Se deberían haber rectificado las referencias inexactas al juicio del Tribunal de Nuremberg. | UN | وأنه كان يتعين تصحيح الإشارة غير الدقيقة إلى حكم محكمة نورمبرغ. |
El Tribunal de Nuremberg reconoció también que los individuos podían incurrir en responsabilidad penal y ser castigados por haber violado las obligaciones que les impone el derecho internacional. | UN | واعترفت محكمة نورمبرغ أيضاً بإمكان مساءلة اﻷفراد جنائياً وتعرضهم للعقاب نتيجة لانتهاك التزاماتهم بموجب القانون الدولي. |
Como reconoció el Tribunal de Nuremberg, toda persona tiene el deber de respetar las normas pertinentes del derecho internacional y, por consiguiente, puede incurrir personalmente en responsabilidad de no cumplir ese deber. | UN | ولقد اعترفت محكمة نورمبرغ بأن من واجب الفرد الامتثال لقواعد القانون الدولي ذات الصلة وبأنه بالتالي يمكن أن يعتبر مسؤولاً شخصياً عن الامتناع عن تأدية هذا الواجب. |
40. Hace exactamente 50 años, en octubre de 1945, el Tribunal de Nuremberg inició sus actuaciones contra los principales criminales de guerra alemanes. | UN | ٤٠ - وذكر أنه قبل ٥٠ عاما، في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٤٥، بدأت محكمة نورنبرغ إجراءاتها ضد كبار مجرمي الحرب اﻷلمان. |
El Tribunal de Nuremberg fue el primero que se estableció. | UN | وكانت محكمة نورنبرغ أول محكمة من هذا القبيل تم انشاؤها. |
La mayoría de los principales criminales de guerra juzgados por el Tribunal de Nuremberg adujeron, como excepción el hecho de que habían actuado siguiendo las órdenes de su superior. | UN | وقد دفع معظم مجرمي الحرب الرئيسيين الذين حاكمتهم محكمة نورمبرغ بأنهم كانوا يتصرفون بناء على أوامر رؤسائهم. |
El Tribunal de Nuremberg rechazó esta excepción y declaró: " Las disposiciones de ese artículo [artículo 8] se ajustan al derecho de todas las naciones. | UN | ورفضت محكمة نورمبرغ استخدام حجة أوامر الرؤساء كدفاع وأعلنت أن: " أحكام هذه المادة ]المادة ٨[ تتفق مع قانون اﻷمم جميعها. |
El Estatuto y las Sentencias del Tribunal de Nuremberg son las principales fuentes autorizadas en materia de responsabilidad individual por actos de agresión. | UN | ويشكل ميثاق محكمة نورمبرغ وحكمها المصدرين الرئيسيين للحجية فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية عن أعمال العدوان. |
El Tribunal de Nuremberg describió la agresión como el crimen internacional de más envergadura y procesó a los criminales de guerra sin que existiera una definición universalmente aceptada. | UN | وكانت محكمة نورمبرغ قد وصفت العدوان بكونه الجريمة الدولية اﻷشد خطورة وحاكمت مجرمي الحرب دون تعريف مقبول عالميا للجريمة. |
Nadie me hará decir que dos y dos son cinco, que la Tierra es plana o que el Tribunal de Nuremberg es infalible. | UN | لن يجعلني أحد أعترف بأن حاصل جمع اثنين واثنين يساوي خمسة أو أن اﻷرض مسطحة، أو أن محكمة نورمبرغ كانت منزهة عن الخطأ. |
La decisión del Tribunal de Nuremberg respecto del acusado Streicher es útil para considerar las diversas manifestaciones de los actos persecutorios. | UN | ويعتبر قرار محكمة نورمبرغ فيما يتعلق بالمدعى عليه مفيدا في تناول مختلف مظاهر اﻷفعال الاضطهادية. |
El Estatuto y las Sentencias del Tribunal de Nuremberg son las principales fuentes autorizadas en materia de responsabilidad individual por actos de agresión. | UN | ويشكل ميثاق محكمة نورمبرغ وحكمها المصدرين الرئيسيين للحجية فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية عن أعمال العدوان. |
Se está intentando maquillar el nazismo, negar el Holocausto y reconsiderar decisiones del Tribunal de Nuremberg. | UN | وثمة محاولات تجري لتبرئة ساحة النازية وإنكار وقوع محرقة اليهود ومراجعة الأحكام التي أصدرتها محكمة نورمبرغ. |
Prefiere que se corrijan las citas inexactas del fallo del Tribunal de Nuremberg que figuran en el texto de la resolución. | UN | وقد كان الوفد الفرنسي يود لو تم تصحيح الإشارات غير الصحيحة إلى قرار محكمة نورمبرغ الواردة في نص القرار. |
También debe respetarse el proyecto de artículo 13, que se basa esencialmente en el principio III de los Principios de derecho internacional consagrados por el Estatuto del Tribunal de Nuremberg y por el fallo de ese Tribunal. | UN | أما مشروع المادة ٣١، الذي يستند أساسا إلى المبدأ الثالث من مبادئ القانون الدولي المعترف بها في ميثاق محكمة نورنبرغ وفي اﻷحكام الصادرة عنها فينبغي أن يبقى كما هو. |
El contenido y el rango jurídico de los " crímenes contra la humanidad " son en cierto modo ambiguos, debido en parte a la definición formulada en la Carta de Nuremberg y en parte a la interpretación que dio al respecto el Tribunal de Nuremberg. | UN | وثمة قدر معين من اﻹبهام في محتوى ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' ومركزها القانوني، وهو إبهام ينبع من جانب منه في صياغتها في ميثاق نورنبرغ، وينبع في جانب آخر من الطريقة التي فسرتها بها محكمة نورنبرغ. |
Esos miembros, refiriéndose al fallo del Tribunal de Nuremberg, recordaron que en él se indicaba que los crímenes contra el derecho internacional eran cometidos por individuos y no por entes abstractos. | UN | وأشار هؤلاء اﻷعضاء إلى الحكم الصادر عن محكمة نورنبرغ ويفيد بأن الجرائم التي تحدث ضد القانون الدولي يرتكبها أفراد لا كيانات مجردة. |
63. La esclavitud también ha sido reconocida desde hace tiempo como crimen de guerra, como ponen de manifiesto el Estatuto de Nuremberg y las decisiones del Tribunal de Nuremberg. | UN | ٣٦- وقد اعتبر الاسترقاق منذ زمن بعيد كجريمة حرب، كما يتبين من ميثاق نورنبرغ وقرارات محكمة نورنبرغ. |
El artículo 18 incorpora todas las aportaciones al concepto de crímenes contra la humanidad desde que éste fue establecido en el Estatuto del Tribunal de Nuremberg. | UN | وأشار الى أن المادة ١٨ تضمنت أيضا جميع التطورات التي طرأت على مفهوم الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية منذ أن أرسي في ميثاق نورنبرغ. |
Los grupos raciales y religiosos quedan comprendidos en el Estatuto del Tribunal de Nuremberg y en la Convención. | UN | أما الجماعات العرقية والدينية فمشمولة في ميثاق نورمبرغ وفي الاتفاقية. |
Al mantener dos vertientes se allana el camino para un debate sobre la licitud o ilicitud en relación con el derecho internacional, como ya afirmó el Tribunal de Nuremberg: | UN | واﻹبقاء على فرعي المسألة يفتح الطريق أمام مناقشة حول عدم المشروعية أو المشروعية في نظر القانون الدولي، كما أكدت ذلك فعلا محكمة نورمبيرغ: |
Algunos miembros estimaron que la noción de guerra de agresión indicaba el grado de magnitud necesario para que la conducta suscitara la responsabilidad penal individual, haciendo notar el uso del término en el Estatuto del Tribunal de Nuremberg y los Principios de Nuremberg. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن مفهوم حرب العدوان يشير الى مستوى الخطورة المطلوب لكي يرتب السلوك مسؤولية جنائية فردية، وأشاروا الى استخدام المصطلح في النظام اﻷساسي لمحكمة نورنبرغ ومبادئ نورنبرغ. |
La renuencia de los patrocinadores a corregir las citas inexactas de las sentencias condenatorias del Tribunal de Nuremberg también es cuestionable, visto que la Unión Europea ha propuesto reiteradamente que se citen con exactitud. | UN | وقال إن تردّد مقدّمي مشروع القرار في التصدّي للإشارات غير الدقيقة إلى الحكم الصادر عن محكمة نوريمبورغ هو أيضاً تردد غير مفهوم لأن الاتحاد الأوروبي قد اقترح دائماً أن يكون الاقتباس دقيقاً. |