Esos informes se debaten abiertamente en el Canadá a través de los medios de comunicación, las organizaciones no gubernamentales y algunos partidos políticos. | UN | وتناقش تلك التقارير على نطاق واسع في كندا، عن طريق وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية وعدد من الأحزاب السياسية. |
Además, se ha difundido información a través de los medios de comunicación sobre la igualdad entre los géneros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم نشر معلومات عن شؤون المرأة عن طريق وسائط الإعلام حول المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
También ha difundido información a través de los medios de comunicación, y los libros de texto que se utilizan en las escuelas contienen un capítulo con información sobre los estupefacientes. | UN | كما نشرت معلومات عن طريق وسائط الإعلام وكتباً مدرسية تضمنت فصلاً عن التوعية بأخطار المخدرات. |
Cuando proceda, podrá difundirse información a través de los medios de comunicación y se adoptarán medidas para fomentar la participación pública en los esfuerzos por prevenir y combatir dicha delincuencia. | UN | ويجوز نشر المعلومات من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية حيثما كان ذلك مناسبا، بحيث تشمل تدابير ترمي إلى تعزيز مشاركة الجماهير في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |
Dicho programa se complementará con la ejecución de un proyecto paralelo de promoción de los derechos humanos a través de los medios de comunicación. | UN | وهذا البرنامج سيُكمل تنفيذ مشروعٍ موازٍ له يهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام. |
Hay que sensibilizar al público general a través de los medios de comunicación y de otras vías. | UN | كما ينبغي توعية الجمهور عن طريق وسائل الإعلام المختلفة وغيرها من القنوات. |
La difamación a través de los medios de comunicación constituye un delito grave conforme a la legislación de Montenegro. | UN | ويُعد التشهير عن طريق وسائط الإعلام من أفدح أشكال الجرائم في قانون الجبل الأسود. |
También se difundió información sobre el EPU a través de los medios de comunicación impresos y electrónicos. | UN | ونشرت المعلومات المتعلقة بالاستعراض الدوري الشامل أيضاً عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والمذاعة. |
Presupone una movilización constante, en particular a través de los medios de comunicación. | UN | وهو يتطلب تعبئة متواصلة، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام. |
Pide asimismo al Estado parte que sensibilice al público, a través de los medios de comunicación y de programas de educación, sobre la violencia contra la mujer. | UN | وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تعمل على زيادة وعي الجمهور، عن طريق وسائط الإعلام والبرامج التثقيفية، فيما يخص العنف ضد المرأة. |
Están en curso muchas otras iniciativas, tanto a través de los medios de comunicación como a nivel de las comunidades. | UN | ويجري تنفيذ العديد من الأنشطة الأخرى، بما فيها أنشطة تنفذ عن طريق وسائط الإعلام وعلى صعيد المجتمعات المحلية. |
Tienen derecho a difundir sus informes y publicar sus conclusiones, directamente o a través de los medios de comunicación. | UN | ويحق لهم عرض تقاريرهم على الجمهور ونشر استنتاجاتهم بصورة مباشرة أو عن طريق وسائط الإعلام. |
La sensibilización a través de los medios de comunicación llega hasta un público amplio. | UN | ويصيب التحسيس عن طريق وسائط الإعلام جمهوراً واسعاً. |
Se han adoptado medidas en las escuelas y a través de los medios de comunicación para eliminar la fijación de estereotipos basados en el género. | UN | كما اتخذت تدابير في المدارس ومن خلال وسائط الإعلام للقضاء على التصوير النمطي للجنسين. |
Una mayor visibilidad a través de los medios de comunicación puede hacer que las Naciones Unidas resulten más comprensibles para todos los pueblos del mundo. | UN | وفي وسع الظهور العلني من خلال وسائط الإعلام أن يجعل الأمم المتحدة أكثر فهما لدى الفئات المعنية في العالم. |
La Unión Europea promueve la libertad de religión o de convicciones dentro y fuera de todas las sociedades europeas, inclusive a través de los medios de comunicación social. | UN | والاتحاد الأوروبي يعزز حرية الدين والمعتقد في جميع المجتمعات الأوروبية وخارجها، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام. |
El Gobierno y la sociedad civil están trabajando para sensibilizar a la población, a través de los medios de comunicación y mediante la organización de reuniones, sobre los derechos de la mujer y su libertad para elegir a marido. | UN | وتعمل الحكومة والمجتمع المدني عن طريق وسائل الإعلام والتجمعات على توعية السكان بحقوق المرأة وحريتها في اختيار زوجها. |
Además, serían responsables de una campaña de odio hacia los cristianos a través de los medios de comunicación, folletos y carteles. Esta campaña estaría financiada por organizaciones hindúes en el extranjero. | UN | وفضلاً عن ذلك يزعم أنها نظمت حملة عدائية ضد المسيحيين عن طريق وسائل الإعلام والمنشورات والملصقات مولتها المنظمات الهندوسية في الخارج. |
Además, se proporciona información a través de los medios de comunicación y en reuniones públicas organizadas por las siguientes instituciones: | UN | وإلى جانب ذلك، تقدم المعلومات من خلال وسائل الإعلام وفي الاجتماعات العامة التي تنظمها المؤسسات التالية: |
El ACNUDH también contribuyó a promover de manera más general los derechos de los pueblos indígenas a la tierra y sus derechos culturales y lingüísticos a través de los medios de comunicación (comunicados de prensa, publicaciones y vídeos, entre otros). | UN | كما ساهمت المفوضية في الدعوة بوجه عام لحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي وحقوقها الثقافية واللغوية باستعمال وسائط الإعلام (بما شمل البيانات الصحفية والمنشورات ومواد الفيديو). |
Las actividades previstas incluían campañas de sensibilización orientadas a los gobiernos locales y líderes religiosos, a través de los medios de comunicación y actividades de promoción. | UN | وشملت الأنشطةُ حملات توعية موجهة للحكومات المحلية والزعماء الدينيين، وذلك باستخدام وسائط الإعلام وأساليب الإقناع. |
En el marco de la campaña se habían ejecutado proyectos de educación y sensibilización pública, así como proyectos sobre género y violencia a través de los medios de comunicación y de foros públicos. | UN | وفي إطار تلك الحملة، جرى تنفيذ مشاريع تثقيف وتوعية للجمهور، بالإضافة إلى مشاريع عن العلاقة بين الجنسين والعنف، باستخدام وسائل الإعلام والمنتديات العامة. |
Insta al Estado Parte a que, a través de los medios de comunicación y de programas educativos, conciencie a la opinión pública de que todas las formas de violencia contra la mujer, incluida la violencia en el hogar y la alimentación forzosa de las niñas, son inaceptables. | UN | وتحث الدولة الطرف على توعية الناس من خلال برامج وسائط الإعلام وبرامج التثقيف بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي وإكراه الفتيات على تناول الأطعمة بغرض التسمين أمر مرفوض. |
Es posible que se debiera a información difundida a través de los medios de comunicación y de boca en boca. | UN | ومن المحتمل أن يكون ذلك ناتجا عما نشرته وسائط الإعلام الجماهيري أو ما يتناقله الناس شفويا. |
Las manifestaciones de la " expresión del odio " se han hecho cada vez más visibles dada la mayor rapidez a la que se difunden las noticias y la información alrededor del mundo a través de los medios de comunicación e Internet. | UN | 24 - مع تزايد سرعة انتقال الأنباء والمعلومات حول العالم عن طريق وسائط الاتصال الجماهيري والإنترنت، تزايد بروز مظاهر خطاب الكراهية. |
Por otro lado, los esfuerzos para divulgar los derechos humanos a través de los medios de comunicación oficiales han sido insuficientes. | UN | ولم تكن الجهود المبذولة لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان عبر وسائط الإعلام الرسمية كافية هي الأخرى. |
Publicación de las leyes relativas a la justicia penal a todos los niveles de la sociedad, a través de los medios de comunicación, conferencias y coloquios nacionales. | UN | نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية. |
:: Ley 397 de 1997, Ley General de Cultura en la que reconocen derechos sobre el patrimonio arqueológico, la autoría colectiva, apoyo a los procesos de etnoeducación y la difusión de su patrimonio a través de los medios de comunicación. | UN | :: القانون 397 لعام 1997، وهو القانون العام للثقافة الذي أقر بالحقوق المتعلقة بالتراث الأثري، والملكية الفكرية الجماعية، ودعم عمليات التعليم العرقي ونشر تراث الجماعات العرقية عبر وسائل الاتصال. |