Los animales de presa no emiten ruidos para llamar la atención a menos que traten de advertir a los compañeros. | Open Subtitles | الفرائس لا تصدر صوتاً يجلب الإنتباه إليها إلا إذا كانت تحاول أن تحذر فرداً آخر من القطيع |
Una vez más, pido a las delegaciones que traten de atenerse a los límites prescritos. | UN | ومرة أخـــرى أناشد الوفود أن تحاول التقيد بالزمن المحدد. |
Por lo tanto, exhorto a todas las delegaciones a que traten de atenerse al plazo de las 16.00 horas de hoy. | UN | وعليه، أناشد جميع الوفود أن تحاول الالتزام بالموعد النهائي، وهو الساعة ٤ عصر اليوم. |
Desgraciadamente, el racismo ha ido aumentando en distintos países europeos, aun cuando los gobiernos traten de reprimirlo. | UN | ومما يؤسف له، فإن العنصرية في ازدياد في العديد من المجتمعات اﻷوروبية، حتى وإن كانت الحكومات تسعى إلى قمعها. |
iii) Las organizaciones y los gobiernos traten de concordar sus posiciones y a continuación alcancen un acuerdo básico con los gobiernos que abarque todas las formas de presencia de las Naciones Unidas. | UN | ' ٣` ينبغي للمنظمات والحكومات أن تسعى إلى تحقيق الانسجام ثم تتوصل إلى اتفاق حكومي أساسي يشمل وجود اﻷمم المتحدة كله. |
Reiterando su intención de adoptar medidas contra quienes traten de impedir u obstaculizar el proceso de paz de Djibouti, | UN | وإذ يعيد تأكيد اعتزامه اتخاذ تدابير ضد من يسعون إلى منع عملية جيبوتي للسلام أو عرقلتها، |
No dudaré en aplicar mi autoridad para despedir a funcionarios que traten de impedir el retorno. | UN | ولن أتردد في استخدام سلطتي ﻹبعاد المسؤولين الذين يحاولون منع عمليات العودة. |
6. Pide asimismo al Secretario General que facilite a la Comisión de Derechos Humanos todos los informes de las Naciones Unidas que se publiquen entre los períodos de sesiones de la Comisión y que traten de las condiciones de vida de la población del territorio palestino y demás territorios árabes que se encuentran bajo ocupación israelí; | UN | ٦ ـ ترجو كذلك من اﻷمين العام أن يوافي لجنة حقوق اﻹنسان بجميع تقارير اﻷمم المتحدة التي تصدر فيما بين دورات اللجنة وتتناول اﻷحوال التي يعيش فيها مواطنو اﻷراضي الفلسطينية واﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى تحت الاحتلال الاسرائيلي؛ |
Ahora es necesario que, siempre que sea posible, los grupos avancen a una etapa de negociación y traten de elaborar propuestas concretas de reforma. | UN | ومن الضروري أن تنتقل اﻷفرقة اﻵن، بقدر المستطاع، إلى مرحلة التفاوض وأن تحاول أن تفصل مقترحات محددة لﻹصلاح. |
Surgirán problemas cuando los Estados traten de adaptarse a la jurisprudencia internacional, si esta jurisprudencia es incongruente. | UN | وتنشأ المشاكل عندما تحاول الدول التكيف مع قانون الدعوى الدولي، إذا كان قانون الدعوى هذا متضاربا. |
No podemos dejar que los países más pobres traten de solucionar el problema de los refugiados con sus propios medios. | UN | فنحن لا يمكن أن ندع أفقر البلدان تحاول وحدها التغلب على مشكلة اللاجئين. |
Puede ocurrir que las organizaciones exentas de impuestos traten de minimizar los gastos que comunican a fin de que sus operaciones parezcan ser más eficientes de lo que son en la práctica. | UN | فقد تحاول المنظمات المعفاة من الضرائب أن تقلل إلى أدنى حد من النفقات المبلغ عنها لكي يبدو أن العمليات التي تقوم بها أكثر كفاءة مما هي بالفعل. |
El TNP no debe verse socavado por Estados partes que traten de adquirir armas nucleares o de contribuir directa o indirectamente a su proliferación. | UN | ولا يجوز تقويض المعاهدة من قبل دول أطراف تحاول الحصول على أسلحة نووية لكي تسهم على نحو مباشر أو غير مباشر في انتشارها. |
Por lo tanto, el Estado de Guatemala no podría suministrar apoyo a los agentes no estatales que traten de usar este tipo de arma. | UN | ولا تستطيع دولة غواتيمالا بالتالي دعم أي جهات غير حكومية تحاول استعمال هذا السلاح. |
Serbia exhorta a todos los Estados Miembros a que traten de encontrar una base común durante la Conferencia de Examen, que tendrá lugar en Ginebra este otoño. | UN | وتناشد صربيا جميع الدول الأعضاء أن تحاول إيجاد أساس مشترك خلال المؤتمر الاستعراضي، الذي سيعقد بجنيف في خريف هذا العام. |
De hecho, la participación de los grupos terroristas en el blanqueo de dinero podría aumentar en el futuro a medida que traten de legitimar el producto de sus crecientes actividades delictivas. | UN | والواقع هو أن تورّط الجماعات الإرهابية في غسل الأموال يمكن أن يزداد في المستقبل لأنها تسعى إلى إضفاء الصفة الشرعية على عائداتها من الأنشطة الإجرامية المزدهرة. |
El UNICEF respaldará los marcos institucionales nacionales y subnacionales que traten de acabar con las desigualdades a corto y largo plazo. | UN | وستدعم اليونيسيف الأطر المؤسسية الوطنية ودون الوطنية التي تسعى إلى معالجة الظلم على المديين القريب والبعيد. |
Filipinas está plenamente decidida a evitar cualquier tipo de apoyo a los agentes no estatales que traten de obtener armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | تلتزم الفلبين التزاما كاملا بمنع أي شكل من أشكال الدعم للجهات من غير الدول التي تسعى إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها |
Reiterando su intención de adoptar medidas contra quienes traten de impedir u obstaculizar el proceso de paz de Djibouti, | UN | وإذ يعيد تأكيد اعتزامه اتخاذ تدابير ضد من يسعون إلى منع عملية جيبوتي للسلام أو عرقلتها، |
El Pakistán está cooperando impidiendo el paso de los terroristas que traten de cruzar al Pakistán. | UN | وتتعاون باكستان في عملية قطع الطريق على الإرهابيين الذين قد يحاولون اجتياز الحدود إلى داخل أراضيها. |
- En los artículos 170 a 173 se establecen las sanciones aplicables a grupos hostiles que traten de apoderarse de bienes públicos, para atacar lugares como cuarteles, almacenes, arsenales, puertos, aviones, buques, edificios u otros bienes del Estado o para atacar a las fuerzas del orden o resistirse a ellas. | UN | وتتناول المواد من 170 إلى 173 ما يتعلق بالجماعات المعادية التي تحاول الاستيلاء على الأصول العامة، سواء لاحتلال أماكن محصنة أو مخازن أو مستودعات للأسلحة أو مرافئ أو طائرات أو سفن أو مبان أو أي ممتلكات أخرى للدولة، أو لمهاجمة قوات الأمن أو مقاومتها. |
Pero si aun así no creen ustedes en milagros, no tiene caso que traten de analizar a mi país. | UN | ولكن إذا كنتم لا تؤمنون بالمعجزات، فليس لكم أن تحاولوا تحليل بلدي. |
Ahora, traten de imaginar al Congreso haciendo todo eso al mismo tiempo. | TED | الآن، حاولوا تخيّل الكونغرس الأمريكي يقوم بها جميعاً دفعةً واحدة. |
traten de que se mueva sin ayuda tan seguido como sea posible. | Open Subtitles | حاولا أن تستحثاها على الحركة من دون مساعدة قدر المستطاع. |
Puede suceder que las partes en un acuerdo traten de crear barreras a la entrada de nuevas empresas. | UN | ويجوز لﻷطراف في اتفاق ما أن يحاولوا اقامة حواجز أمام دخول شركات جديدة الى اﻷسواق. |
Se ha propuesto que los países del Sur traten de lograr la aceptación internacional de un conjunto de principios generales encaminados a orientar las negociaciones sobre la deuda de determinados países. | UN | ويقترح على هذه البلدان أن تسعى الى اكتساب موافقة دولية على مجموعة من المبادئ العامة كيما تسترشد بها فرادا البلدان في مفاوضاتها المتعلقة بالديون. |
a) Quienes traten de cooperar o hayan cooperado con representantes de los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas, hayan prestado testimonio ante ellos o les hayan proporcionado información; | UN | )أ( الذين يسعون الى التعاون أو الذين تعاونوا مع ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان، أو الذين أدلوا بشهادات أو قدموا معلومات لهم؛ |
Por lo tanto, invito a aquellas delegaciones que todavía no hayan presentado los proyectos de resolución a que traten de tomar las disposiciones necesarias para estar en regla. | UN | لذا فإني أدعو الوفود التي لم تقدم بعد مشاريع قرارات إلى أن تسعى جاهدة للعمل وفقا للقواعد. |
19. El UNICEF determinará cuáles son las disparidades de género principales que afectan a los hombres y los niños y velará por que se traten de manera efectiva | UN | 19 - تجري اليونيسيف تقييما لأوجه التفاوت الجنسانية الأساسية التي تؤثر على الرجال والفتيان وتكفل التصدي لها على نحو فعال |
Es posible que los miembros traten de ponerse de acuerdo en una lista, basada en un entendimiento común, en vez de tratar de definir los " bienes ambientales " . | UN | ومن المحتمل أن يسعى الأعضاء إلى الاتفاق على قائمة منتجات تستند إلى فهم مشترك بدلاً من محاولة تعريف " السلع البيئية " . |
Sé que ha sido un día difícil, pero traten de no pensar en ello. | Open Subtitles | وأنا أعلم أن هذا كان يوما صعبا، ولكن حاول ألا تفكر فيه. |