ويكيبيديا

    "trato de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المعاملة التي
        
    • للمعاملة التي
        
    • المعاملة الذي
        
    • بالمعاملة التي
        
    En contravención del Código de Procedimiento Penal uzbeko, los investigadores, los fiscales y los jueces no preguntan a los detenidos, sospechosos o acusados acerca del trato de que fueron objeto durante su detención preventiva. UN ولا يستعلم المحققون وأعضاء النيابة العامة والقضاة من المحتجزين أو المشتبه بهم أو المتهمين عن المعاملة التي تلقوها خلال احتجازهم رهن المحاكمة، وهو ما شكل مخالفة لقانون الإجراءات الجنائية لأوزبكستان.
    El Comité tomó nota de la descripción hecha por el autor sobre el trato de que había sido objeto durante su detención, a causa de sus actividades como sacerdote sij, su actividad política en el partido Akali Dal y su importancia como líder en las estructuras locales del partido. UN ولاحظت اللجنة أن الوصف الذي قدمه صاحب الشكوى على المعاملة التي لقيها أثناء اعتقاله بسبب أنشطته ككاهن سيخي ومشاركته السياسية في حزب أكالي دال ودوره القيادي في الهياكل المحلية للحزب.
    El primer testigo del Golán árabe sirio describió el trato de que eran objeto a veces los estudiantes que iban a estudiar a Siria en los siguientes términos: UN ٧٢٦ - ووصف الشاهد اﻷول من الجولان العربي السوري المحتل المعاملة التي يخضع لها، في بعض اﻷحيان، الطلبة الذين يدرسون في سورية، على النحو التالي:
    Según el autor, su origen étnico era, pues, la causa principal del trato de que había sido objeto, en contravención del artículo 26 del Pacto. UN وفي رأي صاحب البلاغ، فإن أصله اﻹثني يمثل لذلك السبب الرئيسي للمعاملة التي تلقاها، مما يتنافى والمادة ٢٦ من العهد.
    La desigualdad de trato de que se había quejado el Zaire continuó durante toda la investigación. UN وقد استمر عدم المساواة في المعاملة الذي اشتكت منه زائير طوال التحقيق.
    Argentina 19. El Relator Especial transmitió al Gobierno información recibida sobre el trato de que al parecer había sido víctima un grupo de presos en la Unidad de Encausados de la ciudad de Córdoba. UN ٩١- أحال المقرر الخاص إلى الحكومة معلومات عن المعاملة التي ادﱡعي أنه قد تعرضت لها مجموعة من السجناء المحتجزين في وحدة احتجاز المتهمين في مدينة قرطبة.
    En particular, el Comité observa que el autor no ha presentado ninguna información detallada sobre el trato de que fue objeto durante su detención en febrero de 1997, detención que fue el motivo de su partida hacia Suiza. UN وبوجه الخصوص، فإن اللجنة تلاحظ أن مقدم البلاغ لم يقدم أية معلومات مفصلة عن المعاملة التي تعرض إليها أثناء توقيفه في شباط/فبراير ١٩٩٧ الذي ساقه إلى مغادرة بلاده متوجها إلى سويسرا.
    El Comité concluye que el trato de que fue objeto el hijo de la autora constituye una violación del artículo 7. UN وتخلص إلى أن المعاملة التي تعرض لها ابن صاحبة البلاغ تشكل انتهاكا للمادة 7().
    El Comité concluye que el trato de que fue objeto el hijo de los autores constituye una violación del artículo 7. UN وتخلص اللجنة إلى أن المعاملة التي تعرض لها ابن صاحبي البلاغ تشكل انتهاكاً للمادة 7().
    El trato de que fueron objeto durante la vista por el Magistrado H., que según los autores se había mofado de ellos, en el Tribunal Superior de Ontario y en el Tribunal de Apelación de Ontario fue degradante e incompatible con el artículo 7 del Pacto. UN وقد كانت المعاملة التي تلقاها صاحبا البلاغ خلال الجلسة التي ترأسها القاضي ه.، قاضي المحكمة العليا لأونتاريو، الذي سخر منهما، على حد زعمهما، وفي محكمة الاستئناف في أونتاريو، معاملة مهينة ومخالفة للمادة 7 من العهد.
    El trato de que fueron objeto durante la vista por el Magistrado H., que según los autores se había mofado de ellos, en el Tribunal Superior de Ontario y en el Tribunal de Apelación de Ontario fue degradante e incompatible con el artículo 7 del Pacto. UN وقد كانت المعاملة التي تلقاها صاحبا البلاغ خلال الجلسة التي ترأسها القاضي ه.، قاضي المحكمة العليا لأونتاريو، الذي سخر منهما، على حد زعمهما، وفي محكمة الاستئناف في أونتاريو، معاملة مهينة ومخالفة للمادة 7 من العهد.
    15.5 Habiendo observado la violación del artículo 1 de la Convención, el Comité no necesita determinar si se infringió o no el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención, ya que el trato de que ha sido reconocidamente víctima la autora en violación del artículo 1 de la Convención es más grave que el previsto en el artículo 16. UN 15-5 وترى اللجنة، بعد أن لاحظت حدوث انتهاك للمادة 1 من الاتفاقية، أنها ليست في حاجة إلى النظر فيما إذا كان حدث انتهاك للفقرة 1 من المادة 16، لأن المعاملة التي كانت صاحبة الشكوى ضحية لها انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية هي أخطر من تلك المنصوص عليها في المادة 16.
    40. Con anterioridad a su visita y durante la misma, el SPT recibió abundante información sobre el trato de que habrían sido objeto personas que participaban en manifestaciones o que se encontraban en las proximidades de los lugares donde se realizaban las manifestaciones. UN 40- تلقت اللجنة الفرعية قبل وأثناء الزيارة معلومات وافية عن المعاملة التي تعرض لها المشاركون في المظاهرات أو الذين كانوا على مقربة منها.
    En efecto, el autor ha sido muy lacónico ante el Comité sobre el trato de que, según afirma, fue víctima, en particular en Kinshasa en 1998, y el Comité solo pudo reconstituir las alegaciones del autor y de sus hijos remitiéndose a las decisiones de las autoridades nacionales. UN وفي واقع الأمر، لم يقدم صاحب الشكوى إلى اللجنة سوى معلومات مقتضبة جداً عن المعاملة التي عومل بها كضحية، ولا سيما المعاملة التي عانى منها في كينشاسا في عام 1998، ولم تتمكن اللجنة من تكوين صورة واضحة لادعاءات صاحب الشكوى وطفليه إلا بعد الرجوع إلى قرارات السلطات الوطنية.
    En efecto, el autor ha sido muy lacónico ante el Comité sobre el trato de que, según afirma, fue víctima, en particular en Kinshasa en 1998, y el Comité solo pudo reconstituir las alegaciones del autor y de sus hijos remitiéndose a las decisiones de las autoridades nacionales. UN وفي واقع الأمر، لم يقدم صاحب الشكوى إلى اللجنة سوى معلومات مقتضبة جداً عن المعاملة التي عومل بها كضحية، ولا سيما المعاملة التي عانى منها في كينشاسا في عام 1998، ولم تتمكن اللجنة من استعادة أحداث ادعاءات صاحب الشكوى وطفليه إلا بعد الرجوع إلى قرارات السلطات الوطنية.
    Por lo que respecta a la denuncia de violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto, el Comité observa que el autor ha facilitado una descripción detallada del trato de que fue objeto durante su detención, por ejemplo, actos de tortura o malos tratos y, posteriormente la privación deliberada de la atención médica necesaria a pesar de que había perdido la movilidad. UN 5-3 وفيما يتعلق بالمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم وصفاً مسهباً عن المعاملة التي تعرض لها أثناء فترة احتجازه، بما في ذلك أعمال التعذيب أو سوء المعاملة وفيما بعد حرمانه عمداً من الرعاية الطبية اللازمة رغم فقدانه القدرة على الحركة.
    16.5. Habiendo comprobado la violación del artículo 1 de la Convención, el Comité estima que ya no es necesario estudiar si hubo violación del párrafo 1 del artículo 16 del Pacto, dado que el trato de que ha sido reconocido víctima el autor en violación del artículo 1 de la Convención, es más grave, y engloba lo estipulado en el artículo 16. UN 16-5 وترى اللجنة، بعد أن لاحظت حدوث انتهاك للمادة 1 من الاتفاقية، أنها ليست بحاجة إلى النظر فيما إذا كان حدث انتهاك للفقرة 1 من المادة 16، لأن المعاملة التي تعرض لها صاحب الشكوى والتي أدت إلى الاعتراف بأنه ضحية لانتهاك المادة 1 من الاتفاقية هي أخطر وتشمل تلك المنصوص عليها في المادة 16.
    Por consiguiente, el autor no dispone ya de ningún recurso interno que le permita asumir la acusación y reclamar un resarcimiento efectivo y suficiente por el trato de que fue víctima el 8 de junio de 2000. UN وبناء عليه، لم يبق لصاحب الشكوى أي سبيل تظلم محلي يمكنه من تولي الادعاء بنفسه والمطالبة بجبر فَعال وكافٍ للمعاملة التي تعرض لها يوم 8 حزيران/يونيه 2000.
    Por consiguiente, el autor no dispone ya de ningún recurso interno que le permita asumir la acusación y reclamar un resarcimiento efectivo y suficiente por el trato de que fue víctima el 8 de junio de 2000. UN وبناء عليه، لم يبق لصاحب الشكوى أي سبيل تظلم محلي يمكنه من تولي الادعاء بنفسه والمطالبة بجبر فَعال وكافٍ للمعاملة التي تعرض لها يوم 8 حزيران/يونيه 2000.
    A este respecto, el Comité toma nota de la descripción detallada que ofrece el autor del trato de que fue objeto durante su detención policial y de los informes médicos que documentan las lesiones infligidas al autor y sus secuelas psicológicas. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد الوصف التفصيلي الذي قدمه صاحب الشكوى للمعاملة التي تعرض لها في أثناء احتجازه بالشرطة والتقارير الطبية المؤيدة للإصابات الجسدية التي لحقت به والأضرار النفسانية التي لا يزال يعاني منها.
    Por consiguiente, el Estado Parte concluye que la diferencia de trato de que se quejan los autores se basa en el principio de igualdad, que exige un trato diferente en situaciones diferentes. UN ولذلك فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن اختلاف المعاملة الذي يشتكي منه صاحبا البلاغين يستند إلى مبدأ المساواة الذي يقتضي اختلاف المعاملة بحسب اختلاف الحالات.
    186. Por último, el 29 de octubre de 1996 el Relator Especial comunicó al Gobierno que había recibido información relativa al trato de que vendrían siendo objeto los siguientes menores encarcelados en la prisión de San Pedro Sula. UN ٦٨١- وأخيراً أبلغ المقرر الخاص الحكومة في ٩٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ بأنه تلقى معلومات فيما يتعلق بالمعاملة التي تعرض لها اﻷشخاص القُصر التالية أسماؤهم في سجن سان بيدرو سولا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد