Conmemoramos este Día en momentos de tremendos cambios en Sudáfrica. | UN | إننا نحتفل بهذا اليوم في وقت تشهد فيه جنوب افريقيا تطورات هائلة. |
La situación mundial que exigió la creación de las Naciones Unidas ha sufrido cambios tremendos durante los últimos 50 años. | UN | لقد مرت أحوال العالم التي استوجبت إنشاء اﻷمم المتحدة بتغييرات هائلة على مدى الخمسين سنة الماضية. |
Eritrea, la nación africana más nueva, emerge con tremendos problemas económicos y sociales heredados del pasado. | UN | إن أريتريا، وهي أحدث دولة افريقية، برزت إلى الوجود وهي تنوء بمشاكل اقتصادية واجتماعية هائلة موروثة. |
Cyrus Vance, Thorvald Stoltenberg y Lord Owen merecen nuestra gratitud por sus tremendos esfuerzos. | UN | وإننا لنشعر بالامتنان لسيروس لتشعر بالامتنان لفانس وثورفالد ستولتنبرغ ولورد أوين على جهودهم الهائلة. |
Aquellos tremendos sacrificios no fueron en vano. | UN | ولم تذهب تلك التضحيات الهائلة سدى. |
El Gobierno de Guyana condena enérgicamente la política y práctica de división étnica, causante en esta ocasión, del desplazamiento masivo de varios centenares de millares de civiles inocentes, que padecen tremendos sufrimientos. | UN | وتدين حكومة غيانا بقوة سياسة وممارسة التفرقة اﻹثنية، اللتين أديتا في هذه الحالة إلى النزوح الجماعي والمعاناة الرهيبة لمئات اﻵلاف من المدنيين اﻷبرياء. |
Se recordará que Israel todavía se enfrenta a tremendos problemas de seguridad. | UN | وتذكر بأن اسرائيل لا تزال تواجه مشاكل أمنية هائلة. |
Como he dicho al comienzo de mis observaciones, Liberia es un país que ha padecido a causa de tremendos problemas económicos y de un indecible sufrimiento humano. | UN | إن ليبريا، كما قلت في بداية ملاحظاتي، بلد يعاني من مشاكل اقتصادية هائلة ومحن إنسانية يعجز عنها الوصف. |
El siglo XX ha sido testigo de tremendos adelantos en la ciencia y la tecnología. | UN | لقد شهد القرن العشرون جوانب تقدم هائلة في العلم والتكنولوجيا. |
Sin embargo, nuestros problemas y nuestros dilemas políticos son tremendos. | UN | ومع ذلك فإن تحدياتنا ومعضلاتنا السياسية هائلة. |
El amanecer de un nuevo milenio nos ha introducido en un período de posibilidades sin precedentes así como de tremendos desafíos. | UN | ولقد أذن فجر الألفية الجديدة ببدء مرحلة حافلة بإمكانيات لا نظير لها وتحديات هائلة. |
Los avances logrados hasta la fecha representan un buen punto de partida, pero quedan por delante tremendos problemas. | UN | ومع أن التقدم الذي أحرز حتى الآن يمثل بداية طيبة، إلا أن ثمة تحديات هائلة ما زالت شاخصة على الطريق. |
El grado de paz y estabilidad necesarios para el desarrollo no existe. Los problemas en cuanto a recursos humanos son tremendos. | UN | ومستوى السلم والاستقرار الضروري من أجل التنمية معدوم, والتحديات التي يواجهها الإقليم في مجال الموارد البشرية هائلة. |
Además, mediante los tremendos esfuerzos del pueblo y del Gobierno por superar los sufrimientos, también se consiguieron algunos logros positivos. | UN | وعلاوة على ذلك، تحققت بضعة تطورات ايجابية، بفضل الجهود الهائلة التي بذلها الشعب والحكومة من أجل التغلب على المعاناة. |
Por ello, considero esencial que busquemos un nuevo enfoque eficaz de los tremendos cambios que hoy tienen lugar. | UN | ولهذا أرى أن من الضروري لنا إيجاد نهج جديد فعال لمواجهة التغيرات الهائلة التي تجري اليوم. |
El gran número de conflictos armados convencionales en muchas partes del mundo y los tremendos sufrimientos causados por el empleo de armas convencionales son cuestiones que preocupan grandemente. | UN | فالعدد الكبير من النزاعات التي تحدث باﻷسلحة التقليدية في أجزاء كثيرة من العالم، والمعاناة الهائلة التي يسببها استخدام اﻷسلحة التقليدية مسائل تثير بالغ القلق. |
Es importante porque debido a los tremendos desafíos sociales a que nos enfrentamos, el éxito de nuestros esfuerzos depende mucho de ellas. | UN | وهذا أمر هام ﻷنه مع كل التحديات الهائلة التي نواجهها، يعتمد نجاح جهودنا كثيرا على المرأة. |
Sin embargo, para hacer frente a los tremendos retos descritos en el presente informe seguirán necesitando la asistencia de la comunidad internacional. | UN | إلا أن مواجهة التحديات الهائلة التي يشير إليها هذا التقرير، يقتضي دعمه بالمساعدة المتواصلة من جانب المجتمع الدولي. |
Hay una cosa que quisiera subrayar acerca de la Conferencia de Desarme, a saber, que este órgano ha resultado naturalmente afectado por los tremendos cambios ocurridos en el mundo en los 14 últimos años. | UN | وثمة نقطة خاصة بمؤتمر نزع السلاح أود التأكيد عليها، وهي أن هذه الهيئة كان من الطبيعي أن تتأثر بالتغيرات الهائلة التي حدثت في العالم خلال السنوات الأربع عشرة الماضية. |
A pesar de los tremendos retos que nos aguardan, nuestros esfuerzos deben imbuirse de un espíritu nuevo y vigorizado de multilateralismo, para que hagamos frente a esos retos en forma colectiva sobre la base de enfoques incluyentes, equitativos y transparentes. | UN | ورغم التحديات الرهيبة التي نواجهها، يجب أن تحفز جهودنا روح جديدة وقوية من التعددية، وذلك حتى نتصدى لهذه التحديات بشكل جماعي على أساس نُهُج غير إقصائية وعادلة وشفافة. |
La carrera de armamentos que alimentó la guerra fría impidió una consideración seria de los nuevos conceptos de seguridad, a pesar de los tremendos esfuerzos ejercidos por las Naciones Unidas y, en realidad, por toda la comunidad internacional. | UN | وسباق التسلح الذي أذكى الحرب الباردة حال دون البحث الجاد عن مفاهيم أمنية جديدة، على الرغم من الجهود الجبارة التي بذلتها اﻷمم المتحدة، بل بذلها المجتمع الدولي بأسره. |
La Secretaría también merece más profundo agradecimiento por sus tremendos esfuerzos en apoyo a la labor de este Grupo. | UN | ويجدر أيضا توجيه الشكر الجزيل للأمانة العامة لما بذلته من جهود جبارة دعما لعمل هذا الفريق. |