ويكيبيديا

    "través de los programas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • طريق برامج
        
    • خلال البرامج
        
    • خلال برامج
        
    • طريق البرامج
        
    • طريق المناهج
        
    • بموجب برامج
        
    Más de la mitad de esa asistencia se ha canalizado a través de los programas y organismos de las Naciones Unidas que trabajan en la región. UN وأكثر من نصف تلك المساعدة أرسل عن طريق برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها العاملة في المنطقة.
    iv) Examinen las posibles esferas de sinergia entre el MDL y la microfinanciación a través de los programas de actividades del MDL. UN أن تبحث في مجالات التآزر الممكنة بين الآلية والتمويل البالغ الصغر عن طريق برامج أنشطة الآلية؛
    Se dará la más amplia divulgación al presente Acuerdo, en especial a través de los programas oficiales de educación. UN ثانيا - يجري التعريف بهذا الاتفاق على أوسع نطاق، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية الرسمية.
    La ONUDI procura, desde ya, hacer frente a algunas de esas preocupaciones a través de los programas integrados y los programas que ejecuta conjuntamente con otros organismos. UN وتحاول اليونيدو معالجة بعض هذه الشواغل من خلال البرامج المتكاملة والبرامج التي تشترك فيها مع وكالات أخرى.
    El Canadá ha respetado la solicitud del Gobierno del Afganistán de que la asistencia se proporcionara a través de los programas nacionales prioritarios. UN وقد احترمت كندا طلب حكومة أفغانستان فقدمت المساعدة من خلال برامج الأولوية الوطنية.
    La ASEAN considera que se pueden controlar los efectos de los desastres y que se pueden reducir los riesgos a través de los programas de desarrollo y las intervenciones de respuesta rápida. UN وترى الرابطة أن من الممكن إدارة آثار الكوارث والحد من أخطارها من خلال برامج التنمية وإجراءات الرد السريع.
    Casi dos millones de refugiados y personas internamente desplazadas recibieron asistencia a través de los programas subregionales del Programa Mundial de Alimentos (PMA) antes de que se desatara la guerra en Monrovia. UN وكــان حوالي مليونيــن مــن اللاجئيــن والمشردين داخليا يتلقون المساعدة عن طريق البرامج دون اﻹقليمية التي كان ينفذها برنامج اﻷغذية العالمي قبل نشوب الحرب في مونروفيــا.
    Con respecto a los samis, observó que el Defensor contra la Discriminación había tratado de promover el conocimiento sobre la situación de los samis y su cultura, incluso a través de los programas escolares, en los museos y en las bibliotecas públicas. UN وفيما يتعلق بالصاميين، أشار إلى أن أمين المظالم حاول نشر المعرفة بشأن حالة الصاميين وثقافتهم، بما في ذلك عن طريق المناهج المدرسية، وفي المتاحف والمكتبات العامة.
    266. Las acciones para disminuir la situación de déficit nutricional se llevan a cabo a través de los programas de protección nutricional por el Instituto Nacional de Nutrición. UN 266- ويُضطلع بالأنشطة الرامية إلى تخفيض النقص في التغذية عن طريق برامج حماية االتغذية التابعة لمعهد التغذية الوطني.
    Las organizaciones de la sociedad civil suelen tener su base en sectores marginados, con los cuales establecen una interacción; éstos cuentan con pocos servicios y es difícil prestarles servicios a través de los programas del sector público. UN وتستند منظمات المجتمع المدني في معظم الأحيان إلى الجماهير التي تعاني من التهميش ولا تحصل على خدمات كافية ويصعب الوصول إليها عن طريق برامج القطاع العام وتتفاعل مع هذه الجماهير.
    Estas actividades de mitigación se financian principalmente a través de los programas operacionales del FMAM y se describen en la sección relativa al Fondo Fiduciario del FMAM infra. UN وتمول هذه الأنشطة بصورةٍ رئيسية عن طريق برامج تنفيذية لمرفق البيئة العالمية. ويرد وصف هذه الأنشطة أدناه في الجزء المتعلق بالصندوق الاستئماني لمرفق البيئة العالمية.
    La mayor proporción de recursos del UNFPA se empleará a través de los programas por países, para lograr los cuatro resultados de desarrollo. UN 18 - سيتم إنفاق النصيب الأكبر من موارد الصندوق عن طريق برامج قطرية لبلوغ النتائج الإنمائية الأربع.
    44. Para algunas organizaciones no gubernamentales, las medidas tendientes a aumentar " la flexibilidad del mercado de trabajo " que se imponen a los países deudores a través de los programas de ajuste estructural tienen un efecto perjudicial. UN ٤٤- وترى بعض المنظمات غير الحكومية أن التدابير الرامية إلى زيادة " مرونة سوق العمل " التي تفرض على البلدان المدينة عن طريق برامج التكييف الهيكلي، لها أثر ضار.
    Esta nueva pedagogía que le proponemos hoy a la Asamblea General puede ser promovida a través de los programas de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN ويمكن ترويج الطريقة الجديدة في التعليم التي نقترحها اليوم على الجمعية العامة من خلال البرامج الإنمائية للأمم المتحدة.
    Se aplica principalmente a través de los programas homologados por el Centro de Metodología y Pedagogía y sus oficinas regionales. UN وهي تنفذ أساسا من خلال البرامج المعتمدة للمركز المعني بالمنهجية وأساليب التربية ومكاتبه الإقليمية.
    Una gran parte de la actividad francesa se lleva a cabo a través de los programas científicos de la ESA. UN يجرى جزء كبير من اﻷنشطة الفرنسية من خلال البرامج العلمية لﻹيسا .
    Por lo general, el uso de la tierra se gestiona a través de los programas de planificación y desarrollo del sector agrícola. UN ويُدار استخدام الأراضي عادة من خلال برامج التخطيط والتنمية المتعلقة بالقطاع الزراعي.
    Los Programas de Montevideo se han puesto en práctica a través de los programas de trabajo del PNUMA. UN وقد نفذت برامج مونتفيديو من خلال برامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Integrar a los niños discapacitados en el entorno escolar y hacer un seguimiento de su evolución a través de los programas de rehabilitación social. UN إدماج الأطفال المعاقين بالمدارس ومتابعتهم من خلال برامج التأهيل المجتمعي.
    Educación para la salud a través de los programas de promoción, haciendo énfasis en las alternativas de saneamiento básico, formación de hábitos, técnicas para el uso del agua, promoción de la lactancia materna, etc.; UN التوعية من أجل الصحة عن طريق البرامج الترويجية، والتأكيد على الأساليب البديلة الخاصة بالإصحاح الأساسي، وتكوين العادات، وأساليب استخدام المياه، وتشجيع الرضاعة الطبيعية، إلخ.؛
    El debate público en los medios de difusión y a través de los programas educativos sobre temas como el acoso sexual en los lugares de trabajo ha creado una conciencia de que estas prácticas son inapropiadas y no deberían tolerarse. UN وقد أوجدت المناقشات العامة في وسائط الإعلام وعن طريق البرامج التثقيفية بشأن مسائل مثل التحرش الجنسي في مكان العمل إدراكا لكون هذه الممارسات غير ملائمة ولا ينبغي التساهل تجاهها.
    También acogió con agrado que hubiera aceptado su recomendación sobre el derecho a la educación y la difusión de una cultura de derechos humanos a través de los programas escolares. UN ورحبت بقبول الأردن توصية المملكة العربية السعودية بشأن الحق في التعليم ونشر ثقافة حقوق الإنسان عن طريق المناهج الدراسية.
    De las cuales 46.143 han recibido apoyo gubernamental en los procesos de legalización de sus parcelas habitacionales, logrado a través de los programas de titularización del Instituto Libertad y Progreso (ILP). UN وقد حصل نحو 000 46 على المساعدة الحكومية مع المصادقة على حيازاتهم لقطع أرضهم بموجب برامج المعهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد