En caso contrario, el tribunal debe cerciorarse de que el acusado sea informado y de que se le dé oportunidad de nombrar otro abogado. | UN | فإن كان ذلك لم يحدث، يجب على المحكمة أن تتأكد من أن المتهم أبلغ به ومنح فرصة لتوكيل محام آخر. |
Si no lo ha hecho, el tribunal debe garantizar que el acusado sea informado y tenga la oportunidad de contratar a otro abogado. | UN | وإذا لم يكن قد فعل ذلك فيجب على المحكمة أن تضمن أن المتهم أبلغ بذلك وأعطي فرصة لتوكيل محام آخر. |
El tribunal debe permitir que el menor realice sus propios actos procesales independientemente como parte en el procedimiento. | UN | وعلى المحكمة أن تمكن الطفل من المشاركة في الإجراءات بنفسه باستقلالية بصفته طرفاً في الإجراءات. |
Este tribunal debe deducir de acuerdo con la ley. | Open Subtitles | ولكن هذه المحكمة يجب أن تُفسّر وِفقاً للقانون |
La jurisdicción del tribunal debe limitarse a los crímenes graves de lesa humanidad, como los crímenes de guerra, ya sean cometidos por altas autoridades militares o por soldados en el campo de batalla. | UN | والجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة ينبغي أن تكون مقصورة على الجرائم الجسيمة المخلة باﻹنسانية من قبيل جرائم الحرب سواء ارتكبها قادة عسكريون كبار أو جنود على أرض المعركة. |
En esos casos, si la parte en cuestión no tiene ya un tutor u otro representante legal, el tribunal debe designar un representante especial. | UN | في تلك الحالات، يجب على المحكمة أن تعين ممثلاً خاصاً إن لم يكن للطرف المعني وصي أو ممثل قانوني آخر. |
Todo recluso tiene derecho a recurrir la decisión de privación de libertad; el tribunal debe pronunciarse sobre el recurso en un plazo de 48 horas. | UN | وللشخص المحتجز الحق في التقدم باستئناف ضد قرار احتجازه، ويجب على المحكمة أن تبت في هذا الاستئناف في غضون 48 ساعة. |
entonces el tribunal debe dar una razonable cantidad de tiempo para preparar el juicio. | Open Subtitles | إذاً ، يجب على المحكمة أن تعطي كمية وقت معقولة للإستعداد للمحاكمة |
El tribunal debe decidir en un plazo máximo de 15 días laborables sobre la investigación. | UN | وفي غضون ١٥ يوم عمل، على المحكمة أن تبت في التحقيق من حيث اﻷسس الموضوعية. |
Asimismo, el tribunal debe explicar en un lenguaje sencillo al niño o adolescente que comparece ante él la naturaleza del delito que se le imputa. | UN | كما يتعين على المحكمة أن تشرح للطفل أو الحدث بلغة مبسطة جوهر الجرم المزعوم. |
A todos esos fines, el tribunal debe recurrir a las autoridades de los Estados y solicitarles que adopten medidas. | UN | ولذا، يتعين على المحكمة أن تتوجه إلى سلطات الدول لتطلب منها اتخاذ اﻹجراءات اللازمة. |
El tribunal debe formarse una opinión sobre la medida en que la norma que se ha infringido es obligatoria. | UN | ويجب على المحكمة أن تعين إلى أي مدى يمكن اعتبار القاعدة التي خولفت ملزمة. |
El tribunal debe ajustarse al procedimiento aplicable en caso de detención preventiva a la espera del juicio. | UN | وعلى المحكمة أن تقاضي بالطريقة المنصوص عليها في اﻷحكام المتعلقة بطلبات إحالة الشخص للمحاكمة. |
Si no existen motivos para que la persona permanezca en detención preventiva, el tribunal debe ordenar que se la ponga inmediatamente en libertad. | UN | وإذا لم تكن هناك أسباب لحبس الشخص، يكون على المحكمة أن تأمر بالافراج عنه فورا. |
Asimismo, el tribunal debe explicar en un lenguaje sencillo al niño o adolescente que comparece ante él la naturaleza del delito que se imputa. | UN | كما يتعين على المحكمة أن تشرح للطفل أو الحدث بلغة مبسطة جوهر الجرم المزعوم. |
El tribunal debe formarse una opinión de la medida en que la ley infringida tiene la fuerza de obligar. | UN | ويجب على المحكمة أن تكون رأيا بشأن مدى إلزامية القاعدة التي تم انتهاكها. |
63. En segundo lugar, la estructura del tribunal debe ser flexible. | UN | ٣٦ - ثانيا، إن هيكل المحكمة يجب أن يكون مرنا. |
Apoyamos enérgicamente la creación del tribunal penal internacional, que constituirá un hito en la historia del derecho internacional, y seguimos creyendo que dicho tribunal debe ser fuerte e independiente para contribuir de forma eficaz a la protección de los derechos humanos y a la observancia del derecho humanitario internacional. | UN | ونؤيد تأييدا تاما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، الذي يشكل معلما في تاريخ القانون الدولي، وما زلنا على اعتقادنا بأن هذه المحكمة يجب أن تكون قوية ومستقلة إذا أريد لها أن تسهم إسهاما فعالا في حماية حقوق اﻹنسان واحترام القانون اﻹنساني الدولي. |
Recuerda que el tribunal debe responder a las normas internacionales de justicia, equidad y respeto de la legalidad y recibir apoyo de las Naciones Unidas. | UN | ويشير إلى أن المحكمة ينبغي أن تفي بالمعايير الدولية للعدالة والإنصاف وقواعد الإجراءات المتبعة وأن تحصل على دعم من الأمم المتحدة. |
El Comité recuerda su jurisprudencia en relación con el artículo 14, en el sentido de que el tribunal debe cuidar de que la forma en que el abogado lleve el caso no sea incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وتذكﱢر اللجنة بسوابق أحكامها التي أكدت فيها أن المحكمة ملزمة بموجب المادة ١٤ من العهد بالعمل على ألا يتعارض تصرف المحامي في قضية ما مع مصالح العدالة. |
El tribunal debe anular únicamente la decisión que excede las atribuciones del tribunal arbitral | UN | لا ينبغي للمحكمة أن تلغي الا القرارات الخارجة عن نطاق الولاية الممنوحة |
" Sin embargo, según un principio esencial de interpretación del derecho, cuando una Ley del Congreso plantea `dudas graves ' en cuanto a su constitucionalidad, `este tribunal debe determinar en primer lugar si es razonablemente posible interpretar la ley de modo que se evite el problema ' . " | UN | " ' على أن أحد المبادئ الأساسية في تفسير القوانين هو أنه عندما يثير تشريعٌ برلماني ' شكوكا وجيهة` في دستوريته، ' تبدأ هذه المحكمة أولا بالتأكد مما إذا كان من المتيسر إلى حد ما تفسير هذا التشريع تفسيرا قد يُغني عن طرح المسألة ' (). " |
Su artículo 4, que reglamenta el levantamiento del embargo mediante una garantía suficiente, y su artículo 7, que señala que un tribunal debe determinar el fondo del litigio, sólo pueden entenderse en ese contexto. | UN | والواقع أن المادة ٤ منها، وهي تنظم رفع الحجز بعد تقديم ضمانة كافية، والمادة ٧ منها، وهي تحدد المحكمة التي تبت في القضية على أساس موضوع الدعوى، لا يمكن أن تُفهما إلا في ذلك السياق. |