La solicitud a que se refiere el párrafo 1 se hará por escrito a través de los canales diplomáticos. | UN | الطلب الموجه بموجب الفقرة ١ يقدم كتابة عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
El Estado requerido notificará inmediatamente a la Corte a través de los canales diplomáticos su decisión sobre la solicitud de extradición. | UN | على الدولة الموجه إليها الطلب أن تخطر المحكمة على الفور عن طريق القنوات الدبلوماسية بقرارها فيما يتعلق بطلب التسليم. |
Esta información debería presentarse en un plazo de seis meses tras la conclusión del actual período de sesiones de la Conferencia de las Partes, a través de los canales diplomáticos habituales; | UN | وينبغي أن تقدم هذه المعلومات في غضون ستة أشهر من اختتام الدورة الحالية لمؤتمر الأطراف، عن طريق القنوات الدبلوماسية؛ |
En cuanto a las otras seis armas, China las vendió a un tercer país en los años noventa a través de los canales normales de comercialización militar. | UN | أما بالنسبة للقطع الست الأخرى، فإنّ الصين قد باعتها عبر القنوات التجارية العسكرية العادية إلى بلد ثالث في التسعينات. |
La asistencia humanitaria debe prestarse a través de los canales existentes, en concreto el sistema de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | ويجب توجيه المساعدة الإنسانية من خلال القنوات الحالية، وبصورة خاصة منظومة الأمم المتحدة في الميدان. |
Esta cooperación se realiza a través de los canales de comunicación habituales en los servicios en cuestión. | UN | ويتم هذا التعاون عن طريق قنوات الاتصال الاعتيادية بين الدوائر المعنية. |
El Relator Especial debía presentar la solicitud a través de los canales oficiales. | UN | وينبغي للمقرر الخاص أن يقدم طلبا في هذا الصدد عن طريق القنوات الرئيسية. |
En consecuencia, la CSCE está desarrollando los medios para suministrar información pertinente y apoyo a las Naciones Unidas y a sus órganos de toma de decisiones, a través de los canales apropiados. | UN | وبالتالي، فإن المؤتمر يقوم حاليا باستحداث الوسائل اللازمة لتوطيد الدعم والمعلومات ذات الصلة لﻷمم المتحدة ولهيئات صنع القرار في المنظومة، عن طريق القنوات المختصة. |
Se presentó un caso dudoso sobre el cual la lista proporcionaba insuficiente información y al no poder obtenerla oportunamente a través de los canales correspondientes, la visa no fue concedida. | UN | وكانت هناك حالة واحدة مشكوك فيها لم تقدم القائمة عنها معلومات كافية، لم تمنح التأشيرة، لأنه لم يكن من الممكن الحصول على المعلومات في الوقت المناسب عن طريق القنوات الصحيحة. |
Los Estados Unidos repudiaron la pretensión de China de que la cuestión debía dirimirse entre el Reino Unido y China a través de los canales diplomáticos. | UN | وقد رفضت الولايات المتحدة جزم الصين بأن تسوية تلك المسألة ينبغي أن يتم بين المملكة المتحدة والصين عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
La secretaría espera recibir en breve una notificación oficial a este respecto del Gobierno de Brasil a través de los canales establecidos, con vistas al lanzamiento de un proceso de consultas oficial. | UN | ومن المتوقع أن تتلقى الأمانة إخطارا رسميا من حكومة البرازيل قريبا بهذا الشأن عن طريق القنوات القائمة حتى يمكن بدء عملية التشاور الرسمية. |
Muchos fondos están fragmentados o fuera de los presupuestos, y por tanto, se incrementan los costos de transacción y se reducen las ventajas derivadas de la agrupación de los fondos a través de los canales multilaterales. | UN | وكثير من الأموال تعتمد خارج بنود الميزانيات أو يتعرض للتشتت ومن ثم تزيد تكاليف المعاملات وتقل مزايا تجميع الأموال عن طريق القنوات المتعددة الأطراف. |
:: Estos inquietantes acontecimientos preocuparon al Gobierno de Eritrea, que siguió en comunicación con el Gobierno de Djibouti, a través de los canales apropiados y a través del Gobierno de Francia, para expresar su deseo y su determinación de evitar un ulterior deterioro de la situación. | UN | :: وقد انتاب القلق حكومة إريتريا جراء هذه التطورات التي تشغل الذهن. واستمرت تبلغ حكومة جيبوتي، عن طريق القنوات الدبلوماسية وعن طريق الحكومة الفرنسية عن رغبتها في منع أي تدهور للحالة والالتزام بذلك. |
Las políticas nacionales de los países en desarrollo deben diseñar medidas destinadas a registrar los envíos efectuados a través de los canales oficiales y a mejorar los datos de esos flujos. | UN | وينبغي أن تصمم السياسات الوطنية في البلدان النامية تدابير لتسجيل التحويلات عن طريق القنوات الرسمية ولتحسين البيانات المتعلقة بتدفق تلك التحويلات إلى البلدان. |
Tendrá la oportunidad de hacer estas alegaciones a través de los canales apropiados. | Open Subtitles | ستحصل على الفرصة لتقول هذه الإدعاءات عبر القنوات المناسبة |
Y podemos ir a través de los canales oficiales, pero lleva un tiempo, ¿sabes? | Open Subtitles | بإستطاعتنا الذهاب عبر القنوات الرسمية ولكنها تأخذ وقت , كما تعلمين |
Recibimos sus objetivos a través de los canales habituales. | Open Subtitles | كنا نعرف أهدافنا منه عبر القنوات المعتاده |
Como consecuencia de políticas estrictas en materia de inmigración, a quienes deseen trasladarse a otro país puede parecerles difícil emigrar a través de los canales lícitos. | UN | فنتيجة لسياسات الهجرة الصارمة، يمكن أن يجد الراغبون في الانتقال إلى بلد آخر صعوبة في الهجرة من خلال القنوات القانونية. |
Cada vídeo fue promocionado a través de los canales sociales y el sitio web de la iniciativa. | UN | وجرى الترويج لكل من شرائط الفيديو من خلال القنوات الاجتماعية وموقع الإنترنت للمبادرة. |
Las solicitudes se tramitan a través de los canales diplomáticos. | UN | وتعالج الطلبات من خلال القنوات الدبلوماسية. |
La asistencia a otros Estados se puede proporcionar a través de los canales de la Interpol o, de lo contrario, directamente a otros servicios en los casos en que existe una cooperación bilateral establecida. | UN | يجوز تقديم المساعدة للدول الأخرى عن طريق قنوات الإنتربول أو على نحو آخر مباشرة للدوائر الأخرى المنشأ معها تعاونا ثنائيا. |