات الحرة والديمقراطية في عام ١٩٩٦ ستعبر عن وضع نهاية هامة لفترة الانتقال اﻷولى بعد الحرب اﻷهلية. |
tras la guerra fría las Naciones Unidas están llamadas ahora a consolidar y asegurar una paz incierta y amorfa. | UN | ويطلب إلى اﻷمم المتحدة اﻵن في أعقاب الحرب الباردة توطيد وتأمين سلام غير مؤكد وغير واضح. |
El péndulo, que osciló demasiado hacia la euforia tras la guerra del Golfo, ha oscilado demasiado hacia la desesperación. | UN | فالبندول الذي تأرجح أكثر مما يجب صوب اﻹحساس المفرط بالنشوة بعد حرب الخليج تأرجح أكثر مما يجب صوب اليأس. |
:: Dividendos de la paz tras la guerra fría. La guerra fría se ha ganado, y la paz está devengando enormes dividendos financieros a Occidente. | UN | :: عائد السلام بعد انتهاء الحرب الباردة: تم كسب الحرب الباردة، غير أن هناك عائد سلام ماليا ضخما متراكما بالنسبة للغرب. |
En Bahrein, durante la situación que se creó tras la guerra del Golfo, el Gobierno había tenido dificultades para conseguir participación en la financiación de los gastos del programa. | UN | ففي البحرين، صادفت الحكومة في أعقاب حرب الخليج صعوبة في المشاركة في تكاليف تنفيذ البرنامج. |
La estructura de poder del orden internacional tras la guerra fría todavía está evolucionando. | UN | فبنية القــوى فـي النظام الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة ما زالت تتشكل. |
Por ejemplo, tan pronto como la paz y la seguridad se restauraron tras la guerra entre el Iraq y el Irán, se enmendaron varios instrumentos jurídicos. | UN | فما أن تمت، على سبيل المثال، استعادة السلم واﻷمن بعد الحرب بين العراق وإيران، أُعيد النظر في عدد من الصكوك القانونية. |
Tardaremos algún tiempo en llegar a un consenso sobre el papel de las Naciones Unidas en el Iraq tras la guerra. | UN | وسيمضي بعض الوقت قبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن دور الأمم المتحدة في العراق بعد الحرب. |
Beirut, que hace apenas tres semanas era el símbolo vibrante de la recuperación del Líbano tras la guerra civil, es actualmente una ciudad fantasma. | UN | فبيروت، التي كانت قبل ثلاثة أسابيع فقط رمزا مفعما بالحيوية لانتعاش لبنان بعد الحرب الأهلية، أصبحت الآن مدينة أشباح حقيقية. |
La RAED contribuyó a la elaboración de un plan de acción desde el punto de vista de las organizaciones de la sociedad civil de los países árabes para rehabilitar el Líbano tras la guerra. | UN | وشاركت الشبكة في الحضور لوضع خطة عمل من وجهة نظر منظمات المجتمع المدني العربية في إعادة تأهيل لبنان بعد الحرب. |
Las estadísticas sobre el número de policías reflejan un descenso debido a la desmovilización emprendida tras la guerra civil. | UN | ويكشف تطور البيانات الإحصائية المتعلقة بعدد الضباط عن انخفاض ناجم عن التسريح الذي بدأ بعد الحرب الأهلية. |
Probablemente vuelva de visita tras la guerra. | Open Subtitles | كانت خلابة جدا. ربما اعود هناك لزيارتها بعد الحرب. |
Piensan que tras la guerra vendrá la Paz, pero no será así. | Open Subtitles | بعد الحرب قد تعتقد أن السلام سيحل ولكن لن يحصل ذلك. |
tras la guerra fría se han logrado progresos apreciables en la esfera del desarme. | UN | في أعقاب الحرب الباردة تحقق تقدم محمود في مجال نزع السلاح. |
tras la guerra fría, el Consejo de Seguridad ha ampliado sus actividades. | UN | في أعقاب الحرب البادرة، وسع مجلس اﻷمن أنشطته. |
Las Islas fueron colonizadas tras la guerra de Independencia, por estadounidenses leales a la Corona que establecieron plantaciones de algodón explotadas por esclavos. | UN | ثم استوطن جزر كايكوس أشخاص متعاطفون مع الملكيين جاؤوا من الولايات المتحدة بعد حرب الاستقلال؛ وأنشأوا مزارع للقطن تستخدم العبيد. |
tras la guerra de la Independencia, las Islas fueron colonizadas por estadounidenses leales a la Corona, que establecieron plantaciones de algodón trabajadas por esclavos. | UN | ثم استوطنها بعض أنصار الملكية الذين نزحوا من الولايات المتحدة بعد حرب الاستقلال؛ وأنشأوا مزارع للقطن تستخدم العبيد. |
Deseo comenzar refiriéndome al papel que desempeñan las Naciones Unidas en la organización de la paz tras la guerra fría. | UN | وأود أن أبدأ بمناقشة دور اﻷمم المتحدة في تنظيم السلم بعد انتهاء الحرب الباردة. |
En Bahrein, durante la situación que se creó tras la guerra del Golfo, el Gobierno había tenido dificultades para conseguir participación en la financiación de los gastos del programa. | UN | ففي البحرين، صادفت الحكومة في أعقاب حرب الخليج صعوبة في المشاركة في تكاليف تنفيذ البرنامج. |
tras la guerra, Austria hizo grandes esfuerzos encaminados a la restitución y la compensación, y de hecho los logros fueron muchos. | UN | وبعد الحرب بذلت النمسا جهودا كبيرة من أجل إعادة الممتلكات إلى أصحابها ودفع التعويضات، وقد أنجز الكثير في هذا المجال. |
La producción de esta vacuna se reanudó brevemente en 1992, a raíz de una reconfiguración de la planta tras la guerra del Golfo, como parte del intento iraquí de ocultar su programa de guerra bacteriológica. | UN | واستؤنف إنتاج هذا اللقاح لفترة قصيرة في عام ١٩٩٢، بعد إعادة ترتيب المرفق عقب حرب الخليج، كجزء من محاولة العراق إخفاء برنامجه البيولوجي. |
En primer término, tras la guerra fría, las armas nucleares no deben tener papel alguno que desempeñar en la política mundial. | UN | أولا، اﻵن، بعد أن انتهت الحرب الباردة، ينبغي ألا يكون لﻷسلحة النووية أي دور في السياسة الدولية. |
tras la guerra del Golfo, varias ETN volvieron a Kuwait al amparo de acuerdos de servicio. | UN | وفي أعقاب حرب الخليج، عادت عدة شركات عبر وطنية إلى الكويت بموجب اتفاقيات خدمة. |