La oficina del Tribunal había permanecido cerrada durante algún tiempo debido a una disputa surgida entre los funcionarios del tribunal y la administración de la región. | UN | وكان مكتب المحكمة قد أُغلق لبعض الوقت بسبب نزاع نشأ بين مسؤولي المحكمة وإدارة اﻹقليم. |
Con arreglo a las denuncias iniciales por malos tratos, el Tribunal había iniciado una investigación tras la cual se llegó a la conclusión de que no existían indicios de tortura. | UN | وكانت المحكمة قد بدأت تحقيقاً إثر ادعاءاتهم الأولى بتعرضهم لسوء معاملة تبين منه عدم وجود ما يدل على تعرضهم لأي تعذيب. |
También quedó probado que otro abogado defensor ante el mismo Tribunal había aceptado una propuesta similar cuando se le formuló, pero posteriormente alegó que el acuerdo no se había puesto en práctica. | UN | وكانت هناك أيضا أدلة تبين أن محام آخر في نفس المحكمة قد وافق على طلب مماثل عندما وجه إليه ولكنه ادعى بعد ذلك أن الترتيب لم ينفذ. |
La información facilitada a la Comisión fue preparada por la Secretaría, con la advertencia de que el Tribunal había preparado su propio presupuesto y, en consecuencia, cualquier solicitud detallada de nueva información probablemente tendría que remitirse a aquel. | UN | وقد أعدت الأمانة العامة المعلومات المتاحة للجنة، مع إيضاح أن المحكمة قد تولت إعداد ميزانيتها الخاصة، ويتعين بالطبع، بناء على ذلك، إحالة أي طلبات تفصيلية من أجل الحصول على معلومات إضافية إلى المحكمة. |
Explicó también que, por primera vez desde su creación en 1996, el Tribunal había preparado el proyecto de presupuesto en euros por un período de dos años. | UN | كما أوضح أن المحكمة قد أعدت مقترحات ميزانيتها للمرة الأولى منذ إنشائها في عام 1996 باليورو وتغطي فترة سنتين. |
También sostuvo que el Tribunal había rechazado una solicitud del autor de que se le hiciera un reconocimiento médico porque había sido torturado mientras estuvo detenido. | UN | ويزعم المحامي بأن المحكمة قد رفضت طلباً تقدم به صاحب الشكوى لإجراء فحص طبي لـه لأنه قد أُخضع للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
El Tribunal había rechazado previamente la gran mayoría de sus demandas que cuestionaban derechos constitucionales fundamentales, lo cual se reafirmó en la apelación. | UN | وكانت المحكمة قد رفضت الغالبية العظمى من مطالب المدعي التي تحاجج بالحقوق الدستورية الأساسية، وهو ما تأكد في حكم الاستئناف. |
Informó de que el Tribunal había seguido esa recomendación y que, en fecha muy reciente, se habían contratado funcionarios procedentes de Francia, Kenya y Polonia. | UN | وذكر أن المحكمة قد اتبعت توصيته، ولاحظ تعيين موظفين في الآونة الأخيرة من فرنسا وكينيا وبولندا. |
El Tribunal había otorgado una indemnización por daños y perjuicios a los autores. | UN | وكانت المحكمة قد حكمت بمنح تعويضات لأصحاب البلاغ. |
Lamentablemente uno de los jueces del Tribunal había fallecido recientemente. | UN | ومن المؤسف أن أحد قضاة المحكمة قد فارق الحياة مؤخراً. |
Al mes de mayo de 1995 el Tribunal había formulado tres actas de acusación por violaciones graves del derecho humanitario internacional. | UN | ٢٨ - وحتى أيار/مايو ١٩٩٥، كانت المحكمة قد أصدرت ثلاث عرائض اتهام تتعلق بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Por mediación de la Sede, el Tribunal había pedido 30 vehículos más: 17 para Kigali y 13 para Arusha. | UN | وكانت المحكمة قد قدمت طلبا عن طريق المقر للحصول على ٣٠ مركبة إضافية - ١٧ منها لكيغالي، و ١٣ ﻷروشا. |
El Gobierno negó que el juicio del Sr. Gachoka no hubiera sido imparcial y declaró que el Tribunal había ejercido su jurisdicción de manera independiente, sin injerencia del ejecutivo ni de ninguna otra instancia. | UN | وأنكرت الحكومة أن محاكمة السيد غاشوكا كانت غير عادلة، وقالت إن المحكمة قد مارست سلطتها القضائية باستقلال دون أي تدخل من الهيئة التنفيذية أو أي جهة رسمية أخرى. |
En la presente causa el Tribunal había celebrado primero una audiencia de conformidad con el artículo 61, en la que declararon algunos testigos presentados por la Fiscal, y tras dicha audiencia dictó una decisión en virtud de la cual se expedía una orden de detención internacional. | UN | وكانت المحكمة قد عقدت في هذه القضية جلسة استماع بخصوص القاعدة 61، استمعت فيها إلى أقوال عدة شهود قدمهم الادعاء، وقررت بعدها إصدار أمر اعتقال دولي. |
El juez fue informado de que el Tribunal había dispuesto lo necesario para que se contara con los servicios de un intérprete por línea telefónica en caso de ser necesario, pero el abogado consideró que había recibido suficientes instrucciones para presentar la cuestión ante el tribunal. | UN | وأبلغ المدعى عليه القاضي بأن المحكمة قد هيأت ترتيبات بشأن توفير ترجمة فورية عن طريق الهاتف إن اقتضى الأمر، بيد أن محامي صاحب البلاغ رأى أنه قد تلقى من التعليمات ما يكفي لعرض القضية على المحكمة. |
Inicialmente, ese Tribunal había destinado su jurisdicción en un caso de contaminación del río Rin causada por una compañía con sede en Francia. | UN | وكانت المحكمة قد قضت في البداية بعدم الاختصاص للنظر في مسألة تلويث نهر الراين، من طرف الشركة المدعى عليها التي توجد في فرنسا. |
Al 5 de mayo de 2004, aproximadamente nueve años después de que el 24 de abril de 1995 se trasladó al Tribunal al primer acusado, el Tribunal había pronunciado el fallo definitivo en relación con 35 acusados en un total de 17 causas. | UN | 9 - حتى تاريخ 5 أيار/مايو 2004، أي بعد انقضاء تسع سنوات تقريبا على إحالة أول متهم إلى المحكمة في 24 نيسان/أبريل 1995، كانت المحكمة قد حاكمت 35 متهما وأصدرت أحكاما نهائية في ما مجموعه 17 محاكمة. |
El Tribunal había indicado que la verificación de referencias de los candidatos, independientemente de la duración de su nombramiento, consistía en lo siguiente: | UN | وكانت المحكمة قد أشارت إلى أن التحقق من الجهات المرجعية يتم على خطوات ثلاث بالنسبة لجميع التعيينات بغض النظر عن مدة التعيين، وهذه الخطوات الثلاث هي: |
Se examinaron los procedimientos de autorización de los gastos, según se define en el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas y se analizó, sobre la base de una muestra, si el Tribunal había seguido estrictamente esos procedimientos en todos los aspectos importantes. | UN | قمنا بمراجعة إجراءات الإذن بالنفقات حسب المجمل في النظام المالي للأمم المتحدة واختبرنا على أساس العينة ما إذا كانت المحكمة قد التزمت التزاما صارما بهذه الإجراءات من جميع الجوانب المادية أم لا. |
- Las personas detenidas fueron acusadas nuevamente de los mismos delitos por los cuales el Tribunal había ya dictaminado que no podían ser procesados; | UN | - إعادة اتهام الأشخاص المحتجزين بنفس الجرائم التي كانت المحكمة قد رأت عدم إمكانية محاكمتهم بسببها؛ |
A juicio del abogado, esa decisión demuestra que el Tribunal había predeterminado la culpabilidad del autor. | UN | وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ. |