tras más de 10 años de guerra, se celebraron en 1994 las primeras elecciones democráticas. | UN | عقدت أو انتخابات ديمقراطية في عام ١٩٩٤، بعد أكثر من عقد من الحرب. |
La Conferencia de Desarme, una institución que era respetable y que funciona ineficazmente, ha adquirido una mala reputación tras más de 12 años de parálisis. | UN | ثمة مؤسسة محترمة، هي مؤتمر نزع السلاح، سقطت في اختلال وظيفي وباتت سيئة السمعة بعد أكثر من عشر سنوات من الجمود. |
tras más de 40 años de existencia, ha demostrado su pertinencia e importancia. | UN | وبعد أكثر من 40 سنة من الإبرام برهنت على صلتها وأهميتها. |
Nueva Zelandia lamenta que, tras más de cuatro años de negociaciones, aún no se haya podido lograr un texto consensuado, lo que refleja que aún existen puntos de vista divergentes. | UN | وتأسف نيوزيلندا لأنه لم يتسنّ التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء بعد مضي أكثر من أربع سنوات على المفاوضات. وهذا لا شك يشير إلى استمرار الاختلافات. |
A la luz de la evolución del mundo y tras más de medio siglo de existencia, las Naciones Unidas parecen alejarse progresiva y peligrosamente de la visión de sus fundadores. | UN | ويبدو أن اﻷمم المتحدة، في ضوء التغيرات الحاصلة في العالم، وبعد ما يزيد على نصف قرن من إنشائها، تبتعد تدريجيا وعلى نحو خطير عن رؤيا آبائها المؤسسين. |
tras más de tres años de conflicto sangriento, los últimos desarrollos en el proceso de paz nos permiten mirar con algo más de esperanza el futuro. | UN | بعد أكثر من ثلاث سنوات من الصراع الدموي، تسمح لنا التطورات اﻷخيرة في عملية السلام بأن ننظر بتفاؤل إلى المستقبل. |
Se ha restablecido ahora la estabilidad en la zona norte, tras más de cinco años de luchas internas. | UN | وعاد الاستقرار إلى المنطقة الشمالية بعد أكثر من خمس سنوات من الاقتتال الداخلي. |
tras más de 10 años de negociaciones, 1998 será el año de la adopción de la declaración sobre los defensores de los derechos humanos. | UN | بعد أكثر من ١٠ سنوات من المفاوضات، سيشهد عام ١٩٩٨ اعتماد اﻹعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
Por ello es inaceptable que, tras más de 50 años de existencia de nuestra Organización, todo un continente, África, no figure entre los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, en el que, paradójicamente, se debaten problemas que en su mayoría son africanos. | UN | ولهذا السبب فمن غير المقبول، بعد أكثر من خمسين سنة من وجود المنظمة، أن تظل قارة بأكملها، هي أفريقيا، غائبة عن العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن. ومن المفارقات أن هذا المجلس يناقش مشاكل أغلبها أفريقية. |
La economía palestina está experimentando una grave recesión, tras más de un año de intifada y los subsiguientes cierres del territorio palestino. | UN | الاقتصاد الفلسطيني يمر في حالة ركود خطيرة بعد أكثر من عام على الانتفاضة وما أعقبها من حالات إغلاق الأرض الفلسطينية. |
En Sierra Leona, las mujeres también desempeñaron un papel en el logro de la paz tras más de 10 años de conflicto. | UN | وفي سيراليون لعبت النساء كذلك دورا في تحقيق السلام بعد أكثر من عشر سنوات من الصراع. |
tras más de 45 años de angustiada atención a la desesperación, el sufrimiento y la injusticia en ese país, la adopción de medidas de asistencia meramente simbólicas sería inaceptable. | UN | وبعد أكثر من ٤٥ عاما من الانشغال باليأس والمعاناة والظلم في ذاك البلد، فإن اتخاذ تدابير رمزية للمساعدة أمر ليس مقبولا. |
tras más de dos décadas, ahora existe la perspectiva realista del establecimiento de un Gobierno de base amplia, representativo y multiétnico en un Afganistán asolado por la guerra y las divisiones. | UN | والآن، وبعد أكثر من عقدين، فإن هناك احتمالات فعلية لإقامة حكومة ذات قاعدة عريضة وممثلة لكافة طوائف الشعب، ومتعدد الأعراق في أفغانستان التي مزقتها الحزبية والحروب. |
tras más de un decenio de negociaciones lentas y pacientes hemos logrado ahora algunos progresos. | UN | وبعد أكثر من عقد من التفاوض البطيء والصبور، أحرزنا الآن بعض التقدم. |
93. tras más de 20 años tortuosos de conflicto armado, que aún persiste en algunas zonas, Somalia ha llegado a un punto de inflexión. | UN | 93- بعد مضي أكثر من 20 عاماً من الاشتباكات المسلحة الضارية، التي لا تزال مستمرة في بعض المناطق، وصلت الصومال إلى منعطف. |
tras más de 30 rondas de consultas celebradas en los cinco últimos meses, hoy la Asamblea General por fin ha aprobado la resolución relativa al Consejo de Derechos Humanos, que anuncia oficialmente la creación del Consejo. | UN | وبعد ما يزيد على 30 جولة من المشاورات على امتداد الأشهر الخمسة الماضية، اعتمدت الجمعية العامة في نهاية المطاف القرار المتعلق بمجلس حقوق الإنسان اليوم. وأعلنت رسميا إنشاء المجلس. |
tras más de dos decenios de matanzas y sufrimientos sin sentido, el nuevo Parlamento camboyano, electo por la vía democrática, abolió la pena capital. | UN | فبعد أكثر من عقدين من القتل والمعاناة دون طائل، ألغى البرلمان الكمبودي الجديد المنتخب ديمقراطيا عقوبة الاعدام. |
tras más de un siglo de colonialismo por los Estados Unidos de América, el pueblo de Puerto Rico sigue luchando para ejercer su legítimo derecho a la independencia y la libre determinación. | UN | 19 - ومضى قائلاً إن شعب بورتوريكو، بعد ما يزيد على قرن من استعمار الولايات المتحدة الأمريكية، ما زال يناضل لممارسة حقه المشروع في الاستقلال وتقرير المصير. |
El programa de trabajo que figura en el documento CD/1864 fue un importante avance tras más de una década de bloqueo. | UN | ويعدّ برنامج العمل الوارد في الوثيقة CD/1864 هو إنجازاً هاماً بعد مرور أكثر من عقد كامل من الجمود. |
Sus sabias reflexiones refuerzan nuestra convicción de que ha llegado el momento de que intensifiquemos nuestro propósito colectivo para dedicarnos a la labor sustantiva de la Conferencia tras más de un decenio de estancamiento. | UN | لقد عززت كلماتهم الحكيمة قناعتنا بأن الأوان قد آن لنكثف جهودنا الجماعية من أجل مباشرة العمل الجوهري بعد ما يربو على عشر سنوات من الركود. |
Observo que, tras más de un año de debate sobre esta cuestión, no hemos avanzado ni en cuanto al contenido de la idea ni en cuanto a las consecuencias políticas y jurídicas de su aplicación. | UN | وألاحظ أنه بعد انقضاء أكثر من عام على المناقشات بشأن هذه النقطة، لم نحقق أي تقدم فيما يتعلـق بمضمـــون هـــذه الفكرة أو بالنتائج السياسية والقانونية التي ستترتب على تنفيذها. |
Es inaceptable que tras más de dos decenios, se siga negando al pueblo saharaui el derecho a elegir su propio destino. | UN | ومن غير المقبول أنه بعد مرور ما يزيد على عقدين، لا يزال الشعب الصحراوي يُحرَم من حقه في تقرير مصيره الخاص. |
Teniendo en cuenta que el Afganistán enfrenta actualmente graves dificultades tras más de 20 años de guerra, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار ما تعانيه أفغانستان حالياً من معوقات خطيرة من جراء الحرب التي استمرت أكثر من عقدين من الزمان، |
tras más de 50 años de existencia, y ello ha sido reconocido una y otra vez, en el umbral del tercer milenio, las Naciones Unidas harían bien en dejar atrás el pasado y adaptarse a los nuevos tiempos. | UN | وبعد انقضاء أكثر من 50 سنة على وجودها، وفي فجر الألفية الثالثة - وقد تم الاعتراف بهذه الحقيقة أكثر من مرة - نرى أن الأمم المتحدة ستُحسن صنعا لو أنها نفضت التراب عن نفسها وتكيفت مع العصر الجديد. |
tras más de dos decenios de guerra civil intermitente, el cumplimiento pleno, inmediato y sin ambigüedades del proceso de paz de Lusaka es la única opción viable para que la UNITA pueda seguir sobreviviendo como entidad política. | UN | فبعد ما يزيد عن عقدين من الحرب اﻷهلية المتقطعة، يعتبر الالتزام الكامل والفوري والواضح بعملية لوساكا للسلام هو الخيار الصحيح الوحيد الذي يكفل بقاء " يونيتا " ككيان سياسي. |
El 7 de agosto se graduaron los primeros 10 Directores adjuntos nacionales del Servicio de Prisiones de Kosovo, tras más de seis meses de capacitación intensiva. | UN | وفي 7 آب/أغسطس، تخرج أول 10 من نواب المديرين الوطنيين لدائرة إصلاحيات كوسوفو، بعد فترة تدريب مكثف دامت أكثر من 6 أشهر. |
Sin embargo, nos preocupa que, tras más de una década de políticas, promesas y programas, las niñas continúen sufriendo impotencia, desatención e invisibilidad. | UN | غير أننا نشعر بالقلق من أن الطفلة لا تزال قليلة الحيلة ومهمَلة ووجودها غير محسوس، على الرغم من مرور ما يربو على عقد من الزمن من إصدار السياسات وقطع العهود ووضع البرامج. |