En el plano nacional, hemos adoptado, tras los sucesos del 11 de septiembre: | UN | وعلى الصعيد الوطني، اعتمدت اسبانيا بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر ما يلي: |
5. Escalada militar tras los sucesos del mes de abril de 1992: | UN | ٥ - التصعيد العسكري بعد أحداث نيسان/ابريل ١٩٩٢ |
La oradora manifiesta la grave inquietud que le inspira el recrudecimiento del racismo, principalmente contra los árabes y los musulmanes, tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تصاعد العنصرية، وخاصة ضد العرب والمسلمين في أعقاب أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001. |
6. tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001, la lucha contra el terrorismo ha tenido dos consecuencias cuyo alcance está transformando profundamente el entramado de las relaciones internacionales. | UN | 6- فقد أدت مكافحة الإرهاب، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، إلى نتيجتين يحدث نطاقهما تحويلاً عميقاً في نسيج العلاقات الدولية برمته. |
tras los sucesos del 13 de junio de 2007, 13 personas fueron detenidas durante una protesta contra la construcción de la presa de Kajbar y 4 de ellas mantenidas en situación de incomunicación durante una semana; hasta la fecha, se sigue sin conocer el lugar en que permanecen detenidas dos de estas personas (art. 9). | UN | وعقب أحداث 13 حزيران/يونيه 2٠٠7، جرى اعتقال 13 شخصاً خلال الاحتجاج على تشييد سدّ كجبار ووضع أربعة منهم في الحبس الانفرادي لمدة أسبوع؛ وهناك اثنان لا يُعرف حتى اليوم مكان احتجازهم (المادة 9). |
Todas estas actividades se realizaron de conformidad con lo dispuesto en la legislación nacional y en función de la protección de la seguridad nacional, de manera análoga a las actividades realizadas, por ejemplo, por las autoridades de los Estados Unidos de América tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001, o las de Gran Bretaña tras las explosiones ocurridas en Londres en julio de 2005. | UN | ونُفذت جميع هذه الأعمال بموجب القانون، ووفقا لما تمليه المصالح الأمنية الوطنية، وبشكل يتسق مع التدابير المثيلة التي طبقتها السلطات في الولايات المتحدة الأمريكية عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أو سلطات المملكة المتحدة عقب التفجيرات التي شهدتها مدينة لندن، في تموز/يوليه 2005، على سبيل المثال. |
El Sr. Samy (Egipto) dice que, tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001 se ha alcanzado un consenso a escala internacional a favor de la lucha contra el terrorismo, flagelo que no conoce fronteras y que no es propio de cultura o religión alguna. | UN | 40 - السيد سامي (مصر): قال إنه، منذ وقوع أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، تشكل توافق في الآراء على الصعيد العالمي لدعم الحرب ضد الإرهاب، وهو بلاء لا يعرف حدود ولا ينتمي إلى ثقافة معينة أو دين محدد. |
tras los sucesos del 4 de marzo, los Copresidentes pidieron a las partes que restablecieran la confianza en la línea de contacto y cumplieran estrictamente las disposiciones del " arreglo sobre el fortalecimiento de la cesación del fuego en el conflicto de Nagorno-Karabaj " de 4 de febrero de 1995. | UN | 4 - وبعد أحداث 4 آذار/مارس، دعت البلدان المتشاركة في رئاسة مجموعة مينسك الطرفين إلى إعادة إحلال الثقة على طول خط التماس وإلى التقيد التام بأحكام " الترتيب المتعلق بتوطيد وقف النار في نزاع ناغورنو - كاراباخ " المبرم في 4 شباط/فبراير 1995. |
36. La Comisión de Derechos Humanos solicitó expresamente al Relator Especial que, en el marco de su mandato, examinara la situación de la población musulmana y árabe en distintas partes del mundo tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001. | UN | 36- وقد طلبت لجنة حقوق الإنسان بالتحديد من المقرر الخاص في إطار ولايته أن يبحث حالة الشعوب المسلمة والعربية في مختلف أنحاء العالم بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
También está aumentado el racismo contra los migrantes, en particular, contra las comunidades musulmanas de países occidentales tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001. | UN | فالعنصرية ضد المهاجرين تعتبر أيضاً آخذة في الازدياد، وخصوصاً ضد الجاليات المسلمة في البلدان الغربية بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
43. Somalia sigue siendo una prioridad para el UNICEF. Debido al empeoramiento de la situación de seguridad en Mogadishu tras los sucesos del 5 de junio, cuando resultaron muertos 23 soldados pakistaníes que formaban parte de la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM), y las manifestaciones posteriores, las actividades del UNICEF en la ciudad se redujeron. | UN | ٤٣ - ولاتزال الصومال تحظى بأولوية بالنسبة لليونيسيف، إذ أن تدهور الحالة اﻷمنية في مقديشيو بعد أحداث ٥ حزيران/يونيه التي قتل فيها ٢٣ من الجنود الباكستانيين الذين كانوا يشكلون جزءا من عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، وما أعقبها من مظاهرات، قد أدى الى تقليص أنشطة اليونيسيف في المدينة. |
tras los sucesos del 2 de agosto de 1990, el Consejo de Seguridad impuso una serie de medidas coercitivas al Iraq, iniciadas con su resolución 661, de 6 de agosto de 1990, que impuso un embargo total de las transacciones comerciales civiles y militares entre el Iraq y los demás Estados. | UN | صاحب السيادة، بعد أحداث 2/8/1990 فرض مجلس الأمن سلسلة من الإجراءات القسرية على العراق دشنها بقراره 661 في 6/8/1990 الذي فرض حظرا شاملا على جميع المبادلات التجارية المدنية والعسكرية بين العراق والدول الأخرى. |
Sin embargo, en interés de la pacificación tras los sucesos del 15 de marzo de 2003, se dictó un decreto de amnistía que entrañó la remisión de todas las penas principales, accesorias y complementarias y permitió según los casos la reincorporación de las personas a la función pública. | UN | لكنه استدرك قائلاً إنه من باب الحرص على تهدئة الوضع بعد أحداث 15 آذار/مارس 2003، صدر أمر عفو آل إلى إسقاط كل العقوبات الرئيسية والثانوية والتكميلية وسمح، وفقاً لما تقتضيه كل حالة، بإعادة الإدماج في الوظائف العامة. |
La Relatora Especial observa con preocupación el empeoramiento de la situación de las comunidades minoritarias tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001 y el distanciamiento de comunidades que anteriormente convivían sin desconfianza. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة بقلق ازدياد حالة الأقليات سوءاً في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، والجفوة التي وقعت بين مجتمعات كانت تتعايش في الماضي دون ريبة. |
tras los sucesos del 11 de septiembre, el 11 de octubre de 2001 la Alta Comisionada para los Derechos Humanos dirigió una carta al Presidente del Comité en que solicitaba el apoyo de éste para alcanzar un equilibrio adecuado entre las consideraciones de seguridad y las de derechos humanos en la lucha contra el flagelo del terrorismo. | UN | في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، وجهت المفوضية السامية لحقوق الإنسان رسالة إلى رئيس اللجنة في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2001، ملتمسةً تأييد اللجنة بما يكفل إقامة توازن مناسب بين هواجس الأمن وحقوق الإنسان لدى مكافحة آفة الإرهاب. |
b) Conceder el acceso inmediato de los organismos independientes, en particular el Comité Internacional de la Cruz Roja, a las personas detenidas tras los sucesos del 25 de noviembre de 2002; | UN | (ب) تمكين الهيئات المستقلة، ومن بينها لجنة الصليب الأحمر الدولية، من الوصول بصورة عاجلة إلى الأشخاص المحتجزين في أعقاب أحداث 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002؛ |
59. Es motivo de gran preocupación que, tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001, se haya equiparado el islam al terrorismo, lo que ha alentado la intolerancia racial y religiosa en forma de discriminación y xenofobia contra los musulmanes y los árabes. | UN | 59 - ومما يبعث على قدر كبير من القلق أنه في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصبح الإسلام مساوياً للإرهاب، مما أدى إلى إذكاء العنصرية والتعصب الديني في شكل تمييز وكره الأجانب ضد الشعوب المسلمة والعربية. |
b) Dé a los órganos independientes correspondientes, incluido el Comité Internacional de la Cruz Roja, así como a los abogados y familiares, acceso inmediato a los presos, en especial a los detenidos tras los sucesos del 25 de noviembre de 2002; | UN | (ب) تمكين الهيئات المستقلة المختصة ، ومن بينها لجنة الصليب الأحمر الدولية، وكذلك المحامون والأقرباء، من الاتصال فوراً بالأشخاص المحتجزين، وخصوصاً أولئك الذين احتجزوا في أعقاب أحداث 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002؛ |
tras los sucesos del 13 de junio de 2007, 13 personas fueron arrestadas durante una protesta contra la construcción de la presa de Kajbar y 4 de ellas mantenidas en situación de incomunicación durante una semana; hasta la fecha, se sigue sin conocer el lugar en que permanecen detenidas dos de estas personas (artículo 9 del Pacto). | UN | وعقب أحداث 13 حزيران/يونيه 2007، جرى اعتقال 13 شخصاً خلال الاحتجاج على تشييد سدّ كجبار ووضع أربعة منهم في الحبس الانفرادي لمدة أسبوع؛ وهناك اثنان لا يُعرف حتى اليوم مكان احتجازهم. (المادة 9 من العهد) |
tras los sucesos del 13 de junio de 2007, 13 personas fueron detenidas durante una protesta contra la construcción de la presa de Kajbar y 4 de ellas mantenidas en situación de incomunicación durante una semana; hasta la fecha, se sigue sin conocer el lugar en que permanecen detenidas dos de estas personas (art. 9). | UN | وعقب أحداث 13 حزيران/يونيه 2٠٠7، جرى اعتقال 13 شخصاً خلال الاحتجاج على تشييد سدّ كجبار ووضع أربعة منهم في الحبس الانفرادي لمدة أسبوع؛ وهناك اثنان لا يُعرف حتى اليوم مكان احتجازهم (المادة 9). |
Teniendo en cuenta las situaciones de emergencia humanitaria de los últimos años, y en particular, los acontecimientos a nivel nacional y regional ocurridos en todo el mundo tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001, sin duda sería conveniente elaborar ese programa como instrumento de preparación y prevención mediante una acción positiva y oportuna de la comunidad internacional. | UN | مع الأخذ في الاعتبار بحالات الطوارئ الإنسانية التي حدثت في السنوات الأخيرة ولا سيما التطورات التي حدثت على الصُعد الوطنية والإقليمية في شتى أنحاء العالم عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وسيكون من المستصوب وضع برنامج من هذا القبيل كأداة للتأهب والوقاية، من خلال قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات إيجابية وفي الوقت المناسب. |
Entre los reveses sufridos por el turismo durante el período que se examina cabe citar la cancelación de dos líneas de cruceros gestionadas por la empresa Renaissance Cruises, con base en Florida, tras los sucesos del 11 de septiembre; la retirada de tres importantes operadores turísticos franceses (Nouvelles Frontières, Kuoni y Havas) y el cierre del Club Meditérranée Château Royal, con 600 habitaciones, que no se consideraba rentable21. | UN | وشملت النكسات التي واجهت السياحة خلال الفترة المشمولة بالاستعراض إلغاء خطين للسياحة البحرية تديرهما شركة " Renaissance Cruises " التي تتخذ من فلوريدا مقرا لها عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر؛ وسحب ثلاث شركات فرنسية رئيسية (Nouvelles Frontières و Kuoni و Havas) رحــــلاتــــها السياحيـة؛ وإغــــلاق أبـواب فنــــدق " Club Méditerranée Château Royal " المؤلف من 600 غرفة، لأنه اعتبر غير مُربح(21). |
El Sr. Baatar (Mongolia) dice que, tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001, se han desbaratado las operaciones de la redes terroristas y se han frustrado atentados en diversos países. | UN | 78 - السيد باتار (منغوليا): قال، إنه منذ وقوع أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، اختلّ توازن الشبكات الإرهابية، وتم تجنب الهجمات في عدة بلدان. |
247. tras los sucesos del 28 de septiembre, el capitán Pivi trató de detener al teniente Toumba por su presunta participación en el ataque del estadio, pero el Presidente se lo impidió: " Le dije al Presidente que si todo el mundo decía que alguien había estado implicado en el ataque, esa persona debía ser detenida, se tratase o no del estadio. | UN | 247 - وبعد أحداث 28 أيلول/سبتمبر، حاول النقيب بيفي إلقاء القبض على الملازم الأول تومبا لدوره المفترض في هجوم الملعب، ولكن الرئيس منعه من ذلك: " أنا الذي قلت للرئيس إنه إذا كان الجميع يتحدث عن شخص متورط في الأحداث، فإن من الواجب وضع هذا الشخص رهن الاعتقال، سواء أكان ذلك يتعلق بالملعب أم لا. |