En cuanto a la igualdad de trato entre hombres y mujeres, el informe indica que existen grandes diferencias de sueldo entre los sexos. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجال والنساء، ورد في التقرير أن هناك اختلافاً كبيراً في الأجر حسب نوع الجنس. |
También se presta atención a la igualdad de trato entre mujeres y hombres. | UN | ويُوجَّه اهتمام خاص أيضاً لتحقيق المساواة في المعاملة بين النساء والرجال. |
También se presta atención a la igualdad de trato entre mujeres y hombres. | UN | ويُوجَّه اهتمام خاص أيضاً لتحقيق المساواة في المعاملة بين النساء والرجال. |
El Código del Trabajo garantiza la igualdad de trato entre hombres y mujeres. | UN | كما أن المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة يكفلها قانون العمل. |
Se garantizará una distribución geográfica y equitativa, así como la igualdad de trato entre los sexos; | UN | وسيضمن التوزيع الجغرافي العادل والمساواة في المعاملة بين الجنسين؛ |
Y no hay diferencia de trato entre los menores y los adultos durante los interrogatorios. | UN | " ولا يوجد أي تمييز في المعاملة بين اﻷحداث والكبار أثناء فترة الاستنطاق. |
Ahora bien, quisiera recibir precisiones sobre las posibles diferencias de trato entre concubinos y cónyuges del mismo sexo. | UN | ومع ذلك، قال إنه يود الحصول على ايضاحات بشأن الاختلافات المحتملة في المعاملة بين العُشراء واﻷزواج من نفس الجنس. |
Se reclama la igualdad de trato entre los sexos y una mejora de la calidad de la enseñanza pública en su conjunto. | UN | وتطالب المادة بالتساوي في المعاملة بين الجنسين وبتحسين نوعية التعليم العام بكامله. |
Por lo tanto, ofrece la ventaja de que se respetaría en cierta medida la igualdad de trato entre los funcionarios de Ginebra. | UN | ولذلك، فهو يتمتع بميزة مراعاة قدر ما من المساواة في المعاملة بين الموظفين العاملين في جنيف. |
Se observan asimismo desigualdades en el trato entre esposos, en particular por lo que se refiere al derecho al apellido y la ciudadanía. | UN | وهناك أيضاً بعض أوجه عدم المساواة في المعاملة بين الزوجين، لا سيما من حيث الحق في الاسم وحقوق المواطنية. |
Se garantizará una distribución geográfica y equitativa, así como la igualdad de trato entre los sexos; | UN | وسيضمن التوزيع الجغرافي العادل والمساواة في المعاملة بين الجنسين؛ |
Esta denuncia carecía de todo fundamento porque no existía diferencia de trato entre ambas escuelas, las cuales estaban bien integradas y coexistían en total armonía. | UN | وأفادت أن ذلك الادعاء في منتهى السخافة، ﻷنه لا وجود لفروق في المعاملة بين المدرستين اللتين تتكاملان وتتعايشان في وئام تام. |
En los textos legislativos y reglamentarios se han incorporado disposiciones que propician la igualdad de trato entre los ciudadanos, sin distinción por motivo de sexo. | UN | وقد تم إدخال نصوص تشريعية وتنظيمية لتعزيز المساواة في المعاملة بين المواطنين دون تمييز بسبب الجنس. |
El despido de un empleado por motivos que contravienen el principio de la igualdad de trato entre hombres y mujeres, que está consagrado en la Constitución, no se considera un motivo justo. | UN | وتسريح الموظف لسبب يتنافى مع مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، الذي تعهد به الدستور، لا يعتبر سببا معقولا. |
Esto significa asimismo introducir el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres en todas las esferas de relaciones de trabajo y seguridad social. | UN | وهذا يعني أيضا تطبيق مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في جميع مجالات علاقات العمل والضمان الاجتماعي. |
El Estado Parte no rebatió estos hechos, ni ofreció explicación alguna de la presunta diferencia de trato entre el autor y las otras personas que habían sido condenadas a muerte. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذه الوقائع، ولم تقدم أي شرح للاختلاف المزعوم في المعاملة بين صاحب البلاغ والأشخاص الآخرين الذين كانوا قد حُكم عليهم بالإعدام. |
El Tribunal Supremo concluyó que la diferencia de trato entre los hijos nacidos de padre canadiense dentro del matrimonio y los hijos de madre canadiense nacidos dentro del matrimonio constituía una discriminación injustificable basada en el sexo. | UN | ووجدت المحكمة العليا أن الفرق في المعاملة بين الأطفال المولودين داخل رابطة الزواج لآباء كنديين وأولئك المولودين داخل رابطة الزواج لأمهات كنديات إنما تصل إلى تمييز غير مُبرر قائم على أساس جنساني. |
Las medidas generales y especiales tienen como objetivo erradicar y prevenir la desigualdad de trato entre los sexos y establecer una verdadera igualdad. | UN | وتهدف التدابير العامة والخاصة إلى إزالة أو منع عدم المساواة في المعاملة بين الجنسين وتحقيق المساواة الفعلية. |
Lo que debe justificarse no es la medida en cuestión sino la diferencia de trato entre una persona o grupo y otros. | UN | وما ينبغي تبريره ليس الإجراء موضع النظر بل اختلاف المعاملة بين شخص وآخر وبين مجموعة وأخرى. |
En realidad, es difícil hablar de una igualdad de trato entre las esposas en un matrimonio poligámico. | UN | والتّحدث عن المساواة في المعاملة فيما بين الزوجات، اللاتي يعشن في إطار زواج يجمع بين عدة زوجات، أمر صعب في الواقع. |
Obligación de promover la igualdad de trato entre el hombre y la mujer | UN | الالتزام بالنهوض بالمعاملة المتساوية للرجال والنساء |
Promulgar o enmendar las reglamentaciones relativas a los productos químicos para garantizar la armonización del trato entre la producción nacional para su uso nacional y todas las importaciones | UN | سن أو تعديل اللوائح الخاصة بالمواد الكيميائية لضمان تنسيق المعالجة بين الإنتاج المحلي لأغراض الاستخدام المحلي وجميع الواردات الأخرى |
El hecho de que posteriormente la ANW haya abolido la diferencia de trato entre personas casadas y no casadas que viven juntas no altera esa circunstancia previa. | UN | وكون القانون الخاص بالمعالين الباقين على قيد الحياة قد ألغى المعاملة التفاضلية بين الأشخاص المتزوجين والأشخاص المتعايشين دون زواج لا يغير شيئاً في هذه الحالة السابقة عليـه. |
La enseñanza es la esfera en que se han obtenido los mejores logros en relación con los objetivos de establecer la igualdad de trato entre el hombre y la mujer. | UN | والتعليم هو المجال الذي تحققت فيه أفضل الإنجازات فيما يتعلق بأهداف إرساء المعاملة المتساوية بين الرجل والمرأة. |
Quiere decir que espera que este trato entre nuestras compañías funcione. | Open Subtitles | إنها تقصد أنها تأمل أن تنجح الصفقة بين الشركتين |
Al promulgar la nueva legislación, el Estado Parte ha establecido la igualdad de trato entre personas que cohabitan casadas o no en lo que respecta a las prestaciones de los familiares a cargo supérstites. | UN | وبإصدارها القانون الجديد، منحت الدولة الطرف الأشخاص المتعايشين المتزوجين وغير المتزوجين معاملة متساوية لأغراض حصول المعالين الباقين على قيد الحياة على استحقاقات. |
7. En relación con los trabajos de su respectivo órgano, todos los miembros deberán evitar cualquier tipo de acción que pueda conducir, o que un observador razonable pueda interpretar en el sentido de que conduce, a una desigualdad de trato entre Estados. | UN | 7 - يتلافى جميع الأعضاء اتخاذ أي إجراء يتصل بعمل هيئة معاهدتهم قد يؤدي إلى تحيّز ضد دول أو قد يرى مراقب رشيد أنه يؤدي إلى التحيز ضدها. |
El incumplimiento genera diferencias de trato entre los Estados. | UN | وبالتالي فإن عدم الامتثال يحدث معاملة تفضيلية بين الدول. |
A fin de mantener la igualdad de oportunidades y de trato entre los géneros, el derecho a la licencia parental en principio no puede ser transferido. | UN | ولا يجوز نقل الحق في هذه الإجازة من حيث المبدأ، من أجل تحقيق تكافؤ الفرص بين الجنسين والمساواة في المعاملة بينهما. |