Asimismo, Burundi coopera con otros Estados, en particular a través de los mecanismos siguientes: | UN | وتتعاون بوروندي أيضا مع الدول الأخرى عن طريق الآليات التالية بشكل خاص: |
Algunos participantes destacaron que el apoyo que se prestara a los países en ese sentido debería canalizarse a través de los mecanismos nacionales existentes. | UN | وأكد بعض المشاركين ضرورة توجيه الدعم المقدم إلى البلدان عن طريق الآليات الوطنية القائمة. |
Las actividades complementarias se llevan a cabo a través de los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. | UN | وتتم أعمال المتابعة عن طريق آليات اﻷمم المتحدة القائمة. |
Pese a ello, aún no hemos logrado un nivel satisfactorio en que los países del mundo puedan ir en pos de sus perspectivas de desarrollo a través de los mecanismos de la Organización. | UN | بيد أننا لم نصل بعد إلى مستوى مرض يمكن لبلدان العالم عنده السعي إلى تحقيق التنمية من خلال آليات هذه المنظمة. |
Diversos gobiernos manifestaron además la opinión de que la cuestión de la migración internacional y el desarrollo debería abordarse a través de los mecanismos existentes. | UN | وارتأى عدد من الحكومات أن مسألة الهجرة الدولية والتنمية ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الموجودة حاليا. |
Ante la aparición de una nueva enfermedad en el mundo, el síndrome respiratorio agudo severo, las partes consideran necesario intensificar los contactos entre las autoridades médicas y del campo de la salud a través de los mecanismos de interacción disponibles. | UN | وفي ضوء تفشي مرض جديد في العالم - متلازمة الالتهاب الرئوي الشديد الحدة - يرى الطرفان أن من الضروري إنعاش الاتصالات بين السلطات الصحية والطبية باستخدام آليات التفاعل المتاحة. |
De adoptarse decisiones contrarias a las hipótesis previstas, se pondrá en conocimiento de ello a la Asamblea General a través de los mecanismos apropiados. | UN | فإذا جاء القرار مخالفاً لهذه الافتراضات، فإن الجمعية العامة ستبلغ بالأمر عن طريق الآليات المناسبة. |
E. Necesidad de intensificar la promoción de la igualdad racial y la protección contra la discriminación a través de los mecanismos nacionales 92 - 106 22 | UN | هاء- ضرورة تعزيز الدعاية للمساواة العرقية والحماية من التمييز عن طريق الآليات الوطنية 92-106 22 |
E. Necesidad de intensificar la promoción de la igualdad racial y la protección contra la discriminación a través de los mecanismos nacionales | UN | هاء - ضرورة تعزيز الدعاية للمساواة العرقية والحماية من التمييز عن طريق الآليات الوطنية |
En tal sentido, considero alentadoras las recientes reuniones bilaterales entre altos representantes de los Gobiernos afectados y sus contactos a través de los mecanismos multilaterales y regionales. | UN | وفي هذا الصدد، أشعر بالتفاؤل من الاجتماعات الثنائية التي عقدت مؤخرا بين ممثلين كبار للحكومات المعنية والاتصالات التي أجروها عن طريق الآليات المتعددة الأطراف والإقليمية. |
La mermada autoridad de los dirigentes tradicionales, sumada a la limitada cobertura del sistema de justicia oficial, deja a los ciudadanos escasas oportunidades de obtener una reparación y resolver sus reclamaciones a través de los mecanismos institucionales, en lugar de recurrir a la violencia. | UN | وفي ظل تقلص سلطات شيوخ القبائل مقرونا بمحدودية الوصول إلى نظم العدالة الرسمية، تتقلص الفرص أمام المواطنين الساعين إلى سبل الانتصاف وجبر المظالم عن طريق الآليات المؤسسية وليس اللجوء إلى العنف. |
Apoyar la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación a nivel regional, subregional y nacional a través de los mecanismos existentes en la región para desarrollar y aplicar los programas de acción que están en marcha; | UN | - دعم التطبيق الإقليمي، وشبه الإقليمي والوطني لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر عن طريق الآليات الموجودة في المنطقة لتطوير وتطبيق برامج العمل القائمة. |
El Consejo de Derechos Humanos y otros foros intergubernamentales apropiados deberían ocuparse de la servidumbre doméstica a través de los mecanismos adecuados. | UN | ينبغي أن يتصدى مجلس حقوق الإنسان وغيره من المحافل الحكومية الدولية المناسبة لمعالجة العبودية المنزلية عن طريق آليات مناسبة. |
Para ello es necesario un esfuerzo concertado de la comunidad internacional, tanto por la vía bilateral como a través de los mecanismos de cooperación de que está dotada nuestra Organización. | UN | ولهذا الغرض، ثمة حاجة الى جهد منسق من قبل المجتمع الدولي، سواء عن طريق القنوات الثنائية أو عن طريق آليات التعاون التي تكفلها منظمتنا. |
Por su parte, la reconciliación debe lograrse a través de los mecanismos de arreglo pacífico de las controversias que haya aceptado la comunidad internacional y que figuren en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي السعي إلى المصالحة عن طريق آليات الحل السلمي للمنازعات المقبولة لدى المجتمع الدولي والمتوفرة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Todas las denuncias de vertimiento ilegal de desechos son examinadas, a través de los mecanismos de cooperación bilateral, por funcionarios del medio ambiente estadounidenses y mexicanos. | UN | وتجري معالجة أي ادعاءات تنطوي على القاء نفايات بشكل غير مشروع من خلال آليات تعاون ثنائية بين مسؤولي البيئة في أمريكا والمكسيك. |
Otras que afectan directamente a los Estados Miembros tendrían, naturalmente, que ser abordadas por ellos a través de los mecanismos consultivos apropiados. | UN | وبالطبع يجب أن تتعامل الدول الأعضاء نفسها مع الإجراءات التي تؤثر عليها مباشرة من خلال آليات التشاور الملائمة. |
Esta información se logra a través de los mecanismos de seguridad en forma primaria y oportuna. | UN | وهذه المعلومات متاحة من خلال آليات الأمن بصورة أساسية وآنية. |
Es cierto que la ley cherámica se aplica en algunos estados del país, pero la cuestión está siendo tratada a través de los mecanismos y los procesos democráticos. | UN | وصحيح أن الشريعة تطبق في بعض ولايات البلد، لكن هذه المسألة تجري معالجتها من خلال الآليات والعمليات الديمقراطية. |
Cualesquiera transacciones sospechosas pueden investigarse ulteriormente a través de los mecanismos existentes. | UN | ويمكن استعراض أي معاملة مشبوهة من جديد من خلال الآليات القائمة. |
22. Tras la segunda reunión especial del CCT, en la fase 3, se brindará a las Partes la oportunidad de opinar sobre la viabilidad de los indicadores de impacto propuestos a través de los mecanismos de consulta apropiados. | UN | 22- وفي أعقاب الدورة الاستثنائية الثانية للجنة العلم والتكنولوجيا، ستتاح للأطراف، في المرحلة 3، فرصة للتعبير عن أرائها بشأن جدوى مؤشرات تقييم الأثر المقترحة وذلك باستخدام آليات تشاورية مناسبة. |
También pidieron que se proporcionara periódicamente información actualizada sobre la aplicación de la estrategia de comunicaciones y la política de publicaciones a través de los mecanismos de las consultas mensuales del Presidente y las reuniones de los grupos de trabajo. | UN | وطلبت أيضاً معلومات محدَّثة منتظمة عن تنفيذ استراتيجية الاتصال وسياسة المنشورات عن طريق آليتي مشاورات الرئيس الشهرية واجتماعات الفرقة العاملة. |
El Organismo continuó proporcionando asesoramiento jurídico y una cierta asistencia financiera a los refugiados de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza que pedían compensación a través de los mecanismos jurídicos disponibles. | UN | وواصلت الوكالة تقديم المشورة القانونية والمساعدة المالية للاجئين في الضفة الغربية وقطاع غزة، الذين يطلبون العون عبر اﻵليات القانونية المتوافرة. |