Todos los tratados relativos a ciertos tipos de armas expresan una prohibición. | UN | فجميع المعاهدات المتعلقة بأنواع معينة من اﻷسلحة تنطلق من الحظر. |
Las reservas a los tratados relativos a los derechos humanos no constituyen un caso especial. | UN | والتحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان لا تشكل حالة خاصة. |
Redactor y negociador de diversos tratados relativos a la integración regional prácticamente en todos sus ámbitos. | UN | تولى صياغة مختلف المعاهدات المتعلقة بالتكامل الإقليمي بجميع جوانبه في الواقع والتفاوض بشأنها. |
Se han salvado millones de niños, hay más niños en las escuelas y la comunidad internacional ha concertado una serie de tratados relativos a la protección del niño. | UN | وقد تم إنقاذ الملايين من الأطفال، وزاد عددهم في المدارس، وعقد المجتمع الدولي عددا من المعاهدات المتعلقة بحماية الأطفال. |
China ha firmado todos los protocolos de los tratados relativos a las zonas libres de armas nucleares abiertos para la firma. | UN | ووقعت الصين على جميع بروتوكولات معاهدات إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية المفتوح باب التوقيع عليها. |
Se sugirió también la posibilidad de incluir los tratados relativos a las aguas subterráneas. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنه يمكن إدراج المعاهدات المتعلقة بالمياه الجوفية. |
tratados relativos a los cursos de agua internacionales e instalaciones y construcciones conexas | UN | المعاهدات المتعلقة بالمجاري المائية الدولية والمنشآت والمرافق المتصلة بها |
Esa obligación se ha incluido con razón en numerosos tratados relativos a la utilización del agua y de los ríos y procede del deber jurídico material de evitar hacer cualquier cosa que pueda causar un daño grave a otro Estado. | UN | وقد ورد هذا الالتزام، عن صواب، في عديد من المعاهدات المتعلقة باستخدام المياه واﻷنهار وهو ينجم عن الواجب القانوني المادي بتجنب فعل كل ما من شأنه أن يفضي الى التسبب في ضرر جسيم لدولة أخرى. |
Tanto los textos de muchos tratados relativos a los derechos humanos como la práctica de los Estados consagraban ese principio fundamental: la naturaleza especial de los tratados normativos no influía en el régimen de reservas. | UN | ويرد هذا المبدأ اﻷساسي في نصوص عدد كبير من المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتطبقه الدول عمليا أيضا: ولا تؤثر بالتالي الطبيعة الخاصة للمعاهدات الشارعة على نظام التحفظات. |
Consciente del examen que actualmente se realiza en otros foros del tema de las reservas a los tratados multilaterales normativos y, especialmente, a los tratados relativos a los derechos humanos, | UN | وقد أحاطت علما بالمناقشات الجارية حاليا في محافل أخرى بشأن موضوع التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، لا سيما المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، |
El Relator Especial ofrece algunas conclusiones y propone un proyecto de resolución sobre las reservas a los tratados multilaterales normativos, incluidos los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى بعض النتائج واقترح مشروع قرار بشأن التحفظات على المعاهدات الشارعة المتعددة اﻷطراف، بما فيها المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
En virtud de la Constitución de 1979, los tratados tenían una autoridad superior a la ley interna, y los tratados relativos a los derechos humanos tenían rango constitucional. | UN | وقال إنه بموجب دستور ٩٧٩١، تكون للمعاهدات سلطة أعلى من القانون، كما أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان لها نفس المرتبة الدستورية. |
Pero la cuestión merece ser examinada porque de esta reivindicación de competencias y de otras se vale la CDI con el fin de decidir si existe un régimen especial de reservas para los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | غير أن المسألة تستحق الوقوف عندها لأن هذه المطالبة بالاختصاص وغيرها من المسائل موضوع تنكب عليه لجنة القانون الدولي لتقرير ما إذا كان ثمة نظام مستقل للتحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La importancia de la cuestión es mayor en el caso de los tratados relativos a los derechos humanos, habida cuenta del número de reservas que se formulan actualmente y su efecto en los derechos y las libertades de las personas. | UN | وأهمية هذه المسألة تبرز في حالة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان وذلك بالنظر إلى عدد ما يتم إبداؤه حاليا من تحفظات وإلى ما لها من أثر على حقوق الأفراد وحرياتهم. |
En otras palabras, con arreglo a esa disposición constitucional, los jueces tienen la obligación de tomar también en consideración los tratados relativos a los derechos humanos, aun sin estar ratificados, atribuyéndoles vigencia oficial. | UN | وبعبارة أخرى، فإن القضاة يلتزمون أيضا بموجب هذا الحكم الدستوري بمراعاة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، حتى وإن لم تكن قد دخلت بعد حيز النفاذ من خلال إضفاء طابع رسمي على سريانها. |
9. El estudio de los tratados relativos a la protección de los derechos humanos proporciona una primera impresión del marco general. | UN | 9- إن تحليل المعاهدات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان يعطي انطباعاً أولياً عن الإطار العام للموضوع. |
El Pakistán se enorgullece de haber firmado todos los tratados relativos a la infancia, cuyo espíritu refuerza la voluntad política y los esfuerzos desplegados en el país para proteger y promover los derechos de los niños. | UN | وتفخر باكستان بأنها قد وقَّعت على جميع المعاهدات المتعلقة بالطفولة التي تقوّي روحها الإرادة السياسية والجهود المبذولة في البلد لحماية وتعزيز حقوق الأطفال. |
Respecto del párrafo 22 del proyecto de resolución, su delegación sostiene que las negociaciones sobre tratados relativos a instrumentos de derechos humanos deben ser prudentes y reflexivas, y procurar establecer un instrumento que refleje un verdadero consenso. | UN | وبالنسبة للفقرة 22 من مشروع القرار، يرى وفده أن مفاوضات المعاهدات المتعلقة بصكوك حقوق الإنسان ينبغي أن تتسم بالحذر والتروي، وينبغي أن تستهدف التوصل إلى صك يحسد توافق آراء حقيقي. |
Lo que es más importante, los tratados relativos a las zonas libres de armas nucleares fortalecen el estado de derecho internacional en materia de desarme. | UN | والأهم من ذلك كله هو أن معاهدات إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية تعزز القانون الدولي في مجال نزع السلاح. |
El Gabinete de Ministros ha autorizado a la Oficina Jurídica de la Corona para que comience a redactar los proyectos de ley que incorporarán a la legislación nacional los siguientes tratados relativos a la lucha contra el terrorismo: | UN | وأعطى مجلس الوزراء مكتب قانون التاج موافقته للبدء في صياغة تشريع تنفيذي من أجل القيام محليا بإنفاذ معاهدات مكافحة الإرهاب التالية: |
Los tratados relativos a las armas de destrucción en masa aún no cuentan con una adhesión estricta y universal. | UN | والمعاهدات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل لا ترقى إلى مستوى العالمية والتقيد الصارم بها. |
Los Estados miembros de la Unión Europea acogen, pues, con satisfacción y suscriben la firma y ratificación por los Estados poseedores de armas nucleares de los protocolos anexos a los tratados relativos a la creación de tales zonas. | UN | ومن ثم ترحب الدول الأعضاء فيها مع الارتياح وتؤيد قيام الدول الحائزة لأسلحة نووية بالتوقيع والتصديق على البروتوكولات الملحقة بالمعاهدات المتعلقة بإنشاء هذه المناطق. |
Por otra parte, la delegación del Pakistán no establece distinciones entre los tratados relativos a los derechos humanos y los demás tratados. | UN | إلا أنه لا يقيم في هذا الشأن تمييزا بين المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان والمعاهدات اﻷخرى. |