Más de la mitad de esa asistencia se ha canalizado a través de los programas y organismos de las Naciones Unidas que trabajan en la región. | UN | وأكثر من نصف تلك المساعدة أرسل عن طريق برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها العاملة في المنطقة. |
iv) Examinen las posibles esferas de sinergia entre el MDL y la microfinanciación a través de los programas de actividades del MDL. | UN | أن تبحث في مجالات التآزر الممكنة بين الآلية والتمويل البالغ الصغر عن طريق برامج أنشطة الآلية؛ |
Se dará la más amplia divulgación al presente Acuerdo, en especial a través de los programas oficiales de educación. | UN | ثانيا - يجري التعريف بهذا الاتفاق على أوسع نطاق، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية الرسمية. |
La ONUDI procura, desde ya, hacer frente a algunas de esas preocupaciones a través de los programas integrados y los programas que ejecuta conjuntamente con otros organismos. | UN | وتحاول اليونيدو معالجة بعض هذه الشواغل من خلال البرامج المتكاملة والبرامج التي تشترك فيها مع وكالات أخرى. |
El Canadá ha respetado la solicitud del Gobierno del Afganistán de que la asistencia se proporcionara a través de los programas nacionales prioritarios. | UN | وقد احترمت كندا طلب حكومة أفغانستان فقدمت المساعدة من خلال برامج الأولوية الوطنية. |
La ASEAN considera que se pueden controlar los efectos de los desastres y que se pueden reducir los riesgos a través de los programas de desarrollo y las intervenciones de respuesta rápida. | UN | وترى الرابطة أن من الممكن إدارة آثار الكوارث والحد من أخطارها من خلال برامج التنمية وإجراءات الرد السريع. |
Casi dos millones de refugiados y personas internamente desplazadas recibieron asistencia a través de los programas subregionales del Programa Mundial de Alimentos (PMA) antes de que se desatara la guerra en Monrovia. | UN | وكــان حوالي مليونيــن مــن اللاجئيــن والمشردين داخليا يتلقون المساعدة عن طريق البرامج دون اﻹقليمية التي كان ينفذها برنامج اﻷغذية العالمي قبل نشوب الحرب في مونروفيــا. |
Con respecto a los samis, observó que el Defensor contra la Discriminación había tratado de promover el conocimiento sobre la situación de los samis y su cultura, incluso a través de los programas escolares, en los museos y en las bibliotecas públicas. | UN | وفيما يتعلق بالصاميين، أشار إلى أن أمين المظالم حاول نشر المعرفة بشأن حالة الصاميين وثقافتهم، بما في ذلك عن طريق المناهج المدرسية، وفي المتاحف والمكتبات العامة. |
266. Las acciones para disminuir la situación de déficit nutricional se llevan a cabo a través de los programas de protección nutricional por el Instituto Nacional de Nutrición. | UN | 266- ويُضطلع بالأنشطة الرامية إلى تخفيض النقص في التغذية عن طريق برامج حماية االتغذية التابعة لمعهد التغذية الوطني. |
Las organizaciones de la sociedad civil suelen tener su base en sectores marginados, con los cuales establecen una interacción; éstos cuentan con pocos servicios y es difícil prestarles servicios a través de los programas del sector público. | UN | وتستند منظمات المجتمع المدني في معظم الأحيان إلى الجماهير التي تعاني من التهميش ولا تحصل على خدمات كافية ويصعب الوصول إليها عن طريق برامج القطاع العام وتتفاعل مع هذه الجماهير. |
Estas actividades de mitigación se financian principalmente a través de los programas operacionales del FMAM y se describen en la sección relativa al Fondo Fiduciario del FMAM infra. | UN | وتمول هذه الأنشطة بصورةٍ رئيسية عن طريق برامج تنفيذية لمرفق البيئة العالمية. ويرد وصف هذه الأنشطة أدناه في الجزء المتعلق بالصندوق الاستئماني لمرفق البيئة العالمية. |
La mayor proporción de recursos del UNFPA se empleará a través de los programas por países, para lograr los cuatro resultados de desarrollo. | UN | 18 - سيتم إنفاق النصيب الأكبر من موارد الصندوق عن طريق برامج قطرية لبلوغ النتائج الإنمائية الأربع. |
44. Para algunas organizaciones no gubernamentales, las medidas tendientes a aumentar " la flexibilidad del mercado de trabajo " que se imponen a los países deudores a través de los programas de ajuste estructural tienen un efecto perjudicial. | UN | ٤٤- وترى بعض المنظمات غير الحكومية أن التدابير الرامية إلى زيادة " مرونة سوق العمل " التي تفرض على البلدان المدينة عن طريق برامج التكييف الهيكلي، لها أثر ضار. |
Esta nueva pedagogía que le proponemos hoy a la Asamblea General puede ser promovida a través de los programas de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | ويمكن ترويج الطريقة الجديدة في التعليم التي نقترحها اليوم على الجمعية العامة من خلال البرامج الإنمائية للأمم المتحدة. |
Se aplica principalmente a través de los programas homologados por el Centro de Metodología y Pedagogía y sus oficinas regionales. | UN | وهي تنفذ أساسا من خلال البرامج المعتمدة للمركز المعني بالمنهجية وأساليب التربية ومكاتبه الإقليمية. |
Una gran parte de la actividad francesa se lleva a cabo a través de los programas científicos de la ESA. | UN | يجرى جزء كبير من اﻷنشطة الفرنسية من خلال البرامج العلمية لﻹيسا . |
Por lo general, el uso de la tierra se gestiona a través de los programas de planificación y desarrollo del sector agrícola. | UN | ويُدار استخدام الأراضي عادة من خلال برامج التخطيط والتنمية المتعلقة بالقطاع الزراعي. |
Los Programas de Montevideo se han puesto en práctica a través de los programas de trabajo del PNUMA. | UN | وقد نفذت برامج مونتفيديو من خلال برامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Integrar a los niños discapacitados en el entorno escolar y hacer un seguimiento de su evolución a través de los programas de rehabilitación social. | UN | إدماج الأطفال المعاقين بالمدارس ومتابعتهم من خلال برامج التأهيل المجتمعي. |
Educación para la salud a través de los programas de promoción, haciendo énfasis en las alternativas de saneamiento básico, formación de hábitos, técnicas para el uso del agua, promoción de la lactancia materna, etc.; | UN | التوعية من أجل الصحة عن طريق البرامج الترويجية، والتأكيد على الأساليب البديلة الخاصة بالإصحاح الأساسي، وتكوين العادات، وأساليب استخدام المياه، وتشجيع الرضاعة الطبيعية، إلخ.؛ |
El debate público en los medios de difusión y a través de los programas educativos sobre temas como el acoso sexual en los lugares de trabajo ha creado una conciencia de que estas prácticas son inapropiadas y no deberían tolerarse. | UN | وقد أوجدت المناقشات العامة في وسائط الإعلام وعن طريق البرامج التثقيفية بشأن مسائل مثل التحرش الجنسي في مكان العمل إدراكا لكون هذه الممارسات غير ملائمة ولا ينبغي التساهل تجاهها. |
También acogió con agrado que hubiera aceptado su recomendación sobre el derecho a la educación y la difusión de una cultura de derechos humanos a través de los programas escolares. | UN | ورحبت بقبول الأردن توصية المملكة العربية السعودية بشأن الحق في التعليم ونشر ثقافة حقوق الإنسان عن طريق المناهج الدراسية. |
De las cuales 46.143 han recibido apoyo gubernamental en los procesos de legalización de sus parcelas habitacionales, logrado a través de los programas de titularización del Instituto Libertad y Progreso (ILP). | UN | وقد حصل نحو 000 46 على المساعدة الحكومية مع المصادقة على حيازاتهم لقطع أرضهم بموجب برامج المعهد. |