Los prisioneros se quejaron del duro tratamiento que recibían de las autoridades penitenciarias. | UN | واشتكى السجناء من قسوة المعاملة التي يلقونها من جانب سلطات السجن. |
La delegación de México considera que el tratamiento que el día de hoy otorgamos a Sudáfrica obedece a una situación única e irrepetible. | UN | ويرى وفد المكسيك أن المعاملة التي نمنحها لجنوب افريقيا في الوقت الحاضر تتمشى مع تلك الحالة الفريدة التي لن تتكرر. |
Así, los drogadictos tienen acceso al tratamiento que necesitan. | UN | وبذلك يستطيع مسيئو استعمال المخدرات الحصول على العلاج الذي قد يحتاجون إليه. |
Se denunció que ninguno de esos dos hombres había tenido acceso al tratamiento que se había recomendado en sus casos. | UN | وادعي أن أحدا من هذين الرجلين لم يتلق العلاج الذي أُوصي به له. |
La abracé y le dije que mami había hecho lo mejor para ayudarla, ...para asegurarse de que recibiera el tratamiento que necesitaba. | Open Subtitles | حملتها و أخبرتها أن ماما حاولت بأفضل ما في وسعها لمساعدتها لتأكيد أنها ستحصل على العلاج التي أحتاجت إليه |
La ley también permite al tribunal emita órdenes de tratamiento que obliguen a los autores de actos de violencia a someterse a tratamiento para corregir su comportamiento. | UN | ويسمح القانون أيضا للمحكمة بأن تصدر أوامر المعالجة التي تتطلب أن يتلقى المرتكبون للجريمة المعالجة بسبب سلوكهم. |
Este compromiso también tiene imperativos morales, que incluyen llamar la atención sobre el tratamiento que los emigrantes reciben como grupo. | UN | ولهذا الالتزام مقتضياته اﻷخلاقية أيضا حيث يمتد إلى توجيه الانتباه إلى المعاملة التي يلقاها المهاجرون كمجموعة. |
Quienes tienen dinero para retornar cuentan historias horribles sobre el tratamiento que reciben los compatriotas que permanecen en Eritrea. | UN | ومن لديهم مال للعودة يروون روايات مروعة، بشأن المعاملة التي يلقاها مواطنوهم الباقون في إريتريا. |
La mejor política es que las cooperativas reciban el mismo tratamiento que cualquier otra forma de empresa. | UN | وأفضل نهج في مجال السياسة العامة هو الذي تتلقى فيه التعاونيات نفس المعاملة التي يتلقاها أي شكل آخر من أشكال المؤسسات. |
También insto a que se otorguen a mi país los beneficios del tratamiento que se concede a los denominados países que emergen de situaciones de conflicto. | UN | وإني أيضا أحث على أن يمنح بلدي مزايا المعاملة التي تتمتع بها ما تسمى بلدان ما بعد الصراع. |
:: La diferencia en el tratamiento que reciben para ascensos, promociones y cursos de capacitación, las cuales resultan diferentes a las de sus compañeros hombres; y | UN | :: اختلاف المعاملة التي تلقاها المرأة، فيما يتعلق بالتقدم والترقي والدورات التدريبية، عن معاملة زميلها؛ |
Actualmente, las disposiciones son poco claras, no se refieren concretamente al tratamiento que se ha de dar a la niña que se encuentra en esa situación. | UN | وفي الوقت الحاضر، القواعد التنظيمية غير واضحة تماما، ولا تحدد المعاملة التي ينبغي أن تخص بها الفتاة في حالات كهذه. |
El tratamiento que puede aplicarse: 38,4% 41,5% | UN | العلاج الذي يمكن اجراؤه ٤ر٣٨٪ ٥ر٤١٪ |
Los resultados de los centros de detección nos ayudan también a determinar el tipo de tratamiento que habría que recomendar a cada paciente. | UN | كذلك تساعد النتائج من مراكز الفحص في تحديد نوع العلاج الذي يوصى به لكل مريض. |
Dos psicólogos dirigieron el tratamiento, que fue fundamentalmente de grupos. | UN | وقام اثنان من علماء النفس بإجراء العلاج الذي اتخذ بصفة رئيسية شكلاً جماعياً. |
No se le ha negado el tratamiento médico y, de hecho, el autor ha rechazado repetidamente el tratamiento que se le ha recomendado. | UN | فهي لم تحرمه من العلاج الطبي، بل الواقع أن صاحب البلاغ هو الذي رفض مراراً العلاج الذي نُصح به. |
Además, el Iraq alega que el costo medio de tratamiento que reclama Kuwait es demasiado alto. | UN | كما يدفع العراق بأن متوسط تكاليف العلاج التي تدعيها الكويت مرتفع للغاية. |
El tratamiento que Tony iba a recibir duró tres meses y medio. | TED | مدة المعالجة التي كان من المقرر أن يتلقاها توني ثلاثة أشهر ونصف. |
Sólo tenemos que encontrar el tratamiento que mejor funcione. | Open Subtitles | علينا فقط الاهتداء للعلاج الذي يعمل على نحو أفضل. |
Producto del tratamiento que habría sufrido, Salvador Ndong tendría dificultades para andar y para mover los brazos. | UN | ونتيجة للمعاملة التي أخضع لها، يجد سلفادور ندونغ صعوبة في المشي وفي تحريك ذراعيه. |
Además, los ex afiliados que no habían optado por una prestación, en cuyo caso se había considerado, por tanto, que habían optado por una prestación diferida, debían recibir el mismo tratamiento que aquellos que habían optado por una prestación diferida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المشتركين السابقين الذين لم يختاروا كيفية تقاضي استحقاقاتهم، أو الذين اعتبروا لذلك أنهم اختاروا استحقاقا مؤجلا، فإنه يتعين معاملتهم بنفس الطريقة التي يُعامل بها أولئك الذين اختاروا استحقاقا مؤجلا. |
La reclamante afirmó que durante cuatro meses no pudo recibir el tratamiento que necesitaba. | UN | ونتيجة لذلك، ووفقا لما ذكرته الشاكية، لم تتمكن من الحصول على العلاج اللازم لمدة أربعة أشهر. |
68. ¿Cuál es el porcentaje estimado de consumidores de drogas que necesitan tratamiento que lo reciben actualmente en su país? | UN | 68- ما النسبة المقدرة لمتعاطي المخدِّرات المحتاجين إلى العلاج الذين يخضعون في الوقت الراهن للعلاج في بلدكم؟ |
7.11. En cuanto a las alegaciones relacionadas con el tratamiento que reciben las personas que sufren de problemas psiquiátricos, el Estado Parte dice contar con un profesional que evalúa constantemente a las reclusas y que dichas reclusas viven en ambientes separados en los pabellones. | UN | 7-11 وأما فيما يتصل بالادعاءات المتعلقة بالمعاملة التي يلقاها الأشخاص الذين يعانون من مشاكل نفسية، فإن الدولة الطرف تقول إن لديها أخصائيا يتولى باستمرار فحص وتقدير حالة السجينات اللواتي ينتمين الى هذه الفئة، وتلك السجينات اللواتي يقمن في أقسام قائمة بذاتها موزعة على مختلف أجنحة السجن. |
Las cuentas de dichas organizaciones sin fines de lucro reciben el mismo tratamiento que las de los demás clientes. | UN | وتعامل حسابات هذه المنظمات غير الساعية وراء تحقيق الربح بنفس الطريقة التي تعامل بها حسابات العملاء الآخرين. |